《日本古代隨筆選》主要內容:統觀全書各段,作者顯然並不是有意識地用她那優美、含蓄的文筆經營著什麼大塊文章或組織得嚴密的作品,而隻是對眼前的事件,景物作直觀的寫照,很象是電影中各種不同的情趣之所在。外國讀者在剛一接觸日本的和歌、徘句時,對它人瓣睛現手法不大容易適應,因為它們大都是捕捉瞬間的印象和感受,而且那對象往往又是十分細微的事物。
而且作者是十分懂得什麼叫風趣、幽默的,她所錶現的又可以說是真正日本式的風趣,幽默的,她所錶現的又可以說是真正日本的風趣、幽默。淡淡地說齣的幾句話,本來並無意於取笑,迴想起來卻使你大笑不止,餘味無窮。
脑淫之《日本古代随笔选》读后感 作者:朱老剑客 看完了《日本古代随笔选》,日本的清少纳言、吉田兼好著,周作人、王以铸译,人民文学出版社1988年9月第1版,1998年6月第1次印刷。这本书是周作人翻译的清少纳言的《枕草子》和王以铸翻译的吉田兼好的《徒然草》的合集,这两...
評分徒然草,对砚枯坐,岁月经行,又感时伤世,唯不过哀。 第四段、第五段美甚,均兼好法师自记,从未想过流传后世,也成了志向的自然流露: 心中不忘来世,平居不远佛道,此实深获我心。 5紧闭双扉,若存若亡,于一无所待之中静度流光,此则余之所望也。 7以舒缓之心度日,一年亦...
評分整体而言,《枕草子》多为人生雅趣,少议论;《徒然草》多记处世之道,常有强以为趣的闪现,类似国内历代迭出的庸常笔记。两书相较,品质自现。 两书的译者小注也颇有趣。周氏静而寡言,王氏事无巨细。前者是修为,后者乃学养。
評分《日本古代随笔选》里收录了两部书,一部是周作人翻译的枕草子,另一部是王以铸翻译的徒然草。前者看过三个译本,按照优劣排序,是周作人、林文月、叶渭渠。至于后者,只看过这一种,却几乎让我丧失了阅读的兴趣。 这真是一个拙劣的译本。简单来说,近于文言文,然而是“恶劣...
評分《日本古代随笔选》里收录了两部书,一部是周作人翻译的枕草子,另一部是王以铸翻译的徒然草。前者看过三个译本,按照优劣排序,是周作人、林文月、叶渭渠。至于后者,只看过这一种,却几乎让我丧失了阅读的兴趣。 这真是一个拙劣的译本。简单来说,近于文言文,然而是“恶劣...
"這還是很有意思的"=.=
评分哦我還記得這個模糊的封麵....那真的是非常舊的事瞭
评分《徒然草》:若無常野露水不消,鳥部山雲煙常住,而人生於世亦得不老不死,則萬物之情趣安在?世間萬物無常,唯此方為妙事耳!
评分圖書館。實話講沒讀完。
评分圖書館。實話講沒讀完。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有