《草婴译列夫•托尔斯泰小说全集:安娜•卡列尼娜(套装共2册)》是俄国文学巨匠列夫•托尔斯泰著于1873至1877年间的一部长篇小说,也是俄国文学史上里程碑式的一部杰作。《草婴译列夫•托尔斯泰小说全集:安娜•卡列尼娜(套装共2册)》围绕两条平行而又紧密相联的线索展开:一条是女主人公安娜与青年军官伏伦斯基的爱情、婚姻和家庭故事;一条是托尔斯泰的自传性主人公列文的精神探索以及他和吉娣的爱情婚姻生活。描绘了俄国从莫斯科到外省乡村广阔而丰富多彩的图景,是一部社会百科全书式的作品。
列夫·托尔斯泰(1828-1910),19世纪末20世纪初俄国最伟大的批判现实主义作家。他以有力的笔触和卓越的艺术技巧创作了“世界文学中第一流的作品”,其代表作有长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。
《复活》是托尔斯泰晚年创作的巅峰之作,被誉为“19世纪俄国生活的百科全书”;罗曼·罗兰十分推崇此书,认为它是“一首歌颂人类同情心的最美好的诗篇”。
草婴,著名俄语文学翻译家。
1923年生。浙江镇海人,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫的作品,包括《一个人的遭遇》、《新垦地》等。从1960年起翻译列夫·托尔斯泰小说集《高加索故事》,并于1964年出版。“文革”期间被迫停止翻译。从1977年起,开始从俄语原文系统翻译托尔斯泰的小说作品,历时二十年,最终译成“托尔斯泰小说全集”,共八卷,十二册,其中包括三部长篇小说、一部自传体小说和六十多部中短篇小说。
除了托尔斯泰和肖洛霍夫的作品,草婴还翻译有俄国著名诗人莱蒙托夫的长篇小说《当代英雄》、苏联作家尼古拉耶娃的中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》等作品。
1987年,在莫斯科国际翻译会议上,草婴荣获“高尔基文学奖”。
安娜临死之前的心理独白,堪称十九世纪最精彩的心理描写,很难想象托尔斯泰在写这些段落时处于怎样的状态。记述下这些句子的人仿佛是安娜自己,如果把安娜自杀的部分作为全篇小说的高潮的话,那站在这最高点上俯瞰的不是托尔斯泰,而是死神。 死亡的阴影,一直笼罩着整...
评分 评分1、虽然尽量的平衡和反省自我,依然会时不时的焦躁,对付这种情绪,我最常用的方式就是看老陀,看托尔斯泰这种大部头的作品,最近重读完《安娜·卡列宁娜》。大师的作品,总是让人有满腔的感慨,却一言难进,所以还是老样子,一条条的随便想到哪里就说到哪里,反正也说不尽。 ...
评分这是到目前为止,我读过的最厚实的一部文学名著,托尔斯泰的传世三部巨著之一,在高中仅读的几本经典名著中,也曾有过《复活》,但已完全忘记。待稍晚些时候,拜读他的《战争与和平》,便可以通过罗兰罗兰的《名人传》,较为深入理解这位世界文豪生平及精神世界。 很难想...
评分提纲:一、主要人物分析 二、写作手法分析 三、思想分析 正文 一、主要人物分析 托尔斯泰塑造了一系列个性鲜明而又迥然不同的角色,每一个都是那么地立体生动富于真实性。下面根据出场顺序对一些主要人物进行分析。 1、奥勃朗斯基 奥勃朗斯基最大的一个性格特点就是奉行享乐主...
把爱当作信仰还是用信仰补充爱?
评分托翁对书中任何地位的人刻画都极深刻,以上帝的目光怜悯地看着每一生灵,理解其焦虑与苦衷,不把任何人简化为脸谱。在这场宏大戏剧中,一切人终将被宽恕。他借安娜的遭遇无与伦比地探讨了爱情与婚姻的永恒主题。在托翁笔下,男性的爱情是没有内核的欲望,它得到满足之日也就是消亡之时。而男性家庭观则以理性筹划和仪式性常轨的名义逃避对妻子的欲望不复存在这一事实,这是婚姻内在的结构性后果。与此相对地,女性的欲望对象特定生活状态以及男性受爱情促动对常轨的突破,一旦无法满足就会导致在安娜身上体现出来的歇斯底里,即时不时地冲破先前赖以生存的幻象,以揭示真理的态度声称在两性关系的表层下空无一物。这本是为了结束不满的状态,却因冲击了幻象的秩序而加剧了原有的冲突:根据男性的欲望原则,女性只有在什么都不做时才是最完美的欲望对象。
评分不得不说,这个版本的翻译真的很棒。我只是来看名著的~~
评分我为什么初中的时候就读了对于那时的我这么难读的书?因为我妈喜欢????
评分安娜的焦灼,可以理解但又不能信任。真的太喜欢列文了。一膜托老,我还会再来的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有