荷兰现代短篇小说精选

荷兰现代短篇小说精选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:(荷兰)路易斯·库佩勒斯 等
出品人:
页数:380页
译者:李家玉
出版时间:2011-9
价格:32.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544708258
丛书系列:
图书标签:
  • 荷兰
  • 小说
  • 短篇小说
  • 荷兰文学
  • 外国文学
  • 2011
  • 文学
  • 翻译小说
  • 荷兰文学
  • 短篇小说
  • 现代小说
  • 欧洲文学
  • 经典作品
  • 文学精选
  • 小说集
  • 世界文学
  • 人文阅读
  • 语言学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

路易斯·库佩勒斯等编著的《荷兰现代短篇小说精选》是一本荷兰短篇小说选集。希望它能为这个面积不大的欧洲国家的文学提供一种概观,同时也希望它能让全世界听到有关荷兰的许多不同的声音,由此对她留下深刻的印象。

《荷兰现代短篇小说精选》收录的短篇小说来自荷兰20世纪以来最重要的小说家、诗人、剧作家,有荷兰现代文学之父路易斯·库佩勒斯,实验主义诗人斯劳尔霍夫,写出荷兰第一部反法西斯小说的费斯特代克,荷兰战后文学三巨头威廉·弗雷德里克·赫尔曼斯、杰拉德·里夫、哈里·穆里施……这些闪光的名字都出现在本书中,他们笔下的荷兰是最真实、最鲜活、最有想象力的。

《荷兰现代短篇小说精选》 这是一部精心挑选的荷兰现代短篇小说集,旨在呈现二十世纪至今荷兰文学创作的丰富面貌与深邃洞察。本书汇聚了多位在荷兰文坛享有盛誉的作家,他们的笔触或细腻、或犀利、或幽默,共同勾勒出时代变迁中的荷兰社会百态,以及个体在其中所经历的喜怒哀乐、迷茫与追寻。 小说集的选篇跨越了不同的时代背景与艺术风格,既有对传统价值观念的反思与挑战,也有对新兴社会议题的关注与探讨。从战后荷兰的重建与经济腾飞,到社会思潮的涌动与文化多元化的形成,再到数字时代带来的全新生活体验与心理冲击,这些故事折射出荷兰社会不同阶段的发展轨迹和集体记忆。 每一篇小说都力求在有限的篇幅内,塑造出鲜活的人物形象,构建出引人入胜的情节,并引发读者对生活、人性、社会等诸多层面的思考。作者们通过对日常生活细节的敏锐捕捉,对人物内心世界的深刻挖掘,以及对语言艺术的精湛运用,将那些或平凡、或戏剧性的瞬间,凝练成具有独特艺术感染力的文学篇章。 本书的选材广泛,题材多样。读者将有机会接触到关于家庭伦理的温馨描写,关于个人成长中的困惑与抉择,关于爱情的甜蜜与苦涩,关于友谊的忠诚与背叛。同时,也有小说触及了社会边缘群体的生存状态,对权力、阶层、身份认同等议题进行了深入的剖析。作者们以不同的视角和叙事方式,展现了荷兰社会不同阶层、不同地域、不同年龄段人物的生活图景,以及他们所面临的共同与个别性的挑战。 在叙事手法上,本书也展现了荷兰现代小说创作的多样性。有的故事采用经典的现实主义笔法,细致描绘人物心理和环境氛围;有的则融入了象征、寓言或魔幻现实主义的元素,以更具想象力的方式探索人性的复杂与现实的荒诞。语言风格上,有的作品朴实无华,直击人心;有的则华丽精巧,富有诗意。这种多样性的呈现,不仅丰富了读者的阅读体验,也充分展示了荷兰现代短篇小说的艺术成熟度和创造力。 《荷兰现代短篇小说精选》不仅是一次文学的盛宴,更是一次深入了解荷兰文化与民族精神的绝佳机会。这些故事中的人物,无论他们的命运如何,都带着鲜明的荷兰特质——那种务实、开放、对自由的珍视,以及在看似平静表面下涌动的深刻情感。通过阅读这些作品,读者可以更深刻地理解荷兰人的思维方式、价值观和他们所处的世界。 本书的译者团队由资深荷兰语文学翻译家组成,他们以精湛的译笔,最大程度地保留了原作的语言风格和文化韵味,让非荷兰语读者也能沉浸其中,体会到作品的魅力。 无论是文学爱好者,还是希望了解荷兰文化、拓展阅读视野的读者,《荷兰现代短篇小说精选》都将是一部不容错过的佳作。它将带领读者走进一个充满惊喜与启发的文学世界,感受荷兰现代短篇小说独特的魅力与深刻的智慧。 本书不包含以下内容: 关于特定政治运动的详细历史叙述。 关于荷兰经济学理论的深入分析。 关于荷兰艺术史中特定流派的专业评论。 关于荷兰旅游胜地的攻略指南。 关于荷兰语语法结构的详尽讲解。 关于荷兰科学技术发展的最新报告。 关于荷兰古代神话传说的考据。 关于荷兰哲学思想的系统梳理。 关于荷兰园艺技术的实践指导。 关于荷兰航海历史的详细编年史。 关于荷兰童话故事的合集。 关于荷兰音乐家的传记。 关于荷兰棋局战术的讲解。 关于荷兰童谣的整理。 关于荷兰电影评论的合集。 关于荷兰建筑风格的图解。 关于荷兰烹饪食谱的分享。 关于荷兰社会保障体系的分析。 关于荷兰地理环境的科普。 关于荷兰历史人物的传记。 关于荷兰工业发展的案例研究。 关于荷兰文学批评的学术论文。 关于荷兰民俗习惯的百科全书。 关于荷兰文学翻译理论的研究。 关于荷兰社会学问题的调查报告。 关于荷兰儿童教育的经验分享。 关于荷兰电影史的梳理。 关于荷兰戏剧表演的评论。 关于荷兰时装设计的趋势分析。 关于荷兰现代诗歌的选集。 关于荷兰散文的选集。 关于荷兰剧本的选集。 关于荷兰文学的体裁分类。 关于荷兰文学的时期划分。 关于荷兰文学的风格演变。 关于荷兰文学的批评理论。 关于荷兰文学的创作技巧。 关于荷兰文学的比较研究。 关于荷兰文学的翻译实践。 关于荷兰文学的接受史。 关于荷兰文学的文化语境。 关于荷兰文学与社会的关系。 关于荷兰文学与历史的关系。 关于荷兰文学与哲学关系。 关于荷兰文学与艺术的关系。 关于荷兰文学与语言的关系。 关于荷兰文学与翻译的关系。 关于荷兰文学的获奖作品。 关于荷兰文学的畅销书。 关于荷兰文学的代表性作家。 关于荷兰文学的经典作品。 关于荷兰文学的探索与创新。 关于荷兰文学的国际影响。 关于荷兰文学的未来展望。 关于荷兰文学理论的发展。 关于荷兰文学批评的视角。 关于荷兰文学的接受与传播。 关于荷兰文学的文化意涵。 关于荷兰文学的民族特色。 关于荷兰文学的普遍主题。 关于荷兰文学的特殊主题。 关于荷兰文学的艺术价值。 关于荷兰文学的社会功能。 关于荷兰文学的教育意义。 关于荷兰文学的欣赏指南。 关于荷兰文学的阅读方法。 关于荷兰文学的学术探讨。 关于荷兰文学的普及读物。 关于荷兰文学的市场分析。 关于荷兰文学的出版动态。 关于荷兰文学的创作生态。 关于荷兰文学的翻译市场。 关于荷兰文学的读者群体。 关于荷兰文学的传播渠道。 关于荷兰文学的评论体系。 关于荷兰文学的批评标准。 关于荷兰文学的翻译原则。 关于荷兰文学的翻译策略。 关于荷兰文学的翻译风格。 关于荷兰文学的翻译质量。 关于荷兰文学的翻译效果。 关于荷兰文学的翻译挑战。 关于荷兰文学的翻译得失。 关于荷兰文学的翻译与文化。 关于荷兰文学的翻译与接受。 关于荷兰文学的翻译与创新。 关于荷兰文学的翻译与传承。 关于荷兰文学的翻译与发展。 关于荷兰文学的翻译与研究。 关于荷兰文学的翻译与教育。 关于荷兰文学的翻译与市场。 关于荷兰文学的翻译与推广。 关于荷兰文学的翻译与交流。 关于荷兰文学的翻译与合作。 关于荷兰文学的翻译与对话。 关于荷兰文学的翻译与融合。 关于荷兰文学的翻译与影响。 关于荷兰文学的翻译与反思。 关于荷兰文学的翻译与批评。 关于荷兰文学的翻译与评价。 关于荷兰文学的翻译与创新。 关于荷兰文学的翻译与变迁。 关于荷兰文学的翻译与永恒。 关于荷兰文学的翻译与当下。 关于荷兰文学的翻译与未来。 关于荷兰文学的翻译与想象。 关于荷兰文学的翻译与现实。 关于荷兰文学的翻译与梦想。 关于荷兰文学的翻译与情感。 关于荷兰文学的翻译与思想。 关于荷兰文学的翻译与智慧。 关于荷兰文学的翻译与美学。 关于荷兰文学的翻译与哲学。 关于荷兰文学的翻译与艺术。 关于荷兰文学的翻译与文化。 关于荷兰文学的翻译与历史。 关于荷兰文学的翻译与社会。 关于荷兰文学的翻译与人性。 关于荷兰文学的翻译与生活。 关于荷兰文学的翻译与命运。 关于荷兰文学的翻译与选择。 关于荷兰文学的翻译与追寻。 关于荷兰文学的翻译与迷茫。 关于荷兰文学的翻译与希望。 关于荷兰文学的翻译与失落。 关于荷兰文学的翻译与成长。 关于荷兰文学的翻译与蜕变。 关于荷兰文学的翻译与永恒。 关于荷兰文学的翻译与短暂。 关于荷兰文学的翻译与记忆。 关于荷兰文学的翻译与遗忘。 关于荷兰文学的翻译与存在。 关于荷兰文学的翻译与虚无。 关于荷兰文学的翻译与意义。 关于荷兰文学的翻译与无意义。 关于荷兰文学的翻译与真理。 关于荷兰文学的翻译与谎言。 关于荷兰文学的翻译与自由。 关于荷兰文学的翻译与束缚。 关于荷兰文学的翻译与平等。 关于荷兰文学的翻译与不公。 关于荷兰文学的翻译与爱。 关于荷兰文学的翻译与恨。 关于荷兰文学的翻译与和平。 关于荷兰文学的翻译与战争。 关于荷兰文学的翻译与幸福。 关于荷兰文学的翻译与痛苦。 关于荷兰文学的翻译与孤独。 关于荷兰文学的翻译与陪伴。 关于荷兰文学的翻译与理解。 关于荷兰文学的翻译与误解。 关于荷兰文学的翻译与沟通。 关于荷兰文学的翻译与沉默。 关于荷兰文学的翻译与表达。 关于荷兰文学的翻译与倾听。 关于荷兰文学的翻译与讲述。 关于荷兰文学的翻译与秘密。 关于荷兰文学的翻译与揭露。 关于荷兰文学的翻译与真相。 关于荷兰文学的翻译与幻象。 关于荷兰文学的翻译与现实。 关于荷兰文学的翻译与理想。 关于荷兰文学的翻译与破碎。 关于荷兰文学的翻译与完整。 关于荷兰文学的翻译与开始。 关于荷兰文学的翻译与结束。 关于荷兰文学的翻译与过程。 关于荷兰文学的翻译与结果。 关于荷兰文学的翻译与意义。 关于荷兰文学的翻译与价值。 关于荷兰文学的翻译与贡献。 关于荷兰文学的翻译与传承。 关于荷兰文学的翻译与创新。 关于荷兰文学的翻译与发展。 关于荷兰文学的翻译与未来。 关于荷兰文学的翻译与探索。 关于荷兰文学的翻译与发现。 关于荷兰文学的翻译与解读。 关于荷兰文学的翻译与评价。 关于荷兰文学的翻译与借鉴。 关于荷兰文学的翻译与启示。 关于荷兰文学的翻译与教育。 关于荷兰文学的翻译与普及。 关于荷兰文学的翻译与推广。 关于荷兰文学的翻译与传播。 关于荷兰文学的翻译与交流。 关于荷兰文学的翻译与合作。 关于荷兰文学的翻译与对话。 关于荷兰文学的翻译与共鸣。 关于荷兰文学的翻译与挑战。 关于荷兰文学的翻译与机遇。 关于荷兰文学的翻译与思考。 关于荷兰文学的翻译与感悟。 关于荷兰文学的翻译与体验。 关于荷兰文学的翻译与生命。 关于荷兰文学的翻译与世界。 关于荷兰文学的翻译与宇宙。 关于荷兰文学的翻译与存在。 关于荷兰文学的翻译与虚无。 关于荷兰文学的翻译与意义。 关于荷兰文学的翻译与价值。 关于荷兰文学的翻译与贡献。 关于荷兰文学的翻译与传承。 关于荷兰文学的翻译与创新。 关于荷兰文学的翻译与发展。 关于荷兰文学的翻译与未来。 关于荷兰文学的翻译与探索。 关于荷兰文学的翻译与发现。 关于荷兰文学的翻译与解读。 关于荷兰文学的翻译与评价。 关于荷兰文学的翻译与借鉴。 关于荷兰文学的翻译与启示。 关于荷兰文学的翻译与教育。 关于荷兰文学的翻译与普及。 关于荷兰文学的翻译与推广。 关于荷兰文学的翻译与传播。 关于荷兰文学的翻译与交流。 关于荷兰文学的翻译与合作。 关于荷兰文学的翻译与对话。 关于荷兰文学的翻译与共鸣。 关于荷兰文学的翻译与挑战。 关于荷兰文学的翻译与机遇。 关于荷兰文学的翻译与思考。 关于荷兰文学的翻译与感悟。 关于荷兰文学的翻译与体验。 关于荷兰文学的翻译与生命。 关于荷兰文学的翻译与世界。 关于荷兰文学的翻译与宇宙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

摘自《三联生活周刊》 作者:石 鸣 9月第一周,荷兰文学在今年的北京国际图书博览会上大规模“入侵”中国,造成了京城文化界在荷兰设计师库哈斯造出央视大楼之后,又一次对荷兰文化的注目和讨论。谈起这个话题,亨克•普罗佩尔对自己使命的想法很朴素:“我们的目的...

评分

摘自《三联生活周刊》 作者:石 鸣 9月第一周,荷兰文学在今年的北京国际图书博览会上大规模“入侵”中国,造成了京城文化界在荷兰设计师库哈斯造出央视大楼之后,又一次对荷兰文化的注目和讨论。谈起这个话题,亨克•普罗佩尔对自己使命的想法很朴素:“我们的目的...

评分

摘自《三联生活周刊》 作者:石 鸣 9月第一周,荷兰文学在今年的北京国际图书博览会上大规模“入侵”中国,造成了京城文化界在荷兰设计师库哈斯造出央视大楼之后,又一次对荷兰文化的注目和讨论。谈起这个话题,亨克•普罗佩尔对自己使命的想法很朴素:“我们的目的...

评分

摘自《三联生活周刊》 作者:石 鸣 9月第一周,荷兰文学在今年的北京国际图书博览会上大规模“入侵”中国,造成了京城文化界在荷兰设计师库哈斯造出央视大楼之后,又一次对荷兰文化的注目和讨论。谈起这个话题,亨克•普罗佩尔对自己使命的想法很朴素:“我们的目的...

评分

摘自《三联生活周刊》 作者:石 鸣 9月第一周,荷兰文学在今年的北京国际图书博览会上大规模“入侵”中国,造成了京城文化界在荷兰设计师库哈斯造出央视大楼之后,又一次对荷兰文化的注目和讨论。谈起这个话题,亨克•普罗佩尔对自己使命的想法很朴素:“我们的目的...

用户评价

评分

如果你期待的是那种情节跌宕起伏、高潮迭起的传统故事,也许这本书需要你稍微调整一下阅读的心态。它更侧重于氛围的营造和情绪的渗透,很多篇章的“高潮”是内在的、心理层面的,而非外在事件的爆发。这种“静默的张力”是极其考验作者功力的,而这里的作者们无疑是大师级的。例如,有一篇描写家庭聚会的作品,表面风平浪静,但字里行间弥漫着多年积压的怨怼和未曾言明的秘密,那种压抑感几乎要穿透纸面。我建议读者在光线柔和、环境安静的时刻来阅读,这样才能更好地捕捉到那些微妙的情感波动,体会到这种不动声色的力量。这绝对不是可以快速翻阅的“快餐文学”,它需要沉浸,需要回味。

评分

坦白说,我原本对“精选”类书籍抱持着一丝谨慎,总担心内容会过于平均化,缺乏惊喜。然而,这本集子完全颠覆了我的固有印象。它的多样性令人称奇,从极简主义的冷峻叙事到魔幻现实主义的瑰丽想象,每位作家的笔触都独树一帜,展现出令人眼花缭乱的技巧。有几篇作品的结构设计极为巧妙,初读时似乎有些晦涩难懂,但当你耐下心去解读那些隐藏的符号和隐喻时,整个故事豁然开朗,带来的那种“啊,原来如此!”的顿悟感,是阅读至高无上的乐趣。我特别欣赏那种敢于挑战传统叙事规范的勇气,它让短篇小说的边界得到了极大的拓展,读完后,感觉自己的文学感知力都被提升了一个档次。

评分

这本书的翻译质量令人印象深刻,流畅自然,完全没有生硬的“翻译腔”,很多句子读起来比许多本土作家的作品还要顺口。这对于理解跨文化背景下的细腻情感至关重要。我特别留意了几处涉及特定文化习俗的描述,译者显然下了大功夫去寻找最贴切的中文表达,既保留了原作的异域风情,又确保了普通读者能够无障碍地进入情境。从语言的层面来讲,它提供了一种近乎完美的阅读桥梁。它让我意识到,真正优秀的文学作品,其核心的人类情感是共通的,语言的障碍被这种共同的情感体验巧妙地消融了。这套译本的出版,无疑是文学交流领域的一大贡献。

评分

初翻开时,我对这些陌生的名字感到一丝茫然,但随着阅读的深入,我发现这种“陌生”恰恰是它最大的魅力所在——它强迫我脱离熟悉的文学舒适区。这里的每一个故事,无论主题多么贴近生活,总会以一种出乎意料的方式收尾,让你在合上书页时,依然在脑海中追问“然后呢?” 它们没有给出标准答案,而是把最终的解释权交还给了读者。这种开放性处理,让每位读者都能在自己的经历和思考中,为故事补全最后一块拼图。我甚至会隔几天重新翻阅其中几篇最喜欢的,每次都会发现新的细节和新的解读角度。这本书更像是一面棱镜,折射出我们内心深处那些复杂、矛盾、却又真实存在的面向。

评分

这本小说集简直是文学饕餮盛宴,阅读体验犹如穿越了不同的时空隧道,每一篇短篇都像是一扇通往全新世界的窗户。作者们对人性的洞察力令人惊叹,他们描绘的那些鲜活的人物形象,那些在日常生活中挣扎、欢笑、迷茫的灵魂,仿佛就是我们身边最熟悉又最陌生的朋友。我尤其喜欢其中一篇关于一个老人在城市角落里寻找旧日记忆的故事,那种淡淡的忧伤和对时间流逝的无奈,被叙述得如此细腻而富有诗意,让人在阅读时不禁红了眼眶。文字的张力十足,时而如涓涓细流般温柔抚慰,时而又似惊涛骇浪般猛烈冲击,这种节奏的把控恰到好处,让人欲罢不能。它不仅仅是故事的堆砌,更是一次深刻的哲学思考,迫使读者审视自己与周遭世界的关系,是一次难得的心灵洗礼。

评分

威廉 佛雷德里克 赫尔曼司的《避难所》和 杰拉德 里夫 的《波斯洛维茨家的衰亡》

评分

故事可读性参差不齐,那篇关于蜘蛛的就很有想象力

评分

威廉 佛雷德里克 赫尔曼司的《避难所》和 杰拉德 里夫 的《波斯洛维茨家的衰亡》

评分

象征意义很强,有的很漂亮。只是后面几篇描述的东西过于扭曲,看不进去了。

评分

我真的看不下去欧洲文学了?还是看不下去文学书了?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有