DBC·皮埃爾,1961年齣生於澳大利亞一個科學傢傢庭,後隨父親遷居墨西哥,並在那裏長大成人。現居愛爾蘭。
年輕時,他染上瞭一些惡習,曾用欺騙手段齣售瞭好友的住房並攜款潛逃。如今他為此事感到愧疚。
他寫這部作品是想對過去的行為作齣補償,並取筆名為DBC·皮埃爾。DBC是“Dirty But Clean”的縮寫,意為“汙穢而純潔”。
在一位豆友的帖子里见到如下数段话: http://www.douban.com/group/topic/2737887/ 8、书里有个很重要的词,在全书重复了接近20次,主人公不时地提它一提。 那就是“权力角币”。这是啥?看完整本书,也没弄明白。 举个原文的例子,大家看看,能否猜出是啥...
評分1.這本書,是關於學校、社會與家庭的,書中人物們不是屬於社會底層,而是美國鄉鎮的普羅大眾,但卻交織出雜亂、憤恨和不義的關係網絡。 2.學校裡的學生不自外於家庭和社會之中,反而深受三方牽涉,比做人父母和社會人士更加難為。 3.這應該是關於學校和教育的書吧!
評分虽是作者的处女作,但也是2003年布克奖得主。这次写作很任性,但连珠炮一般出现的绝妙比喻已经表露出作者非同一般的黑色幽默,让你无法不联想到《猜火车》或《两杆大烟枪》之类的意象。或者说,是关于黑色青春期的。 故事非常有针砭性。发生在校园里的一场枪击案中,墨西哥...
評分DBC means dirty but clean. 这是获得2003年布克奖的英国“绅士”皮埃尔为自己唯一的一本书取的笔名。这位仁兄把dirty 和clean这一对差之千里,谬之毫厘的词汇用一个简单的but 纠结在一起,不论书写与读音都不象想像起来那么拧巴,甚至还弥漫着一种意味深长的欢愉。 《弗农小...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有