圖書標籤: 詩歌 約翰·但恩 英國 英國文學 外國文學 詩 文學 詩
发表于2025-02-16
艷情詩與神學詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
傅浩(1968-),祖籍武漢,生於西安。畢業於北京大學英語係、中國社會科學院研究生院外文係。獲文學博士學位。現任中國社會科學院外國文學研究所英美文學研究室副研究員。曾以英國學術院高訪研究員身分赴劍橋大學研修(1983); 應以色列外交部邀請赴 耶路撒冷齣席國 際希伯來文學翻譯傢會議(1994);獲尤金・奈達翻譯奬(1985)、《文化譯叢》譯文奬(1987)、梁實鞦文學奬(颱灣,1991;1992;1994)、世界大學生繪畫展參加賞(日本,1985)等。著譯有《英國抒情詩》(1992)、《詩歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶鬍達・阿米亥詩選》(1993)、《葉芝抒情詩集》(1994)、《英國運動派詩學》(1997)、《喬伊斯全集:詩歌・劇作・隨筆捲》等。
“有的男人不配擁有/舊愛或新歡/他自己虛僞或懦弱/卻以為他的痛苦或恥辱會有所減少” 衝這句我多給半星 解氣瞭
評分書名黨。但恩的愛情詩,算不上綺麗,“好像早晨東方的萬能的甘露,這就是我女友酥胸上的汗珠”,這已是艷之極緻。像《三重傻瓜》之類的篇章俏皮可愛,哀歌部分最喜歡《鞦季的容顔》和《夢》兩篇。至於神學詩,“幽禁於你親切的子宮裏的偉男子”,一額汗。
評分書名黨。但恩的愛情詩,算不上綺麗,“好像早晨東方的萬能的甘露,這就是我女友酥胸上的汗珠”,這已是艷之極緻。像《三重傻瓜》之類的篇章俏皮可愛,哀歌部分最喜歡《鞦季的容顔》和《夢》兩篇。至於神學詩,“幽禁於你親切的子宮裏的偉男子”,一額汗。
評分但恩小聰明的詩實在不對胃口
評分再讀,減一星。拖遝得讓人惱火。
在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
評分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
艷情詩與神學詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025