黑格尔的变奏

黑格尔的变奏 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:中国人民大学出版社
作者:弗雷德里克.詹姆逊
出品人:
页数:124
译者:王逢振
出版时间:2011-12-14
价格:19.80元
装帧:平装
isbn号码:9787300146232
丛书系列:当代世界学术名著·哲学系列
图书标签:
  • 黑格尔
  • 哲学
  • 詹姆逊
  • 黑格尔及其研究
  • 马克思主义
  • 詹明信
  • Jameson
  • 詹明信著作集
  • 哲学
  • 黑格尔
  • 思想史
  • 西方哲学
  • 辩证法
  • 形而上学
  • 文化研究
  • 理论
  • 学术
  • 历史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是詹姆逊2010年的新作。他以哲学家和文化理论家的目光,对构成现代思想基石的黑格尔的《精神现象学》进行了创造性的解读:他一反通常认为该书是一个封闭体系的看法,指出它是一本流动的、开放的著作,强调黑格尔的思想并不是那么系统,也不是纯粹的抽象。他把《精神现象学》置于法国革命的影响之下,联系政治和社会,从中撷取今天可以借鉴的教训。

“弗雷德里克•詹姆逊是美国最重要的马克思主义批评家,也是一个充满巨大活力的思想家,他的著作囊括了从索福克勒斯到科幻小说。”

——特里•伊格尔顿

“[詹姆逊]可能是今天用英文写作的最重要的文化批评家……完全可以说,他对任何文化的东西都不陌生。”

——科林•麦凯布

“弗雷德里克•詹姆逊为一代知识分子保持并发展了马克思主义的遗产。”

——本雅明•康克尔,《伦顿书评》

作者简介

詹姆逊(F.R.Jameson),当代美国著名的西方马克思主义理论家、批评家,美国杜克大学比较文学和批评理论讲座教授,因其具有重大社会影响和学术影响而被誉为“引导了美国人文学科的方向”。近年来致力于讨论现代主义、后现代主义和全球化问题,特别注意辩证法和乌托邦的研究,其著述成为相关研究的必读书。对中国知识界和思想界有着重大影响,20世纪80年代在北京大学的系列演讲“后现代主义和文化理论”,至今依然是中国学者理解“后现代主义”的主要理论依据;他提出的第三世界文学的“民族寓言”问题,直接影响了中国现当代文学研究的阐释构架;他的著作在中国知识界和思想界拥有广大读者。

目录信息

第1章 结束
第2章 组织问题
第3章 唯心主义
第4章 语言
第5章 对立
第6章 行动的伦理(自身的问题)
第7章 内在性
第8章 集体精神(《安提戈涅》,或一分为二)
第9章 革命和“历史的终结”
第10章 宗教作为文化的上层建筑
第11章 对绝对性的自我陶醉
索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

评分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

评分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

评分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

评分

最近又把《黑格尔的变奏》重新看了一遍,认真地写一篇评论如下,也算是自己学习《精神现象学》的阶段性小结。 1、 翻译成问题 这本书的翻译很成问题,译文令人困惑,许多关键词为新造,没有沿用旧译,比如黑格尔辩证法著名的“正、反、...

用户评价

评分

希望出中英双语版,无它

评分

没什么新意。

评分

本欲大撰论文系统批判王逢振的翻译,后来想想为这种死狗制造效果历史实在是降低身段。就随便列第一页打开的错误来让大家评理好了:知性Verstand or understanding被译为理解!扬弃Aufhebung被译为结束!大小两本《逻辑学》被译为《逻辑学》的“第二部分”,其中小逻辑更成了“小的《哲学全书》的逻辑”!发展的(developmental)叙事成了展开!common-sense empericism被译成普通经验主义!lies less in...than in...被完全反过来译成在于...而不是,..!好了,我最后再强调一下,这他妈的只是第一页啊!其实我们看看这家伙把The Hegel Variations译成黑格尔的变奏我们就应该知道他不把Hegel译成黑狗真的是给足哲学面子

评分

在书店匆匆翻过,勉强算作“已读”。中间不时蹦出的错译乱译委实让人不爽,好歹附个术语译名对照表行吗?

评分

在书店匆匆翻过,勉强算作“已读”。中间不时蹦出的错译乱译委实让人不爽,好歹附个术语译名对照表行吗?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有