图书标签: 诗歌 约翰·但恩 英国 英国文学 外国文学 诗 文学 詩
发表于2025-01-22
艳情诗与神学诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
傅浩(1968-),祖籍武汉,生于西安。毕业于北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系。获文学博士学位。现任中国社会科学院外国文学研究所英美文学研究室副研究员。曾以英国学术院高访研究员身分赴剑桥大学研修(1983); 应以色列外交部邀请赴 耶路撒冷出席国 际希伯来文学翻译家会议(1994);获尤金・奈达翻译奖(1985)、《文化译丛》译文奖(1987)、梁实秋文学奖(台湾,1991;1992;1994)、世界大学生绘画展参加赏(日本,1985)等。著译有《英国抒情诗》(1992)、《诗歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡达・阿米亥诗选》(1993)、《叶芝抒情诗集》(1994)、《英国运动派诗学》(1997)、《乔伊斯全集:诗歌・剧作・随笔卷》等。
这书是我断断续续看完的,因为太JB难懂了。我知道喜欢外国诗的人会很喜欢这本,但我果然还是地地道道的中国诗词爱好者,对于艰深到无法产生情感共鸣的东西,时刻产生着一种抵触感。求放过我。
评分“丧钟为谁而鸣”不是诗,当然不会收入。
评分书名党。但恩的爱情诗,算不上绮丽,“好像早晨东方的万能的甘露,这就是我女友酥胸上的汗珠”,这已是艳之极致。像《三重傻瓜》之类的篇章俏皮可爱,哀歌部分最喜欢《秋季的容颜》和《梦》两篇。至于神学诗,“幽禁于你亲切的子宫里的伟男子”,一额汗。
评分4月25日 玄学派给人的感觉还不够“玄”,但他是一个被继承的流派 P61 29日 完
评分这一切仿佛都在大笑,我是它们的墓志铭。 我漫步去寻找真爱;我明白那不是一个平常的女人,而是必定多于,或少于女人的她。 对于一切心愿得救的人,得救临近,那一切,在各地都永远是一切者,不可能犯罪,却必须负担一切罪者,不可能死,却除死之外别无所择的人。
在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
评分在看这本书之前,看了几本其他学科的二流著作。 打开这本书,无论是封面,序跋,注释规范,译者的文笔,都感觉十分精致。 前面的评论者说,傅浩的翻译与卞之琳比起来,还是略显啰嗦。我想这个结论大致不错。还总体来说,傅的翻译也不差。透过中文,还是依稀很够体会但恩的诗...
艳情诗与神学诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025