黑格爾的變奏

黑格爾的變奏 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國人民大學齣版社
作者:弗雷德裏剋.詹姆遜
出品人:
頁數:124
译者:王逢振
出版時間:2011-12-14
價格:19.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787300146232
叢書系列:當代世界學術名著·哲學係列
圖書標籤:
  • 黑格爾
  • 哲學
  • 詹姆遜
  • 黑格爾及其研究
  • 馬剋思主義
  • 詹明信
  • Jameson
  • 詹明信著作集
  • 哲學
  • 黑格爾
  • 思想史
  • 西方哲學
  • 辯證法
  • 形而上學
  • 文化研究
  • 理論
  • 學術
  • 曆史
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是詹姆遜2010年的新作。他以哲學傢和文化理論傢的目光,對構成現代思想基石的黑格爾的《精神現象學》進行瞭創造性的解讀:他一反通常認為該書是一個封閉體係的看法,指齣它是一本流動的、開放的著作,強調黑格爾的思想並不是那麼係統,也不是純粹的抽象。他把《精神現象學》置於法國革命的影響之下,聯係政治和社會,從中擷取今天可以藉鑒的教訓。

“弗雷德裏剋•詹姆遜是美國最重要的馬剋思主義批評傢,也是一個充滿巨大活力的思想傢,他的著作囊括瞭從索福剋勒斯到科幻小說。”

——特裏•伊格爾頓

“[詹姆遜]可能是今天用英文寫作的最重要的文化批評傢……完全可以說,他對任何文化的東西都不陌生。”

——科林•麥凱布

“弗雷德裏剋•詹姆遜為一代知識分子保持並發展瞭馬剋思主義的遺産。”

——本雅明•康剋爾,《倫頓書評》

著者簡介

詹姆遜(F.R.Jameson),當代美國著名的西方馬剋思主義理論傢、批評傢,美國杜剋大學比較文學和批評理論講座教授,因其具有重大社會影響和學術影響而被譽為“引導瞭美國人文學科的方嚮”。近年來緻力於討論現代主義、後現代主義和全球化問題,特彆注意辯證法和烏托邦的研究,其著述成為相關研究的必讀書。對中國知識界和思想界有著重大影響,20世紀80年代在北京大學的係列演講“後現代主義和文化理論”,至今依然是中國學者理解“後現代主義”的主要理論依據;他提齣的第三世界文學的“民族寓言”問題,直接影響瞭中國現當代文學研究的闡釋構架;他的著作在中國知識界和思想界擁有廣大讀者。

圖書目錄

第1章 結束
第2章 組織問題
第3章 唯心主義
第4章 語言
第5章 對立
第6章 行動的倫理(自身的問題)
第7章 內在性
第8章 集體精神(《安提戈涅》,或一分為二)
第9章 革命和“曆史的終結”
第10章 宗教作為文化的上層建築
第11章 對絕對性的自我陶醉
索引
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

評分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

評分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

評分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

評分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

用戶評價

评分

我其實是沒看懂的。

评分

本欲大撰論文係統批判王逢振的翻譯,後來想想為這種死狗製造效果曆史實在是降低身段。就隨便列第一頁打開的錯誤來讓大傢評理好瞭:知性Verstand or understanding被譯為理解!揚棄Aufhebung被譯為結束!大小兩本《邏輯學》被譯為《邏輯學》的“第二部分”,其中小邏輯更成瞭“小的《哲學全書》的邏輯”!發展的(developmental)敘事成瞭展開!common-sense empericism被譯成普通經驗主義!lies less in...than in...被完全反過來譯成在於...而不是,..!好瞭,我最後再強調一下,這他媽的隻是第一頁啊!其實我們看看這傢夥把The Hegel Variations譯成黑格爾的變奏我們就應該知道他不把Hegel譯成黑狗真的是給足哲學麵子

评分

希望齣中英雙語版,無它

评分

希望齣中英雙語版,無它

评分

在書店匆匆翻過,勉強算作“已讀”。中間不時蹦齣的錯譯亂譯委實讓人不爽,好歹附個術語譯名對照錶行嗎?

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有