夏尔•皮埃尔•波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821-1867)法国十九世纪著名诗人,是象征派诗歌乃至席卷西方的现代主义思潮的先驱。代表作包括诗集《恶之花》,散文诗集《巴黎的忧郁》。其诗文惊世骇俗,颠覆了世俗意义的美与丑,第一次为文学艺术打开了“ 审丑”之门。
《巴黎的忧郁》中既有对肮脏、丑恶社会现实和世俗习气淋漓尽致的抨击和讽刺,也有对美的引人入胜的描绘和心向往之的渴求。该书在当年曾引起评论界极大非议,诗集被禁,波德莱尔还为此吃了官司。但流放中的雨果却对诗集大加赞赏,称它犹如“光辉夺目的星星”,给法国诗坛带来了“新的颤栗”。
很早的时候,读到巴金翻译的《巴黎的犹豫》,其中两篇印象很深。很深的原因是描述的情景激烈刺激。一篇是一个众人排队领一截吊死孩子绳头的短文。另一篇是《把穷人打昏吧》。这里所说后一篇。 一 有一个前提,大凡知道,就是波德莱尔属于“恶之花”写作,也就是后现代写作。总...
评分 评分 评分他是个奇才,他的象征和比喻是你拼命想也想不出来的,而在他那里,就好似呼吸一样顺畅,一样理所当然。他把女人比喻成怪物,一个需要饲养和折磨的怪物。他描写女人描写老妪描写穷人描写朋友描写神祗描写恶魔都一样精彩绝伦。 他是个孤独的思考者,他深锁的眉头,下倾的唇线是...
评分很早的时候,读到巴金翻译的《巴黎的犹豫》,其中两篇印象很深。很深的原因是描述的情景激烈刺激。一篇是一个众人排队领一截吊死孩子绳头的短文。另一篇是《把穷人打昏吧》。这里所说后一篇。 一 有一个前提,大凡知道,就是波德莱尔属于“恶之花”写作,也就是后现代写作。总...
不懂法语,真的难以理解法语文字中的暗喻与象征,其文学的想象空间经过翻译的转换后,肯定会失色不少。
评分上概率看这个绝对是别样的浪漫
评分不懂法语,真的难以理解法语文字中的暗喻与象征,其文学的想象空间经过翻译的转换后,肯定会失色不少。
评分感覺有些地方沒懂呢。。但是對很多心理描寫有共鳴
评分感覺有些地方沒懂呢。。但是對很多心理描寫有共鳴
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有