評分
評分
評分
評分
翻譯對於原作者來說不過是“一刀殺死我”和“兩刀殺死我”的區彆。這是我讀波德萊爾詩集的感受,當然也不能太怪譯者,翻譯嚮來如此。就詩本身而言,波德萊爾是會寫詩的詩人,詩寫的相當漂亮,並非審醜,而是地地道道的美學主義者,能在骯髒汙穢中發掘詩意之美。波德萊爾,一個貓控,撒旦崇拜者,在浪蕩的巴黎寫狂妄的詩,真是迷人的不要不要的。
评分我喜愛波德萊爾,勝過龐德和艾略特。他在我的心目中,就像卡夫卡之於小說一樣。
评分審醜
评分也中二過
评分【棄】譯成中文太牽強。在讀英德譯本。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有