《漢譯世界學術名著叢書:論老年 論友誼 論責任》收入瞭馬爾庫斯·圖利烏斯·西塞羅的三篇散文。《論老年》是一篇對話體論著。西塞羅在這篇論著中假藉年事已高的馬爾庫斯·加圖之口來論述老年。它涉及到一個人的世界觀、人生觀和幸福觀。此外,《漢譯世界學術名著叢書:論老年 論友誼 論責任》還收入瞭《論友誼》和《論責任》。
古罗马诸多思想和古代中国的本身就有颇多相似 加上如此现代的翻译直让人觉得是某类励志书籍 除了其中不因翻译而改变的逻辑关系还能时时提醒我这是一本圣书
評分 評分当时是抱着重看一遍的心态从朋友那借来这本书的,翻开后才发现这和大一时看过的那本马可·奥勒留的书不是同一本书,却都叫做《沉思录》,当时特别无语。不过尽管有忽悠读者之嫌,但这本书还是很值得一看的,这是自己读过的描写最纯粹的友谊的文字,文中举的伟人之间交往的例子...
理性能夠製服欲望,感情衝動必須服從理性,在西塞羅看來,這是不移之論,在外部沒有陰影,在內部沒有什麼東西能腐蝕它。這是樂觀時代的樂觀學說,以它的自信和光明感染著人;它是充滿理想性質的,但對人性的判斷是粗淺的,它的論證仰賴諸多大而化之的假設。十幾個世紀後,自馬基雅維利強調瞭“人們實際上怎樣生活”和“人們應當怎樣生活”之間的差距起,倫理學便踏上瞭尋找新的人性基礎這一漫漫徵途,理性被認為不再具有馴服欲望的能力。
评分不能違背本性??!
评分我隻覺得這種書我越讀越婊 整體看非常的好 嚴密而富於美德 端莊【我對書的感覺就是這種神經病式的。。。真的很端莊 這本書讓我來形容就是端莊倆字。。好美
评分這個譯本通順倒是通順,但很多關鍵術語翻譯不恰當。拉丁語media翻譯成瞭普通、sapientem翻譯成瞭智者——單拿齣來沒問題,但是“普通”(應該是“中庸”)、“智者”(應該是“智慧的人”)在希臘和希臘化哲學的漢譯中都早有其他所指。這會使得受過一定訓練的人容易誤解——沒訓練過的人反倒不會。
评分一個優秀的、更傾嚮於實用主義的、“正能量”的、智慧的老人
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有