Do, or should, dictionaries control language? How do they treat language change, both now and in the past? Which words do dictionaries leave out - and on what grounds? Dictionaries are far more than works which list the words and meanings of a language. In this Very Short Introduction Lynda Mugglestone shows that all dictionaries are partial and all are selective. They are human products, reflecting the dominant social and cultural assumptions of the time in which they were written. Dictionaries exist then not only as works which seek to document language, but also as cultural documents that are connected to the world in which they were produced. Exploring common beliefs about dictionaries, providing glimpses of behind the scenes dictionary makers at work, and confronting the problems of how a word is to be defined, Mugglestone shows that dictionaries are always, and inevitably, more than the crafting of a simple list of words. Concluding with a look at the range of modern dictionaries and transformations, from online dictionaries such as urbandictionary.com or wictionary to txt-spk and slang, she reveals the controversial nature of the debates about communication and language, showing that only in written and spoken English does the language of dictionaries exist in full.
Lynda Mugglestone, Professor of the History of English, Pembroke College, University of Oxford
Lynda Mugglestone has written widely on a range of aspects of language, culture, and the history of dictionaries. While two books Lost for Words: The Hidden History of the OED (Yale, 2005) and Lexicography and the OED: Pioneers in the Untrodden Forest (OUP, 2001; 2003) have focussed on the Oxford English Dictionary, a range of articles and chapters in other books have examined the history of lexicography outside this period, as well as the complex issues generated by taboo labelling, or the art of definition. Professor Mugglestone has also edited the Oxford History of English.
评分
评分
评分
评分
这本书的排版和装帧倒是无可挑剔,那种厚重的纸张和略带年代感的封面设计,成功地营造了一种“权威”的假象。我本期待着能在这本《Dictionaries》中,找到某种跨越文化壁垒的通用语汇,或者至少是某种经过时间沉淀的智慧结晶。毕竟,字典这类工具书,理应是人类知识的汇集地。然而,我的期望在那翻开第二页时便彻底破灭了。里面罗列的词汇,其结构之复杂,含义之晦涩,简直达到了令人发指的地步。我尝试用我所学的几种语言的语法结构去套用分析,无论是屈折变化、黏着成分还是孤立语的特点,都无法解释这些符号的组合方式。更令人费解的是,它似乎完全没有收录任何动词或形容词,仿佛这个“语言体系”只关注于描述静止、无变化的存在。这让我感到一种深刻的疏离感。如果我想要描述一场风暴的动态,或者表达对某件艺术品的赞美,这本书里的一切都变得毫无用处。它像一座冰冷的、自我循环的语言迷宫,所有的路径都导向了相同的、无法被理解的中心点。我甚至开始怀疑,作者是否真的理解“交流”的本质——交流意味着共享意义,而这本书所提供的,恰恰是一种彻底的意义剥离。它不是一本字典,它是一道屏障,将读者和他所期望理解的世界隔离开来。
评分说实话,我对这本书的评价必须从它“缺乏上下文”这一点来入手。一本好的字典,即便你查阅一个陌生的专业术语,也总能通过引申义、同义词或者一个简短的例句来让你触类旁通。但《Dictionaries》做到了反向操作——它将每一个词条都打造成了一个绝对孤立的点。我翻到了一个看起来像是编号的条目,旁边跟着一串类似于数学公式的符号序列。我试着用牛津英语词典的查法去寻找它的“源头”,却一无所获。它没有词源学考证,没有历史演变,甚至连最基本的发音指南都没有。这简直是对“工具书”这个概念的公然侮辱。工具书的价值在于它的可操作性,在于它能帮助使用者解决实际问题。如果我正在撰写一篇关于古代苏美尔契约的论文,我需要知道那些专业术语的精确含义;如果我正在尝试破译一份古老的文献,我需要一个线索。而这本书,它提供给我的,只有一连串毫无情感、毫无指向性的字符矩阵。它没有提供任何可以“链接”到已知世界的锚点。它不是一本帮助你理解世界的书,它更像是一面被精心打磨过的镜子,反射出的却不是你的面容,而是一片虚空。
评分坦白讲,这本书的阅读体验,让我产生了一种强烈的“被排斥感”。我带着极大的好奇心,希望通过它来拓展我的词汇边界,也许能发现某种新的逻辑或思维模式。但这本书的“词条”结构,似乎拒绝任何形式的外来输入。我试图逆向工程,去推测某个特定的组合是否代表了某种数学常数,或者某种物理现象的描述。结果是,每一个尝试都像徒劳地试图将一块方形的木头塞进一个圆形的孔洞里——物理上行不通,逻辑上也讲不通。它似乎只承认自身内部的关联,形成了一个封闭的、不与外界交流的体系。这和我在其他语言学著作中看到的,关于词汇如何从实践中诞生、如何随着社会发展而演变的理论完全背道而驰。这本书里的词汇,仿佛是凭空出现的,没有历史的泥土芬芳,没有使用的磨损痕迹。它像是一套制作精良的乐器,但却缺少了弦。所以,作为一个渴求知识的读者,我拿着这本厚重的《Dictionaries》,感受到的不是知识的重量,而是被知识彻底隔绝的轻飘感。我最终只能把它合上,去寻找那些真正能与我沟通、能让我认识这个真实世界的书籍。
评分翻开这本所谓的《Dictionaries》,我真是被它“博大精深”的目录给震慑住了。说实话,我原本是冲着它封面上那行烫金的“语言的基石”几个字来的,以为能找到一本能帮我彻底梳理一下那些拗口的学术词汇,或者至少能帮我分辨一下“irony”和“sarcasm”那微妙的界限。结果呢?打开第一页,映入眼帘的是一长串密密麻麻的条目,不是我认识的任何一种自然语言。我仔细辨认,试图从中找到哪怕一个熟悉的词根,哪怕是一个可以让我联系到现实世界的概念,结果徒劳无功。这与其说是一本“字典”,不如说是一本外星语的抄本。我甚至怀疑,编纂者是不是在某个醉酒的夜晚,随机按下了键盘上的一堆字母,然后煞有介事地装订成册。当我试图去查阅一个日常用语时,比如“book”或者“read”,这本书里没有任何相关的记录。它仿佛生活在一个完全独立于人类交流的平行宇宙中,对我们所处的这个充满意义和符号的世界视而不见。这让我不禁怀疑,这本书到底服务于哪个群体?难道是某个隐秘组织内部的暗号手册?如果这本书真的要被称为“字典”,那么它定义了什么?在我看来,它定义的是“虚无”。我花了整整一个下午的时间,试图从那些毫无关联的字符序列中挖掘出任何一丝逻辑或规律,最后我只得出一个结论:这本书的唯一价值,或许是用来垫桌脚,或者在停电时当柴火烧——至少还能贡献点热量。我对它的失望程度,已经超越了简单的“不实用”,达到了“冒犯”的级别。
评分我对《Dictionaries》的体验,更像是一次哲学上的辩论,而不是一次语言学习的过程。我一直在思考,如果一本字典里收录的词汇,任何一个都无法在现实世界中找到对应的指代物,那么这本字典存在的意义何在?它是否在挑战我们对“语言”的固有认知?当我翻阅那些长短不一、结构怪异的“词条”时,我感受到的是一种近乎纯粹的、没有被人类情感或功利目的污染过的符号系统。它没有“爱”、“恨”、“自由”、“压迫”这些词汇,自然也没有因为这些词汇带来的历史重量或社会责任。这本字典似乎在说:真正的“词汇”,是脱离了这些烦扰的、纯粹的信息单位。但这种纯粹性,恰恰是它的致命缺陷。因为语言的伟大之处,恰恰在于它承载了人类的脆弱、矛盾与梦想。这本《Dictionaries》,试图构建一个完美无瑕的符号结构,但却因此失去了与人心对话的能力。它冰冷、精确,却也彻底地空洞。我无法从中学习如何更好地表达我的感受,无法理解他人的复杂思想,它只提供了一种我可以欣赏其形式美(如果能称之为美的话),却永远无法触及其内核的知识。
评分The dictionary is ‘a great abyss that will never cry“ Enough!”’
评分言多而无重点,看起来像是一部博客文章的合集。充满自吹自擂。
评分The dictionary is ‘a great abyss that will never cry“ Enough!”’
评分言多而无重点,看起来像是一部博客文章的合集。充满自吹自擂。
评分言多而无重点,看起来像是一部博客文章的合集。充满自吹自擂。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有