One of the major twentieth-century European poets, Paul Celan wrote poetry of exceptional linguistic brilliance and intensity drawn from his experiences, particularly of the war years and the loss of his parents in the death camps. In his verse he sought to express 'not only what the experience felt like, but also a sense of living, with comprehension, inside the experience'. This title is winner of the first European translation prize
This is an extract copy which I think is very brilliant.) As a translator, again, and as a reader of Celan's work, I insist on the essential difficulty and paradox of his poetry. It is the difficulty and the paradox that demand a special attention to ev...
评分This is an extract copy which I think is very brilliant.) As a translator, again, and as a reader of Celan's work, I insist on the essential difficulty and paradox of his poetry. It is the difficulty and the paradox that demand a special attention to ev...
评分This is an extract copy which I think is very brilliant.) As a translator, again, and as a reader of Celan's work, I insist on the essential difficulty and paradox of his poetry. It is the difficulty and the paradox that demand a special attention to ev...
评分This is an extract copy which I think is very brilliant.) As a translator, again, and as a reader of Celan's work, I insist on the essential difficulty and paradox of his poetry. It is the difficulty and the paradox that demand a special attention to ev...
评分This is an extract copy which I think is very brilliant.) As a translator, again, and as a reader of Celan's work, I insist on the essential difficulty and paradox of his poetry. It is the difficulty and the paradox that demand a special attention to ev...
初次接触保罗·策兰的诗歌,是在一个阴雨绵绵的午后,窗外淅淅沥沥的雨声仿佛是策兰诗歌中低语的挽歌,将我带入一个充满象征、隐喻和深刻悲伤的世界。这本书,"Paul Celan: Selected Poems",如同一扇通往灵魂深处的大门,一旦推开,便再难轻易合拢。策兰的语言,并非那种轻易就能被理解的直白,它如同在黑暗中摸索的双手,试图抓住流逝的意义,捕捉那些在历史的洪流中被碾碎的碎片。他的诗句中充满了破碎的意象,却又在破碎中孕育出一种惊人的力量,如同被烈火炙烤过的金属,在扭曲中闪耀着冷峻的光芒。阅读策兰,需要极大的耐心和专注,甚至需要一种超越语言的理解能力。有时,我会反复诵读同一首诗,试图从中辨识出作者的心跳,感受那些隐藏在词语背后,那些不曾言说却又无比沉重的负荷。这本书的选集,无疑为我提供了一个绝佳的入口,让我得以窥见这位伟大诗人创作生涯的缩影,感受他诗歌中那股来自苦难深渊的、却又指向希望的、难以言喻的魅力。
评分这是一本需要反复阅读,才能逐渐领会其精髓的书。保罗·策兰的诗歌,并非是轻易就能被把握的,它们如同迷宫,需要读者耐心地在其中探索。这本 "Paul Celan: Selected Poems" 为我提供了一次深入探索的机会。策兰的诗歌,常常充满了令人不安的意象,但正是在这些意象中,我看到了他对生命和存在的深刻理解。他用一种独特的方式,将苦难、记忆和希望交织在一起,创造出一种既悲伤又充满力量的艺术。我尤其欣赏他诗歌中那种对时间流逝的敏感,以及对短暂生命中的美好事物的珍视。每一次翻阅这本书,我都能发现新的东西,领悟到之前未能捕捉到的细节。他的诗歌,如同陈年的美酒,越品越有味道,越读越能感受到其中蕴含的深邃智慧。书中关于“蓝色”、“黑色”等颜色的使用,也给我留下了深刻的印象,这些颜色在策兰的诗歌中,不仅仅是视觉的描绘,更是情感和象征的载体。
评分与策兰的诗歌相遇,是一场充满挑战但也收获丰厚的旅程。这本 "Paul Celan: Selected Poems" 就像一本打开的谜语书,每一个字句都可能隐藏着一个等待被解读的密码。他的诗歌,不是那种可以轻松消遣读物,它要求读者全神贯注,用心去感受字里行间的张力。我常常需要在阅读时停下来,反复咀嚼一个词语,思考一个意象,试图理解策兰想要传达的更深层次的含义。他的诗歌中充斥着对犹太传统、对家族历史、对语言本身的反思,这些都构成了一个复杂而又引人入胜的文化背景。阅读策兰,让我对诗歌的本质有了更深刻的认识,原来诗歌不仅仅是文字的排列,更是一种对存在本身的探索,一种对人类经验的深刻回应。这本书中的一些诗歌,如“托马斯·阿肯逊”系列,其对语言的解构和重塑,对我来说是一种极大的震撼,它让我看到了语言作为工具的局限性,也看到了它作为艺术媒介的无限可能性。
评分这是一次触及灵魂的阅读体验。保罗·策兰,这个名字本身就带着一种沉甸甸的分量,他的诗歌更是如此。在这本 "Paul Celan: Selected Poems" 中,我感受到了一种来自历史深处的呼唤,一种对失去的、被剥夺的、被遗忘的存在的深切缅怀。策兰的诗歌,如同破碎的镜子,映照出的是一个被战争、迫害和流离失所所撕裂的世界,但也正是在这破碎之中,他找到了连接过去、现在和未来的桥梁。我常常在阅读他的诗句时,感到一股难以名状的忧伤,但同时又被其中蕴含的韧性所打动。他的诗歌,并非是简单的哀悼,而是一种对抗遗忘的努力,一种在绝望中寻找意义的坚持。这本书的编排也十分用心,让我得以沿着策兰的创作轨迹,感受他诗歌主题的演变和情感的深化。我尤其喜欢那些以自然意象来比喻人类生存困境的诗歌,那种将外部世界与内心感受巧妙结合的方式,展现了他高超的艺术技巧。
评分这是一本需要用心去感受,而不是仅仅用脑去理解的书。保罗·策兰的诗歌,如同在他个人经历的废墟上生长出的奇异花朵,带着一种令人心碎的美丽。这本 "Paul Celan: Selected Poems" 让我得以近距离地观察这些花朵。策兰的语言,非常独特,他善于使用意想不到的词语搭配,创造出一种强烈的画面感和情感冲击力。他的诗歌,常常在看似平静的描述中,暗藏着巨大的悲伤和力量。我常常在阅读他的诗句时,感到一种强烈的共鸣,仿佛他所描绘的,也是我内心深处某些难以言喻的情感。这本书的选集,让我得以窥见策兰创作生涯的不同阶段,也让我能够更好地理解他诗歌中那些反复出现的主题,例如对“名字”、“死亡”、“石头”的探讨。他诗歌中的“音乐”、“光”、“土地”等意象,都具有多层次的象征意义,它们共同构成了策兰诗歌中那种既充满痛苦又闪耀着生命之光的独特魅力。
评分翻开这本 "Paul Celan: Selected Poems",我立刻被策兰那独特而又令人着迷的诗歌风格所吸引。他的诗歌不是为了取悦读者而写,而是为了表达一种必须表达的,一种在语言之外、在经历之外、在存在之外的真理。我尤其欣赏他对词语的雕琢,每一个字都仿佛经过千锤百炼,被赋予了多重含义和情感的重量。他的诗歌常常使用意想不到的词语组合,创造出一种既熟悉又陌生的感觉,如同在熟悉的风景中发现隐藏的秘密通道。阅读他的诗,我感觉自己不再仅仅是作为一个旁观者,而是被邀请进入一个充满个人经验和集体记忆的维度。书中的一些诗歌,例如那些描绘“死亡诗社”的篇章,那种对存在之脆弱和历史之残酷的深刻洞察,让我反复思考人类的命运和存在的意义。策兰的诗歌,是对语言极限的探索,也是对人类心灵深处最隐秘角落的挖掘。这本书的翻译也相当出色,虽然我明白任何翻译都无法完全捕捉到策兰诗歌的原貌,但译者们在这方面付出的努力是显而易见的,他们试图在另一种语言中重现策兰诗歌的魔力,让我得以通过一种相对易懂的方式,接触到这位诗人的思想世界。
评分与策兰的诗歌相遇,是一次对语言极限的探险。这本 "Paul Celan: Selected Poems" 像一张藏宝图,指引着我进入一个由词语构成的、既熟悉又陌生的世界。策兰的诗歌,往往以一种看似破碎、混乱的方式呈现,但他正是通过这种方式,试图捕捉那些在常规语言中难以表达的、更为本质的感受。他的诗歌,如同从古老的遗迹中发掘出的碎片,每一片都带着历史的重量和人类情感的印记。我常常在阅读他的诗句时,感受到一种超越时空的连接,仿佛我能够听到他来自遥远过去的低语。这本书的选集,为我提供了一个全面的视角,让我得以欣赏策兰诗歌的多样性,也让我能够更好地理解他创作中那些反复出现的主题,例如对母亲、对家园、对语言本身的思考。他诗歌中的“盐”、“泪水”、“星辰”等意象,都充满了深刻的象征意义,它们共同构成了策兰诗歌中那种独特而又难以磨灭的艺术魅力。
评分我一直对那些能够将个人经验与宏大历史深度融合的诗人感到着迷,而保罗·策兰无疑是其中的佼佼者。这本 "Paul Celan: Selected Poems" 让我有机会深入他的诗歌世界,感受他如何将纳粹大屠杀的阴影,将流亡的经历,以及对故土的思念,都化为令人心碎却又无比动人的诗篇。策兰的诗歌,不是直白的控诉,而是以一种含蓄而又充满力量的方式,揭示着历史的伤痕。他的语言,如同在风中摇曳的枯叶,破碎却又带着生命的气息。我常常在阅读他的诗句时,感到一种强烈的共鸣,仿佛他所描绘的,也是我内心深处曾经感受过却无法言说的东西。这本书的选集,让我得以窥见策兰创作的不同时期,也让我能够更好地理解他诗歌中那些反复出现的母题和意象。那些关于“歌唱”、“石头”、“河流”的比喻,在不同的诗歌中被赋予了不同的意义,却始终围绕着一个核心:在生命的洪流中寻找锚点,在失落的世界中重拾意义。
评分我一直对那些能够将个人经验与宏大历史深度融合的诗人感到着迷,而保罗·策兰无疑是其中的佼佼者。这本 "Paul Celan: Selected Poems" 让我有机会深入他的诗歌世界,感受他如何将纳粹大屠杀的阴影,将流亡的经历,以及对故土的思念,都化为令人心碎却又无比动人的诗篇。策兰的诗歌,不是直白的控诉,而是以一种含蓄而又充满力量的方式,揭示着历史的伤痕。他的语言,如同在风中摇曳的枯叶,破碎却又带着生命的气息。我常常在阅读他的诗句时,感到一种强烈的共鸣,仿佛他所描绘的,也是我内心深处曾经感受过却无法言说的东西。这本书的选集,让我得以窥见策兰创作的不同时期,也让我能够更好地理解他诗歌中那些反复出现的母题和意象。那些关于“歌唱”、“石头”、“河流”的比喻,在不同的诗歌中被赋予了不同的意义,却始终围绕着一个核心:在生命的洪流中寻找锚点,在失落的世界中重拾意义。
评分久远的一个译本
评分Traumatizing. (splinter of life 【400
评分久远的一个译本
评分慢慢的,他几乎将自己藏身于破碎而又难解的语词之下。黑暗、颤抖和寂静。
评分“美丽”的 但是无法解释的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有