As citizens, we hold certain truths to be self-evident: that the rights to own land, marry, inherit property, and especially to assume birthright citizenship should be guaranteed by the state. The laws promoting these rights appear not only to preserve our liberty but to guarantee society remains just. Yet considering how much violence and inequality results from these legal mandates, Jacqueline Stevens asks whether we might be making the wrong assumptions. Would a world without such laws be more just? Arguing that the core laws of the nation-state are more about a fear of death than a desire for freedom, Jacqueline Stevens imagines a world in which birthright citizenship, family inheritance, state-sanctioned marriage, and private land ownership are eliminated. Would chaos be the result? Drawing on political theory and history and incorporating contemporary social and economic data, she brilliantly critiques our sentimental attachments to birthright citizenship, inheritance, and marriage and highlights their harmful outcomes, including war, global apartheid, destitution, family misery, and environmental damage. It might be hard to imagine countries without the rules of membership and ownership that have come to define them, but as Stevens shows, conjuring new ways of reconciling our laws with the condition of mortality reveals the flaws of our present institutions and inspires hope for moving beyond them.
评分
评分
评分
评分
坦白讲,这本书的阅读体验是有些“折磨人”的,它不断地挑战读者的认知舒适区。如果你期待一本清晰梳理历史脉络或者提供明确政治路线图的书,你可能会感到失望。它更像是一系列高度浓缩的案例研究的集合,每个案例都像是一颗深埋的定时炸弹,随时可能引爆你对既有秩序的信心。作者似乎非常钟情于探讨“灰色地带”的合法性问题,即那些不被承认,但却在事实上有效运作的治理结构。他深入探讨了这种“影子治理”的韧性与局限。我尤其喜欢他引入的“幽灵主权”概念,用以描述那些虽无实际领土,却通过文化输出或流亡社群网络对“国家”概念施加影响的群体。这本书的伟大之处在于,它成功地将严肃的政治分析与一种近乎诗意的对“失落”和“未竟”状态的迷恋结合起来,读完后,你会觉得看待新闻报道时的视角都变得多了一层滤镜,更加审慎,也更加警惕。
评分我对这本书的整体印象是其极强的批判性和批判的内敛性。作者很少直接抨击某个政权或国际组织,他更倾向于用不动声色的细节来展示系统的失效和人性的复杂。书中引用了大量的田野调查记录,这些记录往往以对话的形式出现,那些地方民众朴素的、充满矛盾的表达,比任何宏大的理论都更有说服力。例如,书中记录了一段关于边境管控的对话,一方是试图维持秩序的“准警察”,另一方是世代居住于此的牧民,他们对“边界”的理解完全错位。这种错位本身就构成了对国家中心主义最有力的反驳。这本书的价值不在于提供解决方案——因为它似乎认为,对于这些“无国家状态”而言,寻找单一的解决方案本身就是一种傲慢——而在于它强迫我们去承认世界的复杂性,承认那些“未被命名”的现实依然在强有力地塑造着我们共同的未来。
评分初读这本书,我感到一种强烈的“失重感”。作者的叙事结构非常跳跃,像是漫步在一个没有地图的迷宫里。他没有遵循传统的时间线或地域划分,而是将不同的“无国家状态”进行类比和对照,这种手法极其考验读者的心智。我尤其欣赏他对“空间政治”的独特解读。他没有过多关注宏观的国际关系理论,而是聚焦于那些“非正式权力”的运作:地下经济网络、跨国族裔的秘密联盟,以及那些在权力真空地带兴起的民间自组织。有一章专门讨论了某个北非海岸线上的“事实上的港口”,那里没有官方海关,却有着一套运行了数十年的隐形贸易规则,这套规则比任何官方法令都更有效、更具有约束力。这种对微观权力运作的捕捉,如同高清显微镜下的观察,揭示了被主流话语有意无意忽略的真实世界运行逻辑。它让人开始怀疑,我们所依赖的那些“正式”国家机构,究竟在多大程度上是真正的权力中心。
评分这本书的语言风格,与其说是学术论述,不如说是一种充满张力的文学创作。它不是在告知你事实,而是在构建一种氛围。你仿佛能闻到那些无国界地带干燥的尘土味,感受到那种长期的不确定性带来的精神压力。作者对“身份认同”的探讨尤其犀利,他打破了“民族国家”的铁板一块的假设,展示了在身份认同的破碎化过程中,语言、宗教、历史记忆是如何相互交织、相互冲突的。特别是他描述了那些“流亡的知识分子”如何通过书写来维持一种虚幻的“在场感”,这让我联想到加缪笔下的荒谬。这种对存在本身的追问,使得这本书超越了政治学范畴,触及了哲学和存在主义的深度。尽管阅读过程需要高度集中,因为信息密度极大,但最终带来的精神冲击是巨大的,它要求你重新校准自己对“归属”和“家园”的理解。
评分这本名为《States Without Nations》的书,在我看来,简直就是对现代政治地理学的一次颠覆性审视。作者以一种近乎散文诗的笔触,将我们带入了一个个模糊不清的政治实体边缘。我印象最深的是它对“主权”概念的解构,书中并没有提供一个教科书式的定义,而是通过一系列鲜活的案例——那些被国际社会遗忘、被历史洪流冲刷的地区——来展现主权的脆弱性与流动性。比如,书中详细描绘了某高加索地区一个长期自治却不被承认的飞地,那里的居民如何在夹缝中求生存,他们的身份认同与其说是国家归属,不如说是对一种“存在”本身的坚持。这种细腻的笔触,让我深刻体会到,国家并非总是清晰的边界和统一的旗帜,它更可能是一种不断协商、随时可能崩塌的脆弱契约。阅读过程中,我时不时地会停下来,思考我们习以为常的“国家”概念,是不是也只是某种历史的偶然性构建。这种引发深思的叙事方式,远超一般学术著作的枯燥,它充满了对人类政治困境的深刻洞察和人文关怀。
评分质问民族主义的来源和本质 建构女性主义的国家 单独的论证易遭驳斥 但基于政治哲学与人类学的大胆设想 揭露了剥掉民族国家在理论上的可行性 很有启发性
评分质问民族主义的来源和本质 建构女性主义的国家 单独的论证易遭驳斥 但基于政治哲学与人类学的大胆设想 揭露了剥掉民族国家在理论上的可行性 很有启发性
评分质问民族主义的来源和本质 建构女性主义的国家 单独的论证易遭驳斥 但基于政治哲学与人类学的大胆设想 揭露了剥掉民族国家在理论上的可行性 很有启发性
评分质问民族主义的来源和本质 建构女性主义的国家 单独的论证易遭驳斥 但基于政治哲学与人类学的大胆设想 揭露了剥掉民族国家在理论上的可行性 很有启发性
评分质问民族主义的来源和本质 建构女性主义的国家 单独的论证易遭驳斥 但基于政治哲学与人类学的大胆设想 揭露了剥掉民族国家在理论上的可行性 很有启发性
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有