There were two women in Zhenbao's life: one he called his white rose, the other his red rose. One was a spotless wife, the other a passionate mistress. Isn't that just how the average man describe a chaste widow's devotion to her husband's memory - as spotless, and passionate too? Maybe every man has had two such women - at least two. Marry a red rose and eventually she'll be a mosquito-blood streak smeared on the wall, while the white one is 'moonlight in front of my bed'. Marry a white rose, and before long she'll be a grain of sticky rice that's gotten stuck to your clothes; the red one, by then, is a scarlet beauty mark just over your heart. In Eileen Chang's eloquent and evocative novella, Zhenbao is a devoted son, a diligent worker, and guarded in love. But when he meets a friend's spoilt, spirited, desirable wife, he cannot resist her charms, or keep their relationship under his control. As he succumbs to passions and resentments, "Red Rose, White Rose" is both sensual and restrained.
张爱玲(1920年9月30日-1995年9月8日)
看這篇小說是許久以前的事了,昨晚卻沒有原因的,忽地想起振保和嬌蕊,想起他倆分開多年後在公車碰上的那一幕。多年前初看時是錯愕的,因為沒想到振保竟會哭起來,後來每看到這裡,都感到深沉的悲哀。以振保的性格來說,他會流淚已有點匪夷所思,而且還是在公共場所,所以看過...
评分 评分这次张爱玲用一个男性的主人公视角和感官为中心讲故事,或者她从来不讲故事,只是说些家事罢了,这是张小燕母亲,张爱玲表妹的话。不论如何,振保这个男人成为张文章开头的主角,而不是“她睁眼看了看”或者“她父母发了点小财”,而是“振保的生命里有两个女人,他说一个...
评分很经典。 振保,如其名是个骨子里很传统的中国男人。克制自身的欲望做了看似理性选择的背后其实是放不下他一个柳下惠的名声。 理性选择能给感情带来最大受益吗,一个好的名声比幸福更值得追求吗。可不他就始终在矛盾着后悔着。他决心创造的“对”的世界,一个绝对...
评分每次看完精彩的小说就有想写小说的冲动,又感到这样好的作品不仅无法复制而且模仿都感觉天资不够。故事情节很简单,一个将初夜给妓女的男人,一个对初恋念念不忘的男人,一个面对真爱又永久拒绝真爱的男人,一个被道德和社会角色束缚的男人。总的来说,这是一个悲哀的男人。你...
一二段是经典。故事就这样吧。
评分翻译不错。 把“交际花”翻译成Party Girl..总觉得稍欠技术含量。。Social butterfly 也不错。。但有没有更精准的说法?\WE FINISHED READ IT TOGETHER
评分翻译的真的挺好的!
评分花了三十大洋买的书,很薄,但是很值,对着中文看,语言太到位了,翻译的太好了。感觉甚至比原版好。振保这个呆子,胆小鬼,是很多人的写照,其实也不是,他不是呆子,也不是傻子,只是这样生活吧。无关政治,无关世界,只是简单小生活,petty being,petty life,张爱玲心底里对很多东西的观察,对很多人的scorn,经典。
评分翻译的真的挺好的!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有