老人與海

老人與海 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:北京十月文藝齣版社
作者:[美] 歐內斯特·海明威
出品人:青馬文化
頁數:240
译者:張愛玲
出版時間:2012-3
價格:29.50元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787530212080
叢書系列:張愛玲全集
圖書標籤:
  • 海明威
  • 張愛玲
  • 小說
  • 外國文學
  • 老人與海
  • 美國文學
  • 美國
  • 文學
  • 經典文學
  • 海明威
  • 孤獨
  • 冒險
  • 勇氣
  • 生存
  • 人與自然
  • 命運
  • 精神力量
  • 文學名著
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

編輯推薦:

張愛玲譯《老人與海》大陸首次齣版

張愛玲是中譯《老人與海》第一人。據當時擔任香港“美新處”主任的理查德•麥卡锡晚年迴憶,《老人與海》中譯本齣版之後“立即被稱許為經典”。——陳子善

“捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對於這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本。”——張愛玲

內容簡介:

本書收入張愛玲翻譯的全部外國小說:《老人與海》(歐涅斯•海明威 著),《鹿苑長春》(瑪喬麗•勞林斯 著),《睡榖傳奇》(華盛頓•歐文 著)。

張愛玲是第一位將《老人與海》譯成中文的譯者。她說,“這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本。” 譯文呈現齣張愛玲小說裏難得一見的強勁的男性力道,更把原著如大海般的生命力錶達得淋灕盡緻!

《鹿苑長春》是1939年美國普利策奬獲奬作品,講述一位少年與小鹿之間的動人情誼,全書彌漫著幽默、溫馨與感傷,對於少年的情緒轉摺寫得尤其深刻,也因此奠定瞭作者在近代文學的不朽地位!張愛玲覺得這個故事有一種與東方心情特彆接近的淡淡哀愁,而以充滿詩意的“張腔”筆調譯來,更恰如其份地散放齣令人悵惘的氣息!

《睡榖故事》曾被多次改編為電影。其中,好萊塢著名導演、懸念大師蒂姆•伯頓的1999年改編版本,毫無爭議地躋身經典恐怖片之列。

著者簡介

張愛玲(1920-1995),中國女作傢。祖籍河北豐潤,生於上海。1943年開始發錶作品,代錶作有中篇小說《傾城之戀》、《金鎖記》、短篇小說《紅玫瑰與白玫瑰》和散文《燼餘錄》等。1952年離開上海,1955年到美國,創作英文小說多部。1969年以後主要從事古典小說的研究,著有紅學論集《紅樓夢魘》。已齣版作品有中短篇小說集《傳奇》、散文集《流言》、散文小說閤集《張看》以及長篇小說《十八春》、《赤地之戀》等。

圖書目錄

老人與海 海明威著
鹿苑長春 瑪喬麗·勞林斯著
睡榖故事 華盛頓·歐文著
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

已是看的第二遍了。第一次高中的时候,笼罩在高考的阴霾下,读到的都是震撼。“震撼”二字而已。这一次,这个故事确是真真切切入了我的心了。 冲着“张爱玲译”这几个字买了书,想感受张爱玲译笔淡远的幽默与悲哀,文字中迷人的韵节,却不想纠缠在这个故事上,难以自愈。...

評分

封面连作者海明威都不标明,只写了张爱玲全集,虽然《老人与海》是世界名著,大部分了解的人都知道是海明威写的,但也不该封面只写译者吧,不尊重作者,不尊重读者。 (评论虽短,明白意思即可,还想让我咋地?絮絮叨叨絮絮叨叨絮絮叨叨絮絮叨叨)  

評分

《 老人与海》写了一个渔夫老人出海与马林鱼斗争的过程。面对凶狠巨大的马林鱼,一把年纪的老人可费了不少力气,,画面都透露着惊险出海那么久都不曾想过放弃,这是他给一个小孩——马诺林的承诺,希望他坚持自己的志向。虽然老人最后并没有把完整的巨鱼带回来,只剩下光溜的鱼...  

評分

“一艘船越过世界的尽头,驶向未知的大海,船头上悬挂着一面虽然饱经风雨剥蚀却依旧艳丽无比的旗帜,旗帜上,舞动着云龙一般的四个字闪闪发光——超越极限!”作者海明威是这样评价他的作品《老人与海》的。 《老人与海》塑造了一个经典的硬汉形象。古巴的一个名叫桑地亚哥的老...  

評分

老人为什么要去捕鱼呢?为什么要在那么多天的失败之后依然选择在八十五天去捕鱼呢? 也许对他来说,不是拥有一个个幸福美满的结局就好了,而是要以自己的方式去完成。 圣地亚哥,真的是像神一样的好孩子呢。 他善良,和孩子聊天的过程中满眼的慈祥,不在乎吃与穿,看淡身体的年...  

用戶評價

评分

一場生命意誌的角逐,關於對未知未來的篤定

评分

張愛玲翻譯底子很厚實,幾乎不見翻譯腔,文風與其自身作品迥異,讀來自然平實,最愛《鹿苑長春》,淡淡惆悵一絲傷感。

评分

老人與海四星,鹿苑長春五星,睡榖故事三星。平均四星+張愛玲一星。

评分

老人與海四星,鹿苑長春五星,睡榖故事三星。平均四星+張愛玲一星。

评分

作傢張愛玲名聲太大,掩過瞭她作為翻譯傢的光芒。其實她的美國文學中譯,佳句極多,風格依原著而變化,是精品。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有