內容簡介
一八九零年,在上海舉行之基督教在華傳教士大會決議,以深文言、淺文言及官話三種文體,翻譯《和合本》中文聖經。一九一九年,官話《和合本》聖經面世,並且流傳至今仍廣為華人基督徒使用。
本書從翻譯研究角度出發,探討語言以外的因素──特別是翻譯工程的主要贊助者大英聖書公會,對翻譯官話《和合本》聖經產生了何種影響。到底今天我們所閱讀的《和合本》是哪些人努力的成果?大英聖書公會在當中擔任甚麼角色?用以翻譯《和合本》的新約希臘文基礎文本是怎樣選定的?本書將會一一揭盅。
麥金華(George K. W. Mak),畢業於香港中文大學翻譯系,獲授文學士及哲學碩士學位,現為英國劍橋大學東亞研究學系博士候選人,主要研究興趣為基督新教聖經漢譯史,論文見於《近代中國基督教史研究集刊》及《英國皇家亞洲學會期刊》(Journal of the Royal Asiatic Society),譯有樂亞蕾(Aretta Loving)之聖經譯者故事《片片生活點點情》(Slices of Life)。
评分
评分
评分
评分
这本书给我的最大感受是“宏大叙事中的微观精确性”。它没有试图去评判这场翻译运动对中国社会整体转型的功过是非,而是专注于“工作本身”——那些汗牛充栋的信件往来、那些关于特定介词用法的激烈辩论、那些为求得一个“合宜”的中文表达所付出的巨大心力。作者对史料的挖掘达到了令人敬佩的程度,许多细节的呈现,连同那些历史人物的个性化挣扎,都使得这本书读起来充满了人情味,而非仅仅是档案的堆砌。它成功地将一个看似技术性的议题(圣经翻译),提升到了一个关于文化认同、语言主权与跨文化沟通艺术的哲学探讨层面。读罢全书,我对任何一部经典文本的诞生都会抱持一种更深层次的敬意,因为我知道,在那些简洁的文字背后,隐藏着怎样一场漫长而又充满智慧的“寻词之旅”。
评分读完这本书,我感到仿佛进行了一次对十九世纪中国社会肌理的深度扫描,只不过视角被巧妙地设置在了那些参与文化与宗教交流的前沿人物身上。作者的叙述节奏非常稳健,像是在一步步揭示一个复杂机械的内部构造。它没有刻意去赞扬或批判,而是提供了一套极其严谨的史料框架,让读者自己去填充对“时代精神”的理解。尤其对当时几位关键人物的心理侧写,相当到位,他们身上那种跨文化使命感与个人学术抱负之间的微妙张力,被刻画得入木三分。我特别留意到关于翻译团队内部权力分配和学术路线分歧的描写,那简直就是一出精彩的“文本政治学”案例分析。那些关于“信、达、雅”在宗教语境下的具体体现,通过大量的原始资料佐证,变得触手可及。这本书的价值,在于它提供了一面镜子,映照出近现代中国思想史上,外来文化输入过程中那些细微而关键的“接口”是如何被设计和实现的。
评分我必须承认,初次翻开这本书时,我对它可能涉及的那些专业术语感到一丝畏惧,担心会陷入枯燥的文献考据。然而,作者高超的叙事技巧彻底打消了我的顾虑。他将原本冷峻的学术议题,巧妙地融入到一系列生动、甚至带有戏剧性的场景之中。例如,当不同版本对照出现矛盾时,会议室里弥漫的那种焦灼感,通过作者的笔触被转化成了一种引人入胜的张力。这本书的结构安排非常清晰,层层递进,从早期的尝试到最终版本的定型,每一步都像是在解谜。更重要的是,它提供了一个理解“何为文化适应”的绝佳模型。这不是简单的语言转换,而是一场深刻的文化对话,是两种世界观在文字层面的碰撞与融合。它让我对文本的生命力有了全新的认识:一个文本的最终形态,往往承载了比其字面意义多得多的历史重量与人心所向。
评分这本书的叙事风格,不同于我以往读到的任何关于宗教史或近现代史的著作。它读起来更像是一部精致的“工作日志”的集合,充满了细节的堆砌,但这些细节并非冗余,而是构成整体意义的基石。我欣赏作者对于“中方参与者”角色的审慎处理,他们并非仅仅是符号化的“被翻译者”,而是积极的合作者和修正者,这种平衡的视角,极大地提升了历史的厚度和可信度。比如,书中对于一些地方性词汇如何被纳入最终译本的考量,那种细致到近乎偏执的考据,着实令人拍案叫绝。它迫使我反思,我们今天习以为常的许多日常用语,其背后可能隐藏着百年前那样一场场严肃的、跨越语言障碍的智力角力。阅读体验是沉浸式的,仿佛自己也置身于那个需要不断权衡和取舍的翻译现场,为每一个被敲定的词语感到一丝不易的释然。
评分这部作品以一种近乎旁观者的姿态,细致入微地描摹了十九世纪末二十世纪初,西方传教士群体在中国的活动图景。它不聚焦于宏大的历史叙事,而是巧妙地将镜头对准了那些具体的人、他们的会议、以及他们为之倾注心力的那些文字工作。我特别欣赏作者如何将那些晦涩的、充满术语的文献和通信转化为生动的场景,让人能够感受到他们在面对不同方言、不同文化背景时所经历的挣扎与妥协。那种为了一个词语的精确性而反复推敲,为了一个神学概念的恰当表达而进行的漫长辩论,都被展现得淋漓尽致。它让我意识到,任何伟大的文本都不是凭空出现的,而是无数次人际互动、文化碰撞和语言精炼的产物。读完后,我仿佛能听见当时在上海、在南京的那些昏黄灯光下的房间里,传教士们低沉的讨论声,他们眼中闪烁着对“完美翻译”的近乎偏执的追求。这本书不是在讲述圣经故事本身,而是在讲述“如何把这个故事准确无误地讲述给一个全新的听众”的艰辛历程,这一点非常引人入胜。
评分极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察
评分极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察
评分极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察
评分极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察
评分极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有