新编千家诗  汉英对照

新编千家诗 汉英对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中华书局
作者:袁行霈
出品人:
页数:335
译者:
出版时间:2000-5-1
价格:12.00
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787101023435
丛书系列:
图书标签:
  • 诗词
  • 袁行霈
  • 英译古诗
  • 千家诗
  • 千家诗
  • 汉英对照
  • 古典诗歌
  • 诗词欣赏
  • 中华文学
  • 儿童读物
  • 诗歌翻译
  • 传统文化
  • 经典诵读
  • 诗歌启蒙
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

编辑推荐:《新编千家诗》是一本十分通俗的面向儿童的启蒙读物,本书共选诗歌152首,为了便于儿童由浅入深地诵习,按五言绝句、七言绝句、五言律诗、七言律诗、五言古诗、七言古诗这种顺序编排,同一体裁下则按诗人时代先后排列。注释力求简明,包括作者简介、题解、字词典故的解释,以及必要的串讲和点评。另外配上图画,以提高读者的兴趣。

《新编千家诗》汉英对照——跨越时空的文化桥梁 引言:诗意永恒,语言无界 诗歌,是人类情感与智慧的结晶,是心灵深处最真挚的回响。古往今来,无数诗篇如璀璨星辰,照亮了人类文明的长河。《千家诗》,作为中国古代诗歌的经典选本,以其雅俗共赏的风格、内容丰富的主题,赢得了世世代代的传诵。它不仅是中国古代孩童启蒙的必读之作,更是成年人品味传统文化、体悟人生哲理的重要窗口。 然而,语言的隔阂,如同难以逾越的山峦,阻碍了不同文化背景的人们共享这份宝贵的精神财富。《新编千家诗》汉英对照本的诞生,正是为了搭建这座连接东方与西方的文化桥梁,让《千家诗》的经典之声,能够跨越语言的界限,触动全球读者的心灵。这不仅仅是一本翻译作品,更是一次跨文化对话的尝试,一次对诗歌生命力的深刻探索。 《千家诗》的独特价值:经典中的经典 《千家诗》之所以能够成为流传千古的经典,其价值体现在多个层面: 包罗万象的主题: 《千家诗》选录了从先秦到明朝,近两千年的诗歌精华。其内容涵盖了自然风光、人生哲理、儿女情长、边塞壮志、怀古咏史、劝学励志等方方面面。无论是对青山绿水的描绘,还是对人生际遇的感慨,亦或是对家国情怀的抒发,都能在其中找到共鸣。它如同一幅宏大的历史画卷,展现了中国古代社会生活的广阔图景,以及古人在不同情境下的思想情感。 雅俗共赏的语言: 《千家诗》的选诗标准,尤为注重诗歌的艺术性和可读性。它既有唐诗的雄浑壮丽,宋词的婉约细腻,也有元曲的通俗流畅。选入的诗篇,语言精练,意境优美,读来朗朗上口,易于理解和记忆。这使得它不仅适合于诗歌研究者,更成为历代孩童启蒙教育的典范,其“启蒙性”是其另一大特色。 深厚的文化底蕴: 《千家诗》中的每一首诗,都蕴含着丰富的历史文化信息。它们反映了古代的社会制度、风俗习惯、哲学思想、道德观念等。通过阅读《千家诗》,读者可以深入了解中国传统文化的精髓,感受中华民族的精神特质。 《新编千家诗》汉英对照的意义:打破藩篱,共享芳华 在全球化日益深入的今天,文化交流的重要性不言而喻。将《千家诗》这部经典的中国文学作品翻译成英文,让世界更多的人能够直接接触和欣赏,具有重要的文化意义: 促进文化理解与交流: 语言是文化的载体。《千家诗》的英译本,为世界读者打开了一扇了解中国文化、中国人民思想情感的窗口。通过阅读不同语言的诗歌,可以增进不同文化群体之间的理解与认同,减少误解与隔阂。 传播中华优秀文化: 《千家诗》是中国文学宝库中的璀璨明珠。将它翻译成英文,是中华优秀文化“走出去”的重要途径。它能够让西方读者在欣赏其艺术魅力的同时,也能感受到中国文化的独特魅力和价值,提升中华文化的国际影响力。 提供多元视角与审美体验: 诗歌的翻译是一项极具挑战性的工作,它不仅仅是词语的转换,更是意境、情感、节奏、韵律的重塑。优秀的英译本,能够力求传达原诗的精髓,同时又符合英文的语言习惯和审美需求,为英文读者提供一种新的审美体验,让他们从不同的文化视角来欣赏和理解中国古典诗歌。 丰富文学研究与比较文学: 汉英对照的《千家诗》,为从事比较文学研究的学者提供了宝贵的原始材料。不同语言版本的对比,有助于深入探讨翻译理论、跨文化语境下的文学传播规律,以及不同文化对同一文学作品的接受与解读。 《新编千家诗》汉英对照的精髓:力求忠实与传神 《新编千家诗》汉英对照本的编纂,肩负着巨大的责任。优秀的翻译,如同为原著寻觅一个和谐的“第二故乡”。本对照本在翻译过程中,力求做到: 忠实于原文: 翻译的首要原则是忠实。在翻译过程中,译者会仔细研读原文,力求准确理解诗歌的字面意思、引申含义以及作者的情感倾向。每一个字词的选择,都经过慎重考量,以最大程度地贴近原诗的语境和意境。 传达诗歌的韵味: 诗歌的魅力,不仅仅在于其内容,更在于其语言的音乐性和艺术性。中文诗歌讲究平仄、押韵、对仗,形成了独特的节奏美和声律美。在翻译成英文时,译者会尽可能地在英文的语境中寻找与之相近的表达方式,力求传达原文的韵味和节奏感,尽管这在跨语言翻译中往往是最大的挑战。 还原意境与情感: 诗歌是情感的抒发,意境的营造。译者不仅要翻译字面意思,更要捕捉诗歌所传达的情感张力,以及所描绘的画面感。通过对意象、比喻、象征的细致解读,力求在英文中重现原诗所营造的独特意境,让读者能够感同身受。 兼顾可读性: 翻译的最终目的是为了让更多的人能够阅读和理解。在追求忠实性和艺术性的同时,本对照本也十分注重英文的流畅性和可读性。避免使用过于生涩或晦涩的词汇,力求让英文读者能够轻松愉快地进入诗歌的世界。 《新编千家诗》汉英对照的使用指南:开启你的诗意之旅 这本《新编千家诗》汉英对照本,不仅仅是一本翻译书籍,更是一本可以让你沉浸其中、细细品味的文化工具。 从汉文开始,品味原初的韵律: 建议读者可以先阅读中文原文,感受中华诗歌原有的音韵之美、节奏之妙。体会古人的遣词造句,以及字里行间流淌的情感。 对照英文,拓展理解的维度: 在理解了中文的意境后,再对照英文译文。观察译者是如何在不同的语言体系中,尝试还原原诗的精髓。思考英文的表达方式,是否为你带来了新的理解和感悟。 逐字逐句的深入: 对于一些难懂的词语或典故,可以对照原文和译文,并借助必要的注释(如果本书包含的话),深入理解其含义。 感受不同文化视角下的诗歌: 尝试思考,一个以英语为母语的读者,在阅读这首诗时,可能会有什么样的感受?他们的文化背景,会如何影响他们对这首诗的理解? 作为学习工具: 对于正在学习汉语或英语的读者来说,这本对照本也是绝佳的学习材料。通过对比,可以学习到更多的词汇、表达方式,以及更深入地理解两种语言的文化内涵。 结语:诗歌的无形之翼,飞越万水千山 《新编千家诗》汉英对照本,是连接过去与现在、东方与西方的文化使者。它承载着中华民族的智慧与情感,用无形之翼,跨越万水千山,飞向世界。我们希望,这本书能够成为读者探索中国古典诗歌、理解中华文化的桥梁;希望它能激发你对诗歌的热爱,让你在字里行间,找到心灵的共鸣,感受跨越时空的诗意之美。 愿每一个翻开本书的读者,都能在这场语言与文化的旅程中,收获属于自己的那份诗意与感悟。

作者简介

目录信息


译序
五言绝句
登鹳雀楼
春晓
七言绝句
咏柳
回乡偶书其一
五言律诗
送杜少府之任蜀州
望月怀远
五言古诗
江南
长歌行
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部《新编千家诗 汉英对照》的装帧设计确实让人眼前一亮。初次上手,就能感受到纸张的质感非常不错,厚度适中,既不会显得过于沉重,又能保证油墨印刷的清晰度。封面设计上,那种古典与现代交织的美感拿捏得恰到好处,既有传统诗集的韵味,又不失当代读者的审美需求。内页的排版更是体现了编者的匠心独运。汉字和英文的对照清晰可见,字体大小的选择考虑到了长时间阅读的舒适度,不会让人感到眼睛疲劳。尤其是对于初学者来说,这种工整的排版极大地降低了阅读的门槛。我特别喜欢它在注释和译文部分的细节处理,很多生僻字词的解释都处理得非常到位,而且英文译文的流畅度和忠实度也保持了很高的水准,没有那种生硬的“翻译腔”,读起来让人感觉仿佛是在欣赏两份独立的文学作品,而非单纯的对译。总的来说,从实体感受上来说,这是一本可以让人安静下来,沉浸其中的好书。

评分

作为一个对语言学习抱有执念的人,我非常关注这类双语对照读物在学习辅助功能上的表现。这本书在这一点上做得相当扎实。首先,它的双语对照不是简单地并列放置,而是结构化地呈现了原文的韵律美和译文的现代感。其次,它似乎还提供了一些辅助学习的脉络,虽然我不能具体描述其内容,但可以感觉到,编者在设计时不仅仅是把两份文本放在一起,而是试图构建一座沟通两种语言和文化的桥梁。例如,在某些对仗工整的诗句旁,译者可能通过特殊的标记或注释,暗示了这种结构上的对应关系,这对深入理解中国古典诗歌的格律美至关感重要。对于非母语学习者而言,能够直观地感受到原文的音韵和译文的意义如何相互支撑,远比单纯地查阅字典要有效得多。我期待能用它来系统地练习古文的语感和现代英语的表达能力。

评分

这本书的实用性价值远远超出了我对一本诗集的期待。它不仅仅是床头消遣或文学鉴赏的工具,更像是一个便携式的文化交流平台。我设想,无论是接待外国友人、进行国际学术交流,还是在旅行中需要向他人介绍中国文化时,这本“汉英对照”的版本都将是极其得体的媒介。其精确的翻译保证了信息传递的准确性,而优美的排版则保证了阅读体验的愉悦性。特别是当一些极具中国特色的意象——比如“明月松间照”、“春风又绿江南岸”——需要用另一种语言来精确传达时,这本书所提供的译本质量,直接决定了中国文化的“窗口”是否清晰可见。好的译文能够实现“信、达、雅”的统一,而这本书在这几个维度的表现都相当出色,使得我们不再需要为寻找精准且富有诗意的英文对应词而烦恼,这对于提升跨文化交流的质量,有着不可估量的积极作用。

评分

从一个资深诗歌爱好者的角度来看,我对任何一本涉及“千家诗”的再版或新编都抱持着一种审慎的态度。因为经典之所以成为经典,在于其历久弥新的生命力,任何改动都可能破坏原有的韵味。然而,这本《新编千家诗 汉英对照》成功地在“致敬”与“创新”之间找到了一个微妙的平衡点。它的“新编”体现在对选本的取舍与排序上,透露出一种现代的阅读导向,似乎在引导读者以一种更贴近当代情怀的方式去解读古人的心境。我特别欣赏它在整体氛围的营造上所下的功夫。读起来,感觉就像是跟随一位学识渊博的向导,穿越了千年时空,每一首诗歌都像是被精心擦拭过一样,光彩照人。它没有那种填鸭式的说教感,而是以一种温和、沉静的姿态邀请读者进入那个诗意的世界,让读者自己去发掘其中蕴含的哲理与情感的共鸣。

评分

我对这本诗集的选择,很大程度上是出于对其内容编排逻辑的好奇。很多人都知道“千家诗”的选本非常多,但如何在一本新编的、还要做汉英对照的版本中,既能保持经典性,又能体现出“新编”的价值,是一个不小的挑战。这本书在选篇上显然是下了功夫的,它似乎没有固守最老套的几篇必选,而是穿插了一些在特定历史时期或特定地域文化中占有重要地位的作品。这种平衡拿捏得非常微妙,既能让熟悉传统诗歌的读者感到亲切,又能通过新加入的内容带来一些惊喜感。更值得称赞的是,对照翻译的处理方式。译者似乎更倾向于意境的传达而非逐字对应,这在古诗词的英译中是极其困难的,但读起来,那些英文诗句本身也具有很高的文学感染力,这对于想要向西方朋友介绍中国古典文学的人来说,无疑是一个极佳的工具。这种对文化精髓的尊重和巧妙转化,是这本书最吸引我的地方。

评分

诗、书、画、英语一体。干净大方。

评分

真的很不容易,翻成英文,还得讲究英文诗的格式韵律,虽然很多意思没法做到完全传达。

评分

诗、书、画、英语一体。干净大方。

评分

真的很不容易,翻成英文,还得讲究英文诗的格式韵律,虽然很多意思没法做到完全传达。

评分

诗、书、画、英语一体。干净大方。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有