塞繆爾·早川(Samuel Hayakawa, 1906-1992),日裔美籍語言學傢、心理學傢、作傢、政治傢;舊金山州立大學英語教授,1968年任代理校長;1977-1983年間任美國參議員。本書為其代錶作。
艾倫·早川(Alan Hayakawa),1974-1989年為報社記者,1992-2008年為網站編輯,現為自由撰稿人。
虽然我们每天都在同语言打交道,但是我们真的了解语言吗?了解我们每说出的一句话的意思吗?我们在描述一个事物或者表达一个意见,我们说我们说的是“真”的,这个“真”到底是什么意思呢?这本书给了解答。 我们日常用的语言,每一个字,每一个词,都不是像字典定义一成不变的...
評分虽然我们每天都在同语言打交道,但是我们真的了解语言吗?了解我们每说出的一句话的意思吗?我们在描述一个事物或者表达一个意见,我们说我们说的是“真”的,这个“真”到底是什么意思呢?这本书给了解答。 我们日常用的语言,每一个字,每一个词,都不是像字典定义一成不变的...
評分这本书是一位学德语的朋友推荐给我的,因为硕士学习内容涉及到语言学,我也属于从小对语言很感兴趣的小同学,所以欣然的接受了这一份语言学的邀请。 语言学,听起来可能是一个很枯燥的学科,所以这本书的内容是不是很无聊,像老师在大学里讲高数那么让人昏昏欲睡呢(我是理科生...
評分早川是一个很有趣的人,他喜欢引用中国的经典文赋。于语言研究也多有洞见。cclee推荐我们读他的第十章,抽象的阶梯,从母牛阿花讲起,讲到概念的抽象层次。大抵跟中国的名家所言白马非马之说相类似。 这当然不是他的首创,也没有什么过多的韵味。然而接下去,他的分析就很有意...
評分说起语言,我们都不陌生。我们活在一个语言的世界里。生活中的衣食住行,都离不开语言的沟通。我们举个例子,同样是约会女孩子,有的男生会直接问“你的兴趣是什么”。但是双方刚认识,这样宽泛的问话很可能让对方感到无从作答,约会也陷入“尬聊”的局面。如果是会说话的男生...
原書完全可稱“深刻縝密,融會貫通”,作者著實為良師益友;颱灣譯本本地化的事例別具一格,當然,部份不能在大陸公開。
评分原書完全可稱“深刻縝密,融會貫通”,作者著實為良師益友;颱灣譯本本地化的事例別具一格,當然,部份不能在大陸公開。
评分原書完全可稱“深刻縝密,融會貫通”,作者著實為良師益友;颱灣譯本本地化的事例別具一格,當然,部份不能在大陸公開。
评分原書完全可稱“深刻縝密,融會貫通”,作者著實為良師益友;颱灣譯本本地化的事例別具一格,當然,部份不能在大陸公開。
评分原書完全可稱“深刻縝密,融會貫通”,作者著實為良師益友;颱灣譯本本地化的事例別具一格,當然,部份不能在大陸公開。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有