比较文学与翻译研究

比较文学与翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:谢天振
出品人:
页数:306
译者:
出版时间:2011-6
价格:40.00元
装帧:
isbn号码:9787309071559
丛书系列:当代中国比较文学研究文库
图书标签:
  • 谢天振
  • 翻译研究与比較文學
  • 比较文学
  • 翻译学
  • 比較文學
  • #中外文学关系研究
  • 翻译
  • 理论
  • 比较文学
  • 翻译研究
  • 跨文化
  • 文学理论
  • 语言转换
  • 文本阐释
  • 文化比较
  • 翻译理论
  • 文学批评
  • 跨学科
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《比较文学与翻译研究》内容主要集中在两个方面:上编着重探讨比较文学学科理论以及比较文学教学与教材建设问题,下编集中于译介学研究,包括对翻译文学、翻译文学史以及对当代中外译学理论的探讨。这些论文比较清晰地勾勒出了《比较文学与翻译研究》作者谢天振近三十年来的学术研究轨迹,也比较集中且具体地展示了《比较文学与翻译研究》作者在比较文学与译介学两大研究领域一些原创性学术观点提出的过程。同时,这些论文也从一个侧面反映出国内比较文学界的“翻译转向”和翻译学界的“文化转向”的研究态势。

《比较文学与翻译研究》 引言: 《比较文学与翻译研究》是一部旨在深入探讨文学领域两大关键分支——比较文学和翻译研究之间复杂而深远的互动关系的学术著作。本书不仅梳理了这两个学科的学术脉络与核心理论,更着力于揭示它们在实践层面上的相互渗透、相互促进的共生关系。通过对具体案例的分析,本书旨在为读者提供一个全新的视角,理解文学作品如何在跨文化、跨语言的语境下得以传承、演变和创新。 第一部分:比较文学的基石 本部分将首先奠定比较文学学科的理论基础。我们将回顾比较文学在西方文学批评史上的起源与发展,从早期跨国文学交流的现象,到19世纪末20世纪初比较文学作为独立学科的确立,再到20世纪后期的多元化发展,如结构主义、后结构主义、文化研究等思潮对其产生的深刻影响。 早期探索与学科确立: 追溯比较文学从对外国文学的介绍与研究,如何逐渐发展成为一门关注跨国文学现象、文学传统、文学模式及其相互影响的学科。我们将考察歌德的“世界文学”观,以及早期欧洲学者在发现和分析文学跨文化传播方面所做的开创性工作。 理论流派的演进: 详细阐述比较文学领域内的主要理论流派,包括但不限于: 影响研究(Influence Studies): 分析作家、作品之间的直接或间接影响,例如一位作家如何借鉴另一位作家的风格、主题或叙事技巧。 主题学(Thematology): 探讨文学中具有普遍意义的主题(如爱情、死亡、流亡、英雄主义)在不同文化和历史背景下的呈现方式及其演变。 文学模式与体裁研究(Literary Models and Genres): 研究文学模式(如骑士小说、哥特小说)和体裁(如诗歌、戏剧、小说)在不同国家和文化中的传播、变形与再创造。 接受美学与读者反应理论(Reception Aesthetics and Reader-Response Theory): 关注文学作品如何在不同的文化语境中被接受、解读和赋予新的意义,强调读者的主动性作用。 文化研究与后殖民理论(Cultural Studies and Postcolonial Theory): 探讨文学如何承载、反映和挑战特定文化及其权力关系,特别关注殖民主义、后殖民主义对文学叙事、身份认同和跨文化权力动态的影响。 比较文学的方法论: 探讨比较文学研究的具体方法,包括文本分析、历史语境的考察、跨文化对比、理论框架的应用等,强调研究的严谨性和创新性。 第二部分:翻译研究的理论与实践 本部分将聚焦于翻译研究,将其置于语言、文化和权力互动的宏大叙事中进行审视。我们将深入剖析翻译的本质、翻译理论的发展以及翻译在文化交流中的关键作用。 翻译的本质与挑战: 探讨翻译不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,更是一个复杂的文化实践。分析“不可译性”(untranslatability)的议题,语言的文化负荷,以及翻译过程中必然存在的意义损耗与建构。 翻译理论的演变: 回顾翻译理论从早期侧重对原文忠实度的讨论,到20世纪后期的“翻译转向”(Translation Turn)及其所带来的理论革新。主要理论包括: 等效理论(Equivalence Theory): 分析形式等效、动态等效等概念,以及其在不同翻译实践中的应用与局限。 目的论(Skopos Theory): 强调翻译的目的和功能在翻译决策中的核心地位,认为翻译的“好坏”应以其在目标文化中的预期功能来衡量。 描述性翻译研究(Descriptive Translation Studies, DTS): 关注实际存在的翻译文本及其在目标文化中的行为,而非规定应该如何翻译。 文化翻译理论(Cultural Translation Theory): 探讨翻译如何介入和塑造文化,以及翻译在文化交流、文化冲突和文化融合中的作用,特别是对“文化挪用”、“文化失语”等问题的关注。 翻译与权力(Translation and Power): 分析翻译如何在权力结构中运作,例如翻译如何服务于帝国主义、殖民主义,以及在后殖民语境下如何挑战和重塑权力关系。 翻译的实践维度: 审视不同类型的翻译实践,如文学翻译、法律翻译、科技翻译、影视翻译等,并分析其在跨文化传播中的具体挑战与策略。 第三部分:比较文学与翻译研究的交汇点 本部分是本书的核心,将深入探讨比较文学和翻译研究如何相互启发、相互赋能。本书认为,翻译是比较文学研究的重要媒介和关键环节,而比较文学的研究视角则能为翻译研究提供更广阔的理论视野和更深刻的文化洞察。 翻译作为比较文学研究的桥梁: 文学的跨文化传播: 翻译是文学作品跨越语言和文化障碍、进入“世界文学”场域的关键路径。本书将分析翻译如何促进文学的接受、模仿和再创作,例如莎士比亚作品在不同语言中的翻译与改编如何影响了当地的戏剧传统。 文学模式与主题的移植: 探讨翻译如何将特定文学模式(如日本的俳句、中国的唐诗)和主题(如浪漫主义的“忧郁”、现代主义的“异化”)传播到其他文化,以及这些模式和主题在翻译过程中如何被改造和本土化。 比较文学理论在翻译中的应用: 分析如影响研究、主题学等比较文学理论如何帮助我们理解翻译过程中的文学借鉴、变异与传承,以及如何评估译文在目标文化中的接受度和影响力。 比较文学的视角对翻译研究的深化: 跨文化语境的分析: 比较文学的跨文化视角帮助翻译研究者更深刻地理解两种文化之间的差异、张力以及翻译行为如何介入其中,从而避免将翻译仅仅视为语言转换。 文学史的宏观视野: 比较文学的研究方法能够将翻译置于更广阔的文学史进程中考察,分析翻译在塑造特定时期、特定文化下的文学景观中的作用。 理论的互鉴: 比较文学中关于文化接受、身份建构、权力关系等理论,为翻译研究提供了新的分析工具和理论框架,帮助理解翻译在文化生产和权力运作中的复杂机制。 具体案例分析: 本书将选取一系列具有代表性的文学作品和翻译实践进行深入分析,例如: 中国古典文学(如《红楼梦》、《西游记》)在西方的翻译与接受,及其对西方文学和文化观念的影响。 西方文学经典(如《哈姆雷特》、《堂吉诃德》)在中国不同历史时期的翻译、解读与再创作,揭示翻译如何参与了中国现代文学的构建。 特定翻译策略(如意译、直译、增译、减译)在不同文学体裁和文化语境下的应用效果。 后殖民语境下的翻译实践,例如印度、非洲等地的作家如何通过翻译(或“反翻译”)来重塑其文化身份和文学叙事。 结论: 《比较文学与翻译研究》旨在构建一个连接比较文学与翻译研究的坚实桥梁,展示这两个领域并非相互孤立,而是唇齿相依、互为表里的有机整体。本书强调,理解文学的跨文化生命力,离不开对翻译这一关键机制的深入考察;而对翻译实践的批判性反思,也需要借助比较文学提供的广阔视野和理论工具。通过对理论的梳理、方法的探讨以及案例的分析,本书期望能够激发学界对这两个领域之间更深层次的互动与整合的思考,为未来的研究开辟更广阔的空间。

作者简介

谢天振,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、比较文学暨翻译学博士生导师、教授。兼任《中国比较文学》主编、《东方翻译》副主编、中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长、上海市比较文学学会会长、中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任。同时受聘为复旦大学、北京大学、上海交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、四川外语学院等校兼职教授或客座教授。主要著作有:《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中国现代翻译文学史(1898—1949)》(主编)、《中国20世纪外国文学翻译史》(合著),个人论文集《比较文学与翻译研究》(台湾版),年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,已出9本),以及译著《比较文学概论》等。

目录信息

目录

代序:我与比较文学

上编

中国比较文学:危机与转机

从比较文学到比较文化
——对当代国际比较文学研究趋势的思考

面对西方比较文学界的大争论

启迪与冲击
——论翻译研究的最新进展与比较文学的学科困惑

重申文学性
——对新世纪中国比较文学发展的思考

论文学的世界性因素和影响研究
——关于“20世纪中国文学的世界性因素”命题及相关讨论

研究生教学:期待比较文学系列教材

强强联手,规范比较文学的学科建设

正视矛盾,保证学科的健康发展

比较文学:理论、界限和研究方法

对比较文学学科理论的几点思考

论比较文学的翻译转向

译介学:比较文学与翻译研究新视野

下编

为“弃儿”寻找归宿
——翻译在文学史中的地位

翻译文学——争取承认的文学

比较文学与翻译研究

误译:不同文化的误解与误释

翻译:文化意象的失落与歪曲

建立中国译学研究的文艺学派

文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆

中国翻译文学史:实践与理论

作者本意和本文本意
——解释学理论与翻译研究

国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区

译者的诞生与原作者的“死亡”

多元系统理论:翻译研究领域的拓展

当代西方翻译研究的三大突破和两大转向

论译学观念现代化

并非空白的十年
——关于中国“文革”时期的外国文学翻译

翻译本体研究与翻译研究本体

后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计就透着一股沉静而又充满智慧的气息,深蓝色的背景如同浩瀚的夜空,点缀着几颗闪烁的星辰,隐喻着不同文化间的思想碰撞与交流。拿到手里,纸张的质感温润而厚实,散发着淡淡的书香,让人忍不住想要立刻沉浸其中。我一直对世界各地的文学作品抱有浓厚的兴趣,常常在阅读不同国家作家的作品时,会惊叹于他们独特的视角和表达方式,同时也对那些将这些作品跨越语言和文化鸿沟带到我们面前的译者们充满敬意。这本书,光从书名上,就勾起了我无限的好奇。它似乎在探索文学在不同文化语境下的共通性与独特性,又好像在揭示翻译过程中那些鲜为人知的技巧与挑战。我期待它能为我打开一扇新的窗户,让我能够更深入地理解文学的魅力,以及语言如何成为连接心灵的桥梁。我想知道,那些看似无法逾越的文化壁垒,是如何被文学和翻译巧妙地消融的。这本书,就像是一场跨越时空的文化对话,而我,迫不及待想要参与其中,聆听那些来自远方的声音,感受那些跨越山海的情感。

评分

封面上“比较文学与翻译研究”这几个字,给人一种严谨而又深邃的感觉。最近我在阅读一些关于现代主义文学的论著,其中经常会引用到一些非英语世界的作品,而这些作品的翻译质量,往往直接影响到我对其文学理念的理解。我一直在思考,文学的“比较”究竟应该从何入手?是语言结构上的差异,还是叙事手法的不同?抑或是,更深层的文化基因和思维模式在文学中的体现?而翻译,作为两种文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。这本书,听起来就像是为我量身定做的。它是否会从理论层面剖析比较文学的宏大框架,进而深入到翻译的微观实践?我想知道,它是否会通过具体的案例分析,来展示不同文化背景下的文学作品在翻译过程中的得失。例如,一些具有鲜明民族特色的文学意象或修辞手法,在翻译过程中会面临怎样的困境,又有哪些巧妙的解决方案?这本书,或许能为我提供一套系统性的方法论,让我能够更清晰地认识文学的多元性和翻译的复杂性,并为我日后的阅读和研究提供坚实的理论基础,让我能够更自信地穿梭于不同文学世界之间。

评分

这本书的装帧设计,简洁却不失大气,书名“比较文学与翻译研究”以一种沉稳的字体呈现在封面中央,没有花哨的插画,也没有醒目的宣传语,仿佛是在邀请读者以一种更加专注的态度去审视和解读。我最近在深入研究某个特定时代的欧洲小说,常常会遇到一些由其他语言翻译过来的作品,而这些翻译版本之间,有时会存在微妙的差异,让我不禁开始思考,翻译的“信达雅”究竟该如何把握,以及在跨文化语境下,文学的“意义”是否会发生不可避免的偏移。这本书,似乎正是我在迷雾中寻找的那盏指路明灯。它是否会探讨不同翻译流派的理论,比较不同译者对同一部作品的诠释,甚至分析翻译策略对原作读者接受度的影响?我希望能在这本书中找到一些关于文学翻译“不可译”之名的讨论,以及如何通过精湛的翻译技巧,尽可能地保留原作的韵味和灵魂。它就像一个精心搭建的平台,让不同文化背景下的文学作品得以在此汇聚、对话,而翻译,则是这场对话不可或缺的媒介。我期待它能为我带来一些启发,让我能以更敏锐的目光去审视那些我所阅读的译著,并且,也许,能开始思考翻译本身的艺术性。

评分

封面设计极具艺术感,书名“比较文学与翻译研究”仿佛一颗璀璨的明珠,在沉静的底色中散发着独特的光芒,让人忍不住想要探究其内在的奥秘。我一直认为,文学是民族精神的载体,而翻译则是民族精神交流的使者。在浩如烟海的世界文学中,有多少伟大的作品,曾因语言的障碍而与我们擦肩而过?而又有多少,凭借着翻译的翅膀,跨越山川大海,走进我们的内心?这本书,恰恰触及了我心中最深的渴望。它是否会深入剖析不同文化背景下文学的共性与个性,揭示那些隐藏在字里行间的文化密码?我尤其希望能在这本书中找到关于翻译伦理的讨论,以及翻译策略对文学接受度的具体影响。例如,当一个作品中的某些文化符号难以直接传达时,译者应该如何取舍?又如何在忠实原意的基础上,最大限度地保留作品的文学美感?这本书,就像是一把钥匙,为我打开了理解世界文学的另一扇门,让我能够更全面、更深入地认识文学的多样性,并对翻译工作者们所付出的巨大努力,报以更深的敬意。我期待它能为我提供一种全新的解读视角,让我在未来的阅读中,不再仅仅是欣赏故事,更能品味其中蕴含的文化张力与翻译智慧。

评分

这本《比较文学与翻译研究》的书名,一看到就让我眼前一亮。我一直对人类文明的多元性充满好奇,尤其是在文学领域,不同文化孕育出的独特叙事方式和审美情趣,总能带给我惊喜。同时,我也深知,这些宝贵的文化财富能够被我们所了解,很大程度上要归功于那些默默付出的翻译家们。在阅读一些跨文化文学作品时,我常常会思考:翻译到底是在“复制”还是在“再创造”?一个好的译者,应该具备怎样的素养?这本书,听起来就像是为我解答这些疑惑而生。它是否会带领我们探索不同文学传统之间的对话与张力,揭示文学在跨文化传播中的变迁与适应?我希望能在这本书中读到关于翻译理论的演变,以及不同翻译学派的观点碰撞,更期待它能通过具体的文学文本分析,来展现翻译在文学传播中的关键作用。比如,它是否会探讨诗歌翻译的挑战,小说叙事风格的转换,或是戏剧台词的跨文化适应性?这本书,无疑将为我提供一个更广阔的视野,让我能够更深刻地理解文学的魅力,以及翻译在连接不同文化、增进人类理解方面的独特价值,成为我探索世界文学的得力助手。

评分

为了期末考试?为了王向远.....

评分

书中还是有很多作者独特的对于比较文学和翻译的个人见解的。印象比较深刻的是在讨论翻译理论和实践的关系时,作者认为抛开理论指导实践来谈,纯粹的理论研究并不是毫无意义的。比较文学那部分看得比较仔细,翻译理论和老师讲的有太多重合,就草草看了一下。

评分

后半部分比前半部分好太多了。

评分

书中还是有很多作者独特的对于比较文学和翻译的个人见解的。印象比较深刻的是在讨论翻译理论和实践的关系时,作者认为抛开理论指导实践来谈,纯粹的理论研究并不是毫无意义的。比较文学那部分看得比较仔细,翻译理论和老师讲的有太多重合,就草草看了一下。

评分

一位学者的絮语,见得作者对翻译文学颇有兴趣。本书为论文集,相关内容多有重复,反复强调对翻译的理解以及重构对翻译文学认识的必要性,还好不是买的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有