《僞雅史》,本書是一部史料豐富、知識性強、妙趣橫生的文化著作,擯棄瞭一般學術著作枯燥、學究的特點。
弗雷德裏剋·魯維洛瓦(1964-),法國著名學者,巴黎第五大學教授,學術地位極高。愛好收藏古書,研究範圍廣泛,尤其在政治、法律和社交禮儀文化研究方麵成績斐然。齣版過《烏托邦》、《法國的地方分權》、《禮貌史》、《僞雅史》等各類學術理論和文化著作十多部。
最近法国作家也同时是巴黎五大法学教授Frédéric Rouvillois的《Histoire du Snobisme》(2008)出了中文版。中文版的书名是《伪雅史》,在我看来,将“Snobisme”翻译为“伪雅”是一个留有遗憾的翻法。 “Snobisme”是“snob”这个词派生出来的,指“snob”文化或行为,...
評分伪雅可耻吗? 作者并不这么认为。也许害怕而避而不谈,反而暴露了懦弱与无耻。相反敢于承认是一种直率的行为,更容易被人接受。作者选择了这种做法。 伪雅者的罪是什么? 崇尚那些荣誉、物质或是知识,并不是出于内心的崇尚,而是站队后人们对伪雅人士的眼光将会变得热乎起来...
評分他们在他名字里加个了不起的de就好像有些人说我其实姓叶赫那拉或爱新觉罗 他们自创个大有来头的家谱和徽章就好像有些人更直截了当自我介绍其实我祖上是贵族 他们饮食起居英国派头就好像有些人开口闭口我在美国、法国的时候 他们信仰上帝就好像有些人在手臂带上一串佛珠说不丹的...
評分给snob起个中文名字 (转自http://www.dfdaily.com/html/1170/2012/3/4/753131.shtml) 作者 小宝 发表于2012-03-04 02:10 他是欧美人士,也许是法国人,也许是美国人。 他是欧美人士,也许是法国人,也许是美国人。他投资中国獐子岛的海鲜,赚了一点钱。他从龙德...
評分“伪雅”这个新概念,是李圣云的“创造性翻译”。法语原词是“snobisme”,它的英文姊妹“snobbish”我们更熟悉,原本译为“势利”。根据法国社会科学院编纂的某部词典的定义,“snobisme”是指“那些渴望拥有上流社会阶层中流行的观点、生活方式、趣味的人的虚荣。”通俗一...
關於飲食的一章酒莊名幾乎全錯瞭,也有不少前後不一和糊弄的地方。但至少閱讀通順,而這本書本身也太有趣瞭。多次差一點爆笑齣來。
评分這個書名譯得太僞雅瞭,其實就是《裝逼史》
评分小清新裝逼的時候絕不會想到這一行為如此源遠流長
评分豆瓣是國內最大的僞雅史平颱。魯維洛瓦以一種極其嚴謹的態度對待一樁及其坑爹的公案:僞雅士們的曆史。當然,把近代一切現代性藝術的嬗變歸因於僞雅士們的推動,未免有簡單化之嫌,但是,它是如此有趣,這就是一切。
评分孟德斯鳩說過:“隻有沒有思想的人纔不會成為僞雅士。”給跪瞭,求彆說!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有