新编大学翻译教程

新编大学翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界图书出版公司
作者:陆乃圣
出品人:
页数:211
译者:
出版时间:2006-6
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787506280723
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻譯學習
  • 增广见闻
  • 翻译辨误
  • 比较
  • 对比
  • 实例讲评
  • 翻译教程
  • 大学英语
  • 外语教学
  • 汉英翻译
  • 英汉翻译
  • 教材
  • 大学教材
  • 外语学习
  • 语言学
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译过程总是包括两道工序,一道工序是译者对原著的理解,另一道是译者将原著转换成译文。无论在哪一道工序中,译者都会遇到种种障碍,而这些障碍多半来自两种不同语言之间的巨大差异,主要表现在四个方面,即词义、词形、句子结构和修辞手法。

本书重点探讨了上述语言差异,并以大量例句向读者介绍如何去克服这些障碍,从而使读者在翻译过程中能够摆脱母语的干扰。与此同时,本书也在理论上进行了介绍和概述,例如翻译过程、翻译标准、直译、意译和阐译。书的最后还有成段翻译训练和综合练习,以方便读者练习提高。

本书大量涉及了经济商务方面的内容,使全书更具有时代气息。同时本书编写力求实用,深入浅出,适合中等英语水平的读者使用。希望本书能够有助于读者翻译水平的提高和英语学习的深化。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《新编大学翻译教程》的问世,无疑为我们这些身处翻译学习泥泞中的人带来了一股清新的风。从我个人的角度来看,它的最大亮点在于其兼具理论深度与实践指导的平衡。初翻开这本书时,我首先注意到的是它对翻译理论的梳理,不像有些教材那样枯燥乏味地堆砌概念,而是巧妙地将那些宏大的理论框架融入到具体的语言现象分析之中。比如,在探讨“归化”与“异化”的选择时,作者并没有停留在哲学层面的思辨,而是立刻给出了大量的实例,对比了不同译文在目标语文化语境下的接受度差异。这种由理论到实践的无缝衔接,极大地增强了学习的代入感。我尤其欣赏其中关于语篇分析的部分,它教会我们如何跳出单纯的词汇对等,去把握文本的整体功能和交际意图。这对于处理那些信息密度高、结构复杂的科技文献或法律文本时,显得尤为关键。它不再把翻译视为简单的“密码替换”,而是一种复杂的文化中介活动。书中的练习设计也十分巧妙,难度循序渐进,从基础的句子翻译到篇章层面的整合,每一步都有清晰的指引,让我感觉自己像是在一位经验丰富、耐心细致的导师手下学习,每攻克一个难点,都能获得实质性的进步,而不是陷入盲目练习的怪圈。这种扎实而富有启发性的编排,让枯燥的“翻译技巧”学习过程变得充满探索的乐趣。

评分

从教学法革新的角度来看,《新编大学翻译教程》可以说是引领了一股潮流。它没有采用传统的“源语-靶语”的单向灌输模式,而是大量引入了“互译”和“评论式翻译”的练习。这意味着学生需要不仅从目标语思考源语,还要时常进行“反向验证”,这在校对和修改阶段尤其重要。书中关于如何建立个人“术语库”和“语料库”的指导,是我之前在其他教材中从未见过的实用内容。它认识到,现代翻译是一个高度个性化且依赖资源整合的工作。对于我们这些自学者而言,这本书就像一位全天候待命的私人教练,它不仅告诉你“该做什么”,更告诉你“如何有效地组织你的学习资源和时间”。我尤其欣赏其中关于处理“文化冲突语境”的章节,它摒弃了简单地用脚注解释或直接意译的懒惰做法,而是引导译者思考如何通过文本的上下文环境来“内化”文化信息,让译文读起来自然流畅,仿佛本来就是用目标语写成的。这本书的整体设计理念,是培养能够独立解决复杂翻译问题的“翻译工程师”,而非仅仅是熟练的“翻译操作员”。

评分

坦白说,我过去接触过不少翻译教材,很多都像一本“词典的注释集”,充斥着密密麻麻的术语和令人望而生畏的规则,读完后感觉好像学了很多,但真要动笔时,脑子里还是一团浆糊。然而,这本《新编大学翻译教程》的叙事风格却非常具有“人情味”,仿佛一位老前辈在跟你拉家常,娓娓道来翻译中的那些“坑”和“窍门”。它最成功的地方在于,它并没有将翻译者塑造成一个完美的机器,而是承认了人类认知和语言本身的复杂性。书中对“不可译性”问题的探讨,不是简单地宣布某个东西“翻不过去”,而是深入剖析了文化负载词背后的深层语义和情感张力,并提供了多维度、多层次的迂回策略。特别是关于幽默、讽刺和双关语的翻译处理,书中提供的案例分析极其到位,没有给出标准答案,而是引导读者思考“哪种处理方式最符合原文的交际目的”。这种开放性的引导,培养的是翻译的“语感”和“判断力”,而非死板的套用公式。我感觉自己在阅读过程中,不仅是在学习翻译知识,更是在重塑自己对语言和文化的认知边界。它鼓励我们打破思维定势,去真正理解两种文化在某一特定语境下的碰撞与融合,这种潜移默化的影响,远比死记硬背规则来得更持久、更有效。

评分

作为一名长期在跨文化交流一线摸爬滚打的从业者,我深知“信达雅”这个老口号在现代翻译实践中面临的巨大挑战。《新编大学翻译教程》在这方面展现出了极强的时代适应性。它非常注重对当前翻译技术和行业规范的融入,比如在处理网络语言、新媒体文本时,它提供的视角是非常前沿和实用的。我特别欣赏书中对“语域”和“受众分析”的强调。很多教学材料停留在书面语层面,但这本书深入探讨了如何在不同媒介(无论是学术会议PPT还是社交媒体帖子)中调整语体色彩和句式结构,以确保信息传递的有效性。例如,它对比了英汉科技报告摘要与面向公众的科普文章在翻译策略上的巨大差异,这对于提升译文的“恰当性”至关重要。此外,书中对于翻译质量控制和自校对流程的详细描述,简直就是一本实战手册。它教会我们如何系统地审视自己的译文,从逻辑连贯性到标点符号的使用,每一个细节都不放过。这种对职业素养的全面培养,使得本书不仅仅是大学课堂的辅助教材,更像是初入职场翻译人员的“急救包”,提供了清晰的路径图,让人知道如何从一个“翻译学习者”蜕变成一个“合格的翻译工作者”。

评分

这本书的排版和选材也值得称赞,它在视觉上做到了足够的“克制”,避免了信息过载带来的阅读疲劳。不同于市面上那些花里胡哨、图文并茂却内容空泛的教材,这本教程的重点始终聚焦在文本本身。它所选取的例句和篇章片段,往往是经过精心挑选的,它们不仅具有代表性,而且常常是那些在实际翻译中容易引发争议和困难的“硬骨头”。我特别喜欢它对篇章衔接和语篇标记词的深度剖析。在许多情况下,我们只关注句子的对等,却忽略了上下文如何通过那些细小的连接词(如“然而”、“尽管如此”、“更进一步地”)来构建起逻辑链条。这本书通过大量的对比译例,清晰地展示了这些标记词在不同文化逻辑下是如何精准转换的,极大地提升了我对篇章宏观结构的把握能力。学习过程中,我常常会停下来,对比书中给出的几种不同处理方案,然后自己尝试构建第四种方案,这种主动的思考和比较,使知识的吸收效率倍增。它将翻译的“艺术性”与“科学性”结合得恰到好处,让你既能感受到语言的魅力,又能遵循严谨的分析路径。

评分

简洁明了,不愧是经典教材,适合轻装上阵。意合与形合那一章讲的挺好的,这一章实际上讲了汉英翻译合句的技巧。

评分

简洁明了,不愧是经典教材,适合轻装上阵。意合与形合那一章讲的挺好的,这一章实际上讲了汉英翻译合句的技巧。

评分

简洁明了,不愧是经典教材,适合轻装上阵。意合与形合那一章讲的挺好的,这一章实际上讲了汉英翻译合句的技巧。

评分

简洁明了,不愧是经典教材,适合轻装上阵。意合与形合那一章讲的挺好的,这一章实际上讲了汉英翻译合句的技巧。

评分

简洁明了,不愧是经典教材,适合轻装上阵。意合与形合那一章讲的挺好的,这一章实际上讲了汉英翻译合句的技巧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有