My Name Is Red (Turkish: Benim Adım Kırmızı) is a 1998 Turkish novel by writer Orhan Pamuk translated into English by Erdağ Göknar in 2001. Pamuk would later receive the 2006 Nobel Prize in Literature. The novel, concerning miniaturists in the Ottoman Empire of 1591, established Pamuk's international reputation and contributed to his Nobel Prize. The influences of Joyce, Kafka, Mann, Nabokov and Proust and above all Eco can be seen in Pamuk's work. The French translation won the French Prix du Meilleur Livre Étranger and the Italian version the Premio Grinzane Cavour in 2002. The English translation, My Name Is Red, won the International IMPAC Dublin Literary Award in 2003. In recognition of its status in Pamuk's oeuvre, the novel was re-published in Erdağ Göknar's translation as part of the Everyman's Library Contemporary Classics series in 2010. BBC Radio 4 broadcast an adaptation of the novel in 2008. It has been translated into more than 60 languages since publication.
Orhan Pamuk, described as 'one of the freshest, most original voices in contemporary fiction' (Independent on Sunday), is the author of many books, including The White Castle, The Black Book and The New Life. In 2003 he won the International IMPAC Award for My Name is Red, and in 2004 Faber published the translation of his novel Snow, which The Times described as 'a novel of profound relevance to the present moment'. His most recent book was Istanbul, described by Jan Morris as 'irresistibly seductive'. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 2006. He lives in Istanbul.
特别感谢31老兄的纠误。本文略有订正。 帕慕克是土耳其人。土耳其,一个很遥远的国家,亚洲的最西头,我小时候极端迷恋的一个外来词“拜占庭”,就是土耳其的伊斯坦布尔。这个词的音调婉转顿挫,斩钉截铁但不高亢虚胖,属于我耳朵里的好词。现今的土耳其,名字来源于突厥,很...
评分 评分这本书的叙事结构犹如一张错综复杂的挂毯,每一条线索都紧密相连,却又各自闪耀着独特的光芒。作者在构建宏大背景的同时,对于人物内心世界的刻画更是入木三分,那些微小的挣扎、隐秘的欲望,都被细腻地捕捉并展现出来。我尤其欣赏那种在历史的厚重感中,依然能感受到个体生命力的蓬勃,那种在既定命运前,人物如何挣扎、如何选择的深刻探讨。文字的节奏感把握得极好,时而如潺潺溪流般舒缓,引人沉思;时而又如同疾风骤雨般紧凑,让人屏息凝神,生怕错过任何一个关键的转折点。这本书的魅力在于它拒绝提供简单的答案,而是将读者推入一个充满灰色地带的境地,去亲身体验那种复杂的人性纠葛。那些关于信仰、艺术与权力的辩证关系,并非是冰冷的理论阐述,而是通过鲜活的生命故事,自然而然地流淌出来,让人在阅读的过程中,不自觉地反思自身所处的价值体系。读完之后,脑海中久久回荡的,不是某个具体的情节,而是一种对生命意义的深层触动。
评分我向来对那些试图探讨“美”与“真理”的边界的作品抱有极大的兴趣,而这本书在这方面的处理方式,简直是教科书级别的范例。它没有落入学院派空泛讨论的俗套,而是通过一系列充满张力的事件和角色间的激烈冲突,来探讨艺术的本质以及创作者的责任。你能在字里行间感受到那种对纯粹创造力的向往,以及这种向往与世俗妥协之间的永恒矛盾。书中人物的动机极其复杂,没有绝对的好人或坏人,每个人都在自己狭隘的认知体系中,做出了看似合理却又带来深远后果的选择。这种对人性的深刻洞察,使得故事即便是发生在遥远的背景下,依然能引起当代读者的强烈共鸣。它探讨的不是历史事件本身,而是人类面对选择时的永恒困境。阅读过程中,我好几次停下来,只是为了反复琢磨某一句关于“模仿”与“原创”的论断,那种思想的碰撞,带来的愉悦感是无与伦比的。
评分这部作品的文化底蕴之深厚,令人赞叹。它不仅仅是情节的堆砌,更像是对一个特定时代、特定文化氛围的全景式扫描。作者对各种传统技艺、宗教符号以及社会阶层间微妙关系的描摹,细致到令人咋舌,但绝不让人感到枯燥的说教。这些元素被巧妙地编织进了人物的日常对话和内心独白中,成为推动剧情发展的内在动力。读这本书的过程,如同进行了一次深入的田野调查,我不仅被故事吸引,更对那个时代人们的思维模式和生活哲学产生了浓厚的兴趣。书中对美学标准变迁的讨论,尤其发人深省,它让我们看到,即使是看似永恒的艺术标准,也受到权力、地域和时代思潮的深刻影响。这种跨学科的融合能力,使得这部作品具有超越一般小说的厚重感和持久的讨论价值,是一本值得被反复研读的经典。
评分老实说,初读此书时,我曾被其深邃的意象和古典的语调略微震慑,感觉像是需要戴上老花镜才能勉强跟上节奏。但一旦沉浸其中,那种被带入另一个时空的震撼感便油然而生。作者的语言功底实在令人叹服,仿佛每一个词语都经过了千锤百炼,带着一种古老而庄重的仪式感。它不是那种追求快速反馈的通俗小说,它更像是一场缓慢而精妙的音乐会,你需要放下浮躁,调动所有的感官去捕捉那些潜藏在字里行间的韵律和张力。尤其是一些对于环境和氛围的描绘,简直可以被单独摘录下来,作为文学范本研究——那种光影的变化、气味的流动,都仿佛触手可及。这本书挑战了我们对叙事线性流程的固有期待,它更像是在描绘一幅多层次的壁画,需要你不断地在不同的视角和时间线上跳跃,才能拼凑出完整的图景。这绝对是一部需要沉淀和回味的佳作,它要求读者付出专注,但回报给读者的,是远超预期的精神滋养。
评分这本书的阅读体验,用“曲径通幽”来形容再合适不过了。它不像高速公路那样一马平川,而是充满了需要你拐弯、下坡、甚至偶尔迷路的乡间小道。这种叙事上的“不友好”,恰恰是它高明之处。它迫使读者放弃那种“作者必须为我服务”的心态,转而主动去追寻隐藏的意义。那些看似不经意的细节,往往在后续的情节中爆发出惊人的力量,形成一种精妙的伏笔和呼应。我特别喜欢作者处理悬念的方式,它不是那种通过制造突发事件来抓住眼球的伎俩,而是通过不断叠加的心理压力和环境的暗示,营造出一种缓慢但不可避免的宿命感。如果你期待一个快速解密的侦探故事,那可能会失望;但如果你热爱在迷雾中摸索,享受自我发现的乐趣,那么这本书将是你绝佳的伴侣。它让你在合上书本时,感觉自己不仅仅是读了一个故事,更像是完成了一次智力上的远足。
评分这本书的英文版有点难读哦,生词好多…读的有点慢
评分读完已经精疲力尽,更何况写。
评分读完已经精疲力尽,更何况写。
评分这本书的英文版有点难读哦,生词好多…读的有点慢
评分看好几遍了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有