大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯

大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:香港中文大學基督教中國宗教文化研究社出版
作者:麥金華
出品人:
页数:184
译者:
出版时间:2010-8
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9789627706212
丛书系列:景風叢書
图书标签:
  • 基督教
  • 翻译
  • 宗教
  • 圣经学
  • 宗教/犹太教/基督教/伊斯兰教
  • 和合本
  • 语言学
  • 神学
  • 圣经翻译
  • 和合本
  • 官话圣经
  • 大英圣书公会
  • 基督教
  • 宗教
  • 历史
  • 文化
  • 语言学
  • 中国基督教史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

內容簡介

一八九零年,在上海舉行之基督教在華傳教士大會決議,以深文言、淺文言及官話三種文體,翻譯《和合本》中文聖經。一九一九年,官話《和合本》聖經面世,並且流傳至今仍廣為華人基督徒使用。

本書從翻譯研究角度出發,探討語言以外的因素──特別是翻譯工程的主要贊助者大英聖書公會,對翻譯官話《和合本》聖經產生了何種影響。到底今天我們所閱讀的《和合本》是哪些人努力的成果?大英聖書公會在當中擔任甚麼角色?用以翻譯《和合本》的新約希臘文基礎文本是怎樣選定的?本書將會一一揭盅。

《大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯》 这是一部深入探究二十世纪初中国基督教圣经翻译史上一个重要篇章的学术专著。本书以大英聖書公會(British and Foreign Bible Society, BFBS)及其在官話《和合本》圣经翻译过程中扮演的关键角色为核心, meticulously 梳理了这场史无前例的翻译工程的缘起、发展、挑战与成就。 本书的叙事始于十九世纪末二十世纪初,彼时中国社会正经历剧烈的变革,西方基督教传入并逐渐扎根。然而,不同教派、不同传教机构在圣经翻译上的零散与不统一,不仅造成了资源的浪费,也给中国本土基督徒造成了困扰。在此背景下,大英聖書公會作为一家拥有悠久历史和广泛影响力的圣经翻译推广机构,积极倡导并主导了官话圣经的统一翻译工作。 书中详细介绍了《和合本》圣经翻译的独特历史机遇。首次,它汇聚了当时在华最顶尖的圣经学者,包括来自不同宗派(如浸信会、公理会、长老会、卫理公会等)的传教士,他们带来了各自的语言学专长、神学理解以及对中国文化的深刻洞察。其次,《和合本》的翻译历程也是一个典型的跨文化合作典范,不同背景的学者们为了共同的目标,克服了语言、文化、神学观念上的诸多差异,展开了长期的、精细的讨论与修订。 本书着重描绘了大英聖書公會在此过程中所承担的组织、协调、资金支持以及最终出版发行等各项职能。作为主要的资助方和协调者,大英聖書公會不仅提供了必要的经济保障,还扮演着搭建沟通桥梁的角色,促进了不同译者之间的协作,并推动了翻译进程的顺利进行。书中披露了大量的历史档案、书信往来、会议记录等一手资料,生动再现了译者们在翻译过程中所面临的种种难题:例如,如何准确传达希伯来语、希腊语原文的精髓?如何选择最恰当的中国官话词汇来表达复杂的属灵概念?如何在保持原文忠实性的同时,使译文易于中国普通民众理解和接受? 《和合本》翻译的另一个重要贡献在于其对中国现代汉语的规范化产生了深远影响。在翻译过程中,译者们借鉴了当时的文学语言,并注重译文的流畅性和可读性,这在一定程度上促进了官话的推广和统一,为后来中国白话文运动的兴起提供了语言上的实践范例。本书细致地分析了《和合本》在词汇选择、句式结构、表达方式等方面所进行的创新,并探讨了这些选择如何影响了中国基督徒的信仰体验和文化认同。 本书也毫不回避地探讨了《和合本》翻译过程中存在的争议与挑战。例如,关于某些关键神学词汇的翻译,不同译者之间曾有过激烈的讨论;而随着时代的发展,《和合本》本身也面临着持续的修订和再版的需求,这些都在本书中有深入的阐述。 最后,本书总结了《和合本》圣经在中国教会乃至东亚地区产生的巨大而持久的影响。它不仅成为几代中国基督徒信仰生活的基石,也成为了许多亚洲语言圣经翻译的参照文本。大英聖書公會在此过程中所展现的跨国合作精神、对圣经翻译事业的执着追求,以及其在推动全球圣经传播中所扮演的重要角色,都为本书的研究提供了丰富的历史维度。 《大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯》是一部集历史考证、文献梳理、文本分析和文化解读于一体的力作,对于研究中国近现代基督教史、圣经翻译史、汉语语言史以及跨文化交流的学者和读者而言,都具有重要的学术价值和参考意义。它不仅仅是对一次翻译工程的记录,更是对一段融合了信仰、智慧、奉献与历史洪流的伟大事业的深情回望。

作者简介

麥金華(George K. W. Mak),畢業於香港中文大學翻譯系,獲授文學士及哲學碩士學位,現為英國劍橋大學東亞研究學系博士候選人,主要研究興趣為基督新教聖經漢譯史,論文見於《近代中國基督教史研究集刊》及《英國皇家亞洲學會期刊》(Journal of the Royal Asiatic Society),譯有樂亞蕾(Aretta Loving)之聖經譯者故事《片片生活點點情》(Slices of Life)。

目录信息

第一章
大英聖書公會
1.成立宗旨、組織及工作簡介
2.大英聖書公會在十九世紀的中國

第二章
ー八九零年上海在華傳教士大會、《和合本》與大英聖書公會
1.十九世紀基督教中文聖經翻譯槪況
2. 一八九零年上海在華傳教士大會與《和合本》
3.聖經公會與《和合本》
4.大英聖書公會與《和合本》

第三章
贊助者的支持
1 .贊助經費
2 .提高譯者教內地位

第四章
贊助者的制約一大英聖書公會與《和合本》新約希臘文基礎文本問題
1 .新約聖經的「原文」
2. 一八九零年上海在華傳教士大會
有關《和合本》原文基礎文本之決議
3 .贊助者的立場
4 .贊助者願意讓步的原因
5.《和合本》新約希臘文基礎文本爭論

第五章
官話《和合本》譯文文本分析—〈約翰福音〉
1 .文本分析的方法
2 .文本分析的結果
3 .證據並非一切一
《公認經文》與《英國修訂譯本》希臘文基礎文本並用的原因
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的最大感受是“宏大叙事中的微观精确性”。它没有试图去评判这场翻译运动对中国社会整体转型的功过是非,而是专注于“工作本身”——那些汗牛充栋的信件往来、那些关于特定介词用法的激烈辩论、那些为求得一个“合宜”的中文表达所付出的巨大心力。作者对史料的挖掘达到了令人敬佩的程度,许多细节的呈现,连同那些历史人物的个性化挣扎,都使得这本书读起来充满了人情味,而非仅仅是档案的堆砌。它成功地将一个看似技术性的议题(圣经翻译),提升到了一个关于文化认同、语言主权与跨文化沟通艺术的哲学探讨层面。读罢全书,我对任何一部经典文本的诞生都会抱持一种更深层次的敬意,因为我知道,在那些简洁的文字背后,隐藏着怎样一场漫长而又充满智慧的“寻词之旅”。

评分

读完这本书,我感到仿佛进行了一次对十九世纪中国社会肌理的深度扫描,只不过视角被巧妙地设置在了那些参与文化与宗教交流的前沿人物身上。作者的叙述节奏非常稳健,像是在一步步揭示一个复杂机械的内部构造。它没有刻意去赞扬或批判,而是提供了一套极其严谨的史料框架,让读者自己去填充对“时代精神”的理解。尤其对当时几位关键人物的心理侧写,相当到位,他们身上那种跨文化使命感与个人学术抱负之间的微妙张力,被刻画得入木三分。我特别留意到关于翻译团队内部权力分配和学术路线分歧的描写,那简直就是一出精彩的“文本政治学”案例分析。那些关于“信、达、雅”在宗教语境下的具体体现,通过大量的原始资料佐证,变得触手可及。这本书的价值,在于它提供了一面镜子,映照出近现代中国思想史上,外来文化输入过程中那些细微而关键的“接口”是如何被设计和实现的。

评分

我必须承认,初次翻开这本书时,我对它可能涉及的那些专业术语感到一丝畏惧,担心会陷入枯燥的文献考据。然而,作者高超的叙事技巧彻底打消了我的顾虑。他将原本冷峻的学术议题,巧妙地融入到一系列生动、甚至带有戏剧性的场景之中。例如,当不同版本对照出现矛盾时,会议室里弥漫的那种焦灼感,通过作者的笔触被转化成了一种引人入胜的张力。这本书的结构安排非常清晰,层层递进,从早期的尝试到最终版本的定型,每一步都像是在解谜。更重要的是,它提供了一个理解“何为文化适应”的绝佳模型。这不是简单的语言转换,而是一场深刻的文化对话,是两种世界观在文字层面的碰撞与融合。它让我对文本的生命力有了全新的认识:一个文本的最终形态,往往承载了比其字面意义多得多的历史重量与人心所向。

评分

这本书的叙事风格,不同于我以往读到的任何关于宗教史或近现代史的著作。它读起来更像是一部精致的“工作日志”的集合,充满了细节的堆砌,但这些细节并非冗余,而是构成整体意义的基石。我欣赏作者对于“中方参与者”角色的审慎处理,他们并非仅仅是符号化的“被翻译者”,而是积极的合作者和修正者,这种平衡的视角,极大地提升了历史的厚度和可信度。比如,书中对于一些地方性词汇如何被纳入最终译本的考量,那种细致到近乎偏执的考据,着实令人拍案叫绝。它迫使我反思,我们今天习以为常的许多日常用语,其背后可能隐藏着百年前那样一场场严肃的、跨越语言障碍的智力角力。阅读体验是沉浸式的,仿佛自己也置身于那个需要不断权衡和取舍的翻译现场,为每一个被敲定的词语感到一丝不易的释然。

评分

这部作品以一种近乎旁观者的姿态,细致入微地描摹了十九世纪末二十世纪初,西方传教士群体在中国的活动图景。它不聚焦于宏大的历史叙事,而是巧妙地将镜头对准了那些具体的人、他们的会议、以及他们为之倾注心力的那些文字工作。我特别欣赏作者如何将那些晦涩的、充满术语的文献和通信转化为生动的场景,让人能够感受到他们在面对不同方言、不同文化背景时所经历的挣扎与妥协。那种为了一个词语的精确性而反复推敲,为了一个神学概念的恰当表达而进行的漫长辩论,都被展现得淋漓尽致。它让我意识到,任何伟大的文本都不是凭空出现的,而是无数次人际互动、文化碰撞和语言精炼的产物。读完后,我仿佛能听见当时在上海、在南京的那些昏黄灯光下的房间里,传教士们低沉的讨论声,他们眼中闪烁着对“完美翻译”的近乎偏执的追求。这本书不是在讲述圣经故事本身,而是在讲述“如何把这个故事准确无误地讲述给一个全新的听众”的艰辛历程,这一点非常引人入胜。

评分

极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察

评分

极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察

评分

极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察

评分

极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察

评分

极好的论文,脉络清晰,使人不仅对和合本之形成,并对圣经翻译工作有一个细部的观察

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有