In this bitterly funny novel a writer finds himself tossed into a chaotic world of schoolboys by a diabolical professor who wishes to reduce him to childishness. Originally published in Poland in 1937, "Ferdydurke" was deemed scandalous and subversive by Nazis, Stalinists, and the Polish Communist regime in turn and was officially banned in Poland for decades. It has nonetheless remained one of the most influential works of twentieth-century European literature. ""Ferdydurke," among its centrifugal charms, includes some of the truest and funniest literary satire in print."--John Updike "A wonderfully subversive, self-absorbed, hilarious book. Think Kafka translated by Groucho Marx, with commentaries."--"Kirkus Reviews" "The author's exuberant humor, suggesting the absurdist drama of Eugene Ionesco, if not the short fiction of Franz Kafka, is readily apparent in this new translation. . . . Highly recommended."--Richard Koss, "Library Journal" Winner of the 2001 National Translation Award given by the American Literary Translators Association
Witold Gombrowicz is the author of A Guide to Philosophy in Six Hours and Fifteen Minutes, Trans-Atlantyk, Cosmos, and Pornografia, the first three available from Yale University Press. These, along with his plays and his Diary, have been translated into more than thirty languages. Danuta Borchardt has translated several works by Witold Gombrowicz. She is also a writer of short stories, which are regularly published on the website Exquisite Corpse.
不知何时,“一本正经地胡说八道”成了一句流行语,总能在恰当的时候戳中大家的共鸣点。表现形式与思想内容的反差,的确能带来更大的张力。二十世纪荒诞文学经典名著《费尔迪杜凯》,也采用了这种叙述的方式,故事是那么荒诞离奇,反应的问题却是那么戳中要害,走的是“满纸荒...
评分易老师不适合翻译这类的小说,还是翻译古典作品好一点,这个不是文绉绉的小说,翻译的太文绉绉了,而且那些思辨的内容翻译的估计易老师自己都绕进去搞不清了吧,还有一些句子也太欧化了!
评分作者:曾园 当人们去读一本日记时可能就具备了敏锐的目光——在一本日记中,作家和读者进行了没有任何隔阂的交流。1953年,滞留阿根廷14年的波兰小说家维托德·贡布罗维奇可能正是怀着这个信念,也许还带着绝望的心情开始写他的日记。日记的内容主要是陈述他的立场,一番关于...
评分姑妈,三姑六婆中的一种,性别女,最拿手的武器是那张嘴,秘藏的究极奥义是介绍相亲:“娃哎,有对象了没?来来来姑妈给你介绍一个,一结婚就能住新房的那种……” 避之唯恐不及。 须知,姑妈是人类史上分布范围最广的杀伤性生化武器之一,嗅觉十分灵敏,具有超强的耐性和火力...
评分易老师不适合翻译这类的小说,还是翻译古典作品好一点,这个不是文绉绉的小说,翻译的太文绉绉了,而且那些思辨的内容翻译的估计易老师自己都绕进去搞不清了吧,还有一些句子也太欧化了!
如果用一个词来形容这本书,那一定是“结构性的不安”。这本书的叙事支架非常坚固,但它所支撑的内容却是不断坍塌和重组的。我发现,自己阅读这本书的过程,其实是一个不断地与作者构建的世界进行“讨价还价”的过程——我试图在其中寻找可以抓住的道德锚点或清晰的叙事线索,但每一次,作者都巧妙地将它们抽走。这种持续的“预期落空”恰恰构成了它独特的张力。它探讨了身份的脆弱性,以及在特定社会压力下,个体如何被迫扮演一个与其内心感受完全脱节的角色。那些场景的设置,无论是封闭的房间还是喧闹的聚会,都像是一个个精心设计的陷阱,将人物的自由意志压缩到最小。这本书不是在讲述一个故事,它更像是在进行一次对“存在本质”的残酷解剖。对于喜欢挑战传统叙事模式的读者来说,这无疑是一份丰盛的精神大餐,但对于追求清晰情节的读者,可能会感到极度沮丧和迷失。
评分这本书的魅力,在于其令人震惊的“陌生化”效果。作者有一种近乎残忍的直觉,能够精准地捕捉到青春期个体面对成人世界的疏离感。那些对话,初看之下充满了无意义的争吵和毫无逻辑的辩论,但仔细品味,却能发现其背后隐藏着对“权威”的集体消解。我尤其喜欢它对“模仿”行为的深入挖掘,那种为了融入或反抗而进行的机械式、程式化的行为模仿,被描绘得入木三分。它让我回想起自己年轻时那些为了表现“与众不同”而做出的诸多傻事,只是一层层剥开后,发现所谓的“与众不同”本身,也只是一种被社会规则潜移默化塑造出的另一种标准模板。这种自我指涉的悖论,是此书最深刻的地方。它没有提供任何答案,只是赤裸裸地把问题抛给你,让你自己去感受那种被困住的、无望的青春宿命。整体的阅读体验是极度消耗精力的,但其留下的回味却又持久而辛辣。
评分这本小说,坦白说,初读时让我有些摸不着头脑。那种扑面而来的怪诞感和对既有社会规范的毫不留情的颠覆,让人在阅读过程中不断地产生疑问:作者到底想表达什么?它仿佛是一面扭曲的镜子,映照出上世纪中期波兰社会某种集体焦虑和精神困境。叙事上,它没有采用传统的小说结构,更像是一系列情绪的爆发和对特定情境的极端化演绎。人物的行动逻辑往往游走在荒谬与深刻之间,你很难用简单的“好人”或“坏人”来界定他们。我尤其欣赏作者在描绘那种青春期的躁动与对成年世界虚伪性的反感时所展现出的敏锐洞察力。那种想要挣脱某种既定框架,却又深陷其中无法自拔的挣扎,是如此真实而又令人心碎。它不是一本读起来让人感到舒适的作品,它更像是一种精神上的洗礼,逼迫你去审视自己身上那些不愿承认的、潜藏的矛盾与软弱。每一次深入阅读,都会有新的碎片组合起来,形成一种独特的、令人不安的美感。这本书的语言风格,那种夹杂着俚俗与哲学思辨的混合体,也是一大特色,它为这种荒诞剧增添了不可替代的质感。
评分读完合上书本的那一刻,我感觉自己仿佛刚参加完一场漫长而又令人窒息的梦游。这本书的节奏感极其独特,它不是线性的,更像是一种螺旋上升的迷宫,你总是在重复进入相似的场景,但每一次的视角和感受却又有所不同。我特别留意了书中对“形式”与“内容”之间张力的探讨,这似乎是贯穿全书的一个核心母题。作者似乎在质疑,当所有的外在形式——无论是着装、礼仪还是社会角色——都被刻意地夸大、异化到极致时,那个原本应该被包裹在其中的“真实自我”还剩下多少?它那种近乎偏执的对细节的关注,尤其是对特定符号和仪式行为的反复强调,构建了一种令人窒息的氛围。对于不熟悉其时代背景的读者来说,理解其中的文化暗语可能需要一些耐心,但一旦沉浸进去,那种被卷入其中的体验是无与伦比的。它更像是一部心理惊悚片,而不是一部传统意义上的小说,它用文字制造的压迫感,是真正能让人感到呼吸困难的那种。
评分这本书给我最深刻的印象,是其对“规训”的描绘,那是一种深入骨髓、无孔不入的社会压力。作者笔下的世界,似乎充满了各种精心设计的僵硬仪式,这些仪式并非为了崇高目的,而仅仅是为了维持一种脆弱的秩序感。人物们被这些仪式所异化,他们的行为变得机械,他们的思想也随之僵化。我花了很大篇幅去研究作者是如何通过语言的重复和句式的刻板来强化这种被规训的感觉的。这种笔法非常高明,它让读者在不知不觉中也体验到了那种被束缚的窒息感。它不是在批判某个具体的政治体制,而是在解剖一种更深层的、关于人如何被塑造成“他者”或“顺从者”的机制。读完后,我开始反思我们日常生活中那些看似自然而然的习惯和规范,是否也只是更大规模的“形式游戏”的微观体现。这种强烈的反思促动,使得这本书的价值远远超出了文学作品本身,它更像是一本关于人类社会行为学的,充满讽刺意味的案例分析。
评分辣!用自己的脸打别人的脸,打完满脸通红还不忘送读者一把巴掌。"I knew that somewhere in the provinces a doctor would think that I was silly anyway...I knew that schoolgirls, someplace, expected nothing of me but indecencies";"legs of cultural aunts"; "human beings wallowing in their humanity like fish in a pond"; beauty of the vicious ugliness of human beings' beings;Pupa and Mug
评分辣!用自己的脸打别人的脸,打完满脸通红还不忘送读者一把巴掌。"I knew that somewhere in the provinces a doctor would think that I was silly anyway...I knew that schoolgirls, someplace, expected nothing of me but indecencies";"legs of cultural aunts"; "human beings wallowing in their humanity like fish in a pond"; beauty of the vicious ugliness of human beings' beings;Pupa and Mug
评分Sontag's introduction seems more illuminating than the book per se whose narrator is intolerably overly talkative. Mr. Gombrowicz claimed himself to be an anti-Borges, caring life instead of literature. Well that might just be a major mistake, opposing the two.
评分Sontag's introduction seems more illuminating than the book per se whose narrator is intolerably overly talkative. Mr. Gombrowicz claimed himself to be an anti-Borges, caring life instead of literature. Well that might just be a major mistake, opposing the two.
评分辣!用自己的脸打别人的脸,打完满脸通红还不忘送读者一把巴掌。"I knew that somewhere in the provinces a doctor would think that I was silly anyway...I knew that schoolgirls, someplace, expected nothing of me but indecencies";"legs of cultural aunts"; "human beings wallowing in their humanity like fish in a pond"; beauty of the vicious ugliness of human beings' beings;Pupa and Mug
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有