《不够知己(英汉对照)》收录原载于《中国评论周报》专栏的人物英文小传及翻译家江枫的优美译文,英汉对照,以素描的方式、“春秋”的笔法写下对吴宓、胡适、徐志摩、周作人、辜鸿铭、冯友兰、丁文江、吴经熊、冯玉祥等名人的印象记,褒贬辛辣别致,格调活泼,修辞风趣。
温源宁(1899—1984),广东陆丰人。学者,英国剑桥大学法学硕士。历任北京大学西方语言文学系教授兼英文组主任、清华大学西洋文学系教授。曾与林语堂、全增嘏、姚克等合编英文文史月刊《天下》。代表作有英文人物随笔集《不够知己》。
江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
对于部分人,胡适博士不是劲敌就是好友。对于其他人等,他就是个老大哥。所有人都承认他为人和善,有魅力,即便是其死对头也不得不承认。他了解所有的风流派头,自己却不风流。尽管没什么意义,但“ 甜言蜜语airy nothings”却是在上流社会,尤其是一群粉黛中间,立身取宠所不...
评分想写一本 法官小传 有细节,有态度,有温度,有法官作品,有评介。从编辑资料入手,写小文章,然后写群像,最后集成小册子。不够知己提供了人物速写的范文。 胡适在《新思潮的意义》(1919年12月1日,《新青年》第7卷第1号)一文中提出了“研究问题 输入学理 整理国故 再造文明...
评分对于部分人,胡适博士不是劲敌就是好友。对于其他人等,他就是个老大哥。所有人都承认他为人和善,有魅力,即便是其死对头也不得不承认。他了解所有的风流派头,自己却不风流。尽管没什么意义,但“ 甜言蜜语airy nothings”却是在上流社会,尤其是一群粉黛中间,立身取宠所不...
评分all this set on a neck too long by half ,这句应是独立结构,其中set应为名词,不然set 就该是sets了,too …by half是讽刺语,表示太过,没有比较的意味。文段中的is worth a fortune ,虽然是价值连城,可不如直接取字面意思,gaunt 是显瘦得快见骨头了,现在用来表示病得...
评分“Imperfect Understanding”被译作“不够知己”实在是很妙 既有文人相轻之意,又有惺惺相惜之情 譬如其中一篇,先登了对某位的评论,后又登了对他的正名,一来一往,语字珠玑,即便是隔空骂战,也充满了可爱的“民国范儿” 想见作者是有自己独到的识人之术,...
写徐志摩说他虽然不断变换追求的女子,可是与其说他追求的是不同的人,不如说他在找寻心中的vision of ideal beauty。另外,写周作人,说他是has the grace of iron,真是好极了。
评分看了一大半,不想看了。大概我的英语水平不够吧,没看出多少意思来。
评分装帧和内容都很赞。每天读诵一段,学到不少写作窍门。当然,温源宁是比较毒舌
评分一般
评分装帧和内容都很赞。每天读诵一段,学到不少写作窍门。当然,温源宁是比较毒舌
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有