《比较文学与翻译研究》内容主要集中在两个方面:上编着重探讨比较文学学科理论以及比较文学教学与教材建设问题,下编集中于译介学研究,包括对翻译文学、翻译文学史以及对当代中外译学理论的探讨。这些论文比较清晰地勾勒出了《比较文学与翻译研究》作者谢天振近三十年来的学术研究轨迹,也比较集中且具体地展示了《比较文学与翻译研究》作者在比较文学与译介学两大研究领域一些原创性学术观点提出的过程。同时,这些论文也从一个侧面反映出国内比较文学界的“翻译转向”和翻译学界的“文化转向”的研究态势。
谢天振,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、比较文学暨翻译学博士生导师、教授。兼任《中国比较文学》主编、《东方翻译》副主编、中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长、上海市比较文学学会会长、中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任。同时受聘为复旦大学、北京大学、上海交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、四川外语学院等校兼职教授或客座教授。主要著作有:《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中国现代翻译文学史(1898—1949)》(主编)、《中国20世纪外国文学翻译史》(合著),个人论文集《比较文学与翻译研究》(台湾版),年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,已出9本),以及译著《比较文学概论》等。
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计就透着一股沉静而又充满智慧的气息,深蓝色的背景如同浩瀚的夜空,点缀着几颗闪烁的星辰,隐喻着不同文化间的思想碰撞与交流。拿到手里,纸张的质感温润而厚实,散发着淡淡的书香,让人忍不住想要立刻沉浸其中。我一直对世界各地的文学作品抱有浓厚的兴趣,常常在阅读不同国家作家的作品时,会惊叹于他们独特的视角和表达方式,同时也对那些将这些作品跨越语言和文化鸿沟带到我们面前的译者们充满敬意。这本书,光从书名上,就勾起了我无限的好奇。它似乎在探索文学在不同文化语境下的共通性与独特性,又好像在揭示翻译过程中那些鲜为人知的技巧与挑战。我期待它能为我打开一扇新的窗户,让我能够更深入地理解文学的魅力,以及语言如何成为连接心灵的桥梁。我想知道,那些看似无法逾越的文化壁垒,是如何被文学和翻译巧妙地消融的。这本书,就像是一场跨越时空的文化对话,而我,迫不及待想要参与其中,聆听那些来自远方的声音,感受那些跨越山海的情感。
评分封面上“比较文学与翻译研究”这几个字,给人一种严谨而又深邃的感觉。最近我在阅读一些关于现代主义文学的论著,其中经常会引用到一些非英语世界的作品,而这些作品的翻译质量,往往直接影响到我对其文学理念的理解。我一直在思考,文学的“比较”究竟应该从何入手?是语言结构上的差异,还是叙事手法的不同?抑或是,更深层的文化基因和思维模式在文学中的体现?而翻译,作为两种文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。这本书,听起来就像是为我量身定做的。它是否会从理论层面剖析比较文学的宏大框架,进而深入到翻译的微观实践?我想知道,它是否会通过具体的案例分析,来展示不同文化背景下的文学作品在翻译过程中的得失。例如,一些具有鲜明民族特色的文学意象或修辞手法,在翻译过程中会面临怎样的困境,又有哪些巧妙的解决方案?这本书,或许能为我提供一套系统性的方法论,让我能够更清晰地认识文学的多元性和翻译的复杂性,并为我日后的阅读和研究提供坚实的理论基础,让我能够更自信地穿梭于不同文学世界之间。
评分这本书的装帧设计,简洁却不失大气,书名“比较文学与翻译研究”以一种沉稳的字体呈现在封面中央,没有花哨的插画,也没有醒目的宣传语,仿佛是在邀请读者以一种更加专注的态度去审视和解读。我最近在深入研究某个特定时代的欧洲小说,常常会遇到一些由其他语言翻译过来的作品,而这些翻译版本之间,有时会存在微妙的差异,让我不禁开始思考,翻译的“信达雅”究竟该如何把握,以及在跨文化语境下,文学的“意义”是否会发生不可避免的偏移。这本书,似乎正是我在迷雾中寻找的那盏指路明灯。它是否会探讨不同翻译流派的理论,比较不同译者对同一部作品的诠释,甚至分析翻译策略对原作读者接受度的影响?我希望能在这本书中找到一些关于文学翻译“不可译”之名的讨论,以及如何通过精湛的翻译技巧,尽可能地保留原作的韵味和灵魂。它就像一个精心搭建的平台,让不同文化背景下的文学作品得以在此汇聚、对话,而翻译,则是这场对话不可或缺的媒介。我期待它能为我带来一些启发,让我能以更敏锐的目光去审视那些我所阅读的译著,并且,也许,能开始思考翻译本身的艺术性。
评分封面设计极具艺术感,书名“比较文学与翻译研究”仿佛一颗璀璨的明珠,在沉静的底色中散发着独特的光芒,让人忍不住想要探究其内在的奥秘。我一直认为,文学是民族精神的载体,而翻译则是民族精神交流的使者。在浩如烟海的世界文学中,有多少伟大的作品,曾因语言的障碍而与我们擦肩而过?而又有多少,凭借着翻译的翅膀,跨越山川大海,走进我们的内心?这本书,恰恰触及了我心中最深的渴望。它是否会深入剖析不同文化背景下文学的共性与个性,揭示那些隐藏在字里行间的文化密码?我尤其希望能在这本书中找到关于翻译伦理的讨论,以及翻译策略对文学接受度的具体影响。例如,当一个作品中的某些文化符号难以直接传达时,译者应该如何取舍?又如何在忠实原意的基础上,最大限度地保留作品的文学美感?这本书,就像是一把钥匙,为我打开了理解世界文学的另一扇门,让我能够更全面、更深入地认识文学的多样性,并对翻译工作者们所付出的巨大努力,报以更深的敬意。我期待它能为我提供一种全新的解读视角,让我在未来的阅读中,不再仅仅是欣赏故事,更能品味其中蕴含的文化张力与翻译智慧。
评分这本《比较文学与翻译研究》的书名,一看到就让我眼前一亮。我一直对人类文明的多元性充满好奇,尤其是在文学领域,不同文化孕育出的独特叙事方式和审美情趣,总能带给我惊喜。同时,我也深知,这些宝贵的文化财富能够被我们所了解,很大程度上要归功于那些默默付出的翻译家们。在阅读一些跨文化文学作品时,我常常会思考:翻译到底是在“复制”还是在“再创造”?一个好的译者,应该具备怎样的素养?这本书,听起来就像是为我解答这些疑惑而生。它是否会带领我们探索不同文学传统之间的对话与张力,揭示文学在跨文化传播中的变迁与适应?我希望能在这本书中读到关于翻译理论的演变,以及不同翻译学派的观点碰撞,更期待它能通过具体的文学文本分析,来展现翻译在文学传播中的关键作用。比如,它是否会探讨诗歌翻译的挑战,小说叙事风格的转换,或是戏剧台词的跨文化适应性?这本书,无疑将为我提供一个更广阔的视野,让我能够更深刻地理解文学的魅力,以及翻译在连接不同文化、增进人类理解方面的独特价值,成为我探索世界文学的得力助手。
评分为了期末考试?为了王向远.....
评分书中还是有很多作者独特的对于比较文学和翻译的个人见解的。印象比较深刻的是在讨论翻译理论和实践的关系时,作者认为抛开理论指导实践来谈,纯粹的理论研究并不是毫无意义的。比较文学那部分看得比较仔细,翻译理论和老师讲的有太多重合,就草草看了一下。
评分后半部分比前半部分好太多了。
评分书中还是有很多作者独特的对于比较文学和翻译的个人见解的。印象比较深刻的是在讨论翻译理论和实践的关系时,作者认为抛开理论指导实践来谈,纯粹的理论研究并不是毫无意义的。比较文学那部分看得比较仔细,翻译理论和老师讲的有太多重合,就草草看了一下。
评分一位学者的絮语,见得作者对翻译文学颇有兴趣。本书为论文集,相关内容多有重复,反复强调对翻译的理解以及重构对翻译文学认识的必要性,还好不是买的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有