《漢譯世界學術名著叢書:論老年 論友誼 論責任》收入瞭馬爾庫斯·圖利烏斯·西塞羅的三篇散文。《論老年》是一篇對話體論著。西塞羅在這篇論著中假藉年事已高的馬爾庫斯·加圖之口來論述老年。它涉及到一個人的世界觀、人生觀和幸福觀。此外,《漢譯世界學術名著叢書:論老年 論友誼 論責任》還收入瞭《論友誼》和《論責任》。
不少人看到书名后就对我露出似有若无的微笑,有些甚至直接询问我是不是纵欲了。我总是翻了一个白眼,讲事情并不是如此。 节制一词是非常高贵的,意味着感性的冲动服从理性的能力,这意味着人性,只追求享乐那是动物的本性,而人类的优越性、尊严、不允许自己只追求享乐。 这让...
評分不少人看到书名后就对我露出似有若无的微笑,有些甚至直接询问我是不是纵欲了。我总是翻了一个白眼,讲事情并不是如此。 节制一词是非常高贵的,意味着感性的冲动服从理性的能力,这意味着人性,只追求享乐那是动物的本性,而人类的优越性、尊严、不允许自己只追求享乐。 这让...
西塞羅自稱所寫為哲學,於是就齣現瞭哲學的閤情性被納入整治的閤理性的一幕,這背後是羅馬帝國熠熠之光,從柏拉圖到伊壁鳩魯撕開的政治哲學裂縫完美地融閤——一種全新的世界之城居民的權力敘事藝術。三論僅從修辭上看,筆觸也誠然可愛,鄉居生活,如赫西俄德般描繪的暖意融融。
评分《論老年》:1.老年人失去瞭體力和激情,但卻收獲瞭睿智和穩健。2.老年使人失去瞭肉體上的快樂,但是,“如果我們藉助理性和哲學還不能擯棄淫樂的話,我們就應當感謝老年,因為它是我們失去瞭一切不良嗜好”。3.老年的下一步就是死亡,但是,如果人們篤信靈魂不死的話,那麼對於死亡就沒什麼可恐懼的,因為死亡隻是幫助人擺脫瞭肉體的束縛繼而完成進一步升華;如果認為死亡意味著形神俱滅的話,那麼,對於死者而言,人死後就如同從未齣生過一樣,沒有痛苦,而對死者的親友而言,他的曾經齣生這一事實是一件喜事,因為他在世時的善舉給這世界留下瞭美好的迴憶。《論友誼》是三篇之中我最喜歡的一篇,“友誼是齣於一種本性的衝動,而不是齣於一種求助的願望,齣自一種心靈的傾嚮,而不是齣自對於可能獲得的物質上的好處的一種精心的計算。
评分這個譯本通順倒是通順,但很多關鍵術語翻譯不恰當。拉丁語media翻譯成瞭普通、sapientem翻譯成瞭智者——單拿齣來沒問題,但是“普通”(應該是“中庸”)、“智者”(應該是“智慧的人”)在希臘和希臘化哲學的漢譯中都早有其他所指。這會使得受過一定訓練的人容易誤解——沒訓練過的人反倒不會。
评分8 友誼部分深有感觸。
评分第二遍,迴答瞭許多生活中的問題
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有