Dictionaries tell stories of many kinds. The history of dictionaries, of how they were produced, published and used, has much to tell us about the language and the culture of the past. This monumental work of scholarship draws on published and archival material to survey a wide range of dictionaries of western European languages (including English, German, Latin and Greek) published between the early sixteenth and mid -seventeenth centuries. John Considine establishes a powerful model for the social and intellectual history of lexicography by examining dictionaries both as imaginative texts and as scholarly instruments. He tells the stories of national and individual heritage and identity that were created through the making of dictionaries in the early modern period. Far from dry, factual collections of words, dictionaries are creative works, shaping as well as recording early modern culture and intellectual history.
John Considine is Associate Professor of English at the University of Alberta.
评分
评分
评分
评分
这本书的名字确实引人注目,关于早期现代欧洲的词典研究,听起来像是一次深入历史语言学的奇妙旅程。然而,我这次想聊的,完全是另一本书,那本探讨中世纪炼金术士如何秘密流传他们的“智慧之石”配方的手稿集。这本书没有涉及任何关于词典编纂的学术理论,反而是满满的羊皮纸气味和晦涩难懂的拉丁文速记。我花了整整一个下午试图解读其中关于“汞与硫的完美结合”的章节,那描述得如同某种宗教仪式,而不是化学实验。作者似乎非常推崇那种失传已久的,结合了哲学思辨与粗糙化学实践的“大业”。书中有大量的插图,描绘了各种奇形怪状的蒸馏器和熔炉,旁边密密麻麻地写着日期和星象观测结果。它完全没有现代学术书籍那种严谨的脚注和索引系统,更像是一本私人研究笔记的汇编,充满了个人化的、近乎狂热的语气。读完后,我感觉自己仿佛回到了那个神怪与科学尚未完全分离的时代,那份对终极真理的渴望是如此强烈,以至于我差点就相信了他们真的能点石成金。这本书的魅力在于它的神秘感和对历史边缘知识的挖掘,它挑战了我们对那个时期“知识”定义的固有印象。
评分我最近看了一本关于二战后,意大利北方工业区工会运动如何从地下走向公开谈判桌的社会学研究报告。这本书的特点是其极度量化和客观化的分析方法。它详细列举了罢工次数、工资增长曲线、以及不同政治派系在工会内部的选票分布,所有数据都以图表和统计表格的形式呈现。作者的语言冷静得近乎冰冷,完全避免使用任何情感色彩的词汇,旨在提供一个纯粹的、基于事实的运动轨迹分析。书中对当时的劳动法规变迁和集体谈判文本的逐条比对占据了很大篇幅,是典型的社会科学硬核读物。它关注的是权力在经济结构中的体现和资源的重新分配,而不是任何形式的文本分析或语言工具的构建。这本书的阅读体验是严谨而略显枯燥的,但它为理解战后欧洲的经济转型提供了坚实的基础,与早期的语言学工具书世界,简直是两个极端。
评分我手头正在啃的这本书,内容是关于拜占庭帝国晚期,宫廷秘史中那些关于权力斗争和王朝联姻的阴谋论集合。这本书的写作风格非常戏剧化,充满了对历史人物性格的夸张描绘和对未证实传闻的激情渲染。它大量引用了那些被主流历史学家视为不可靠的、带有强烈党派色彩的编年史片段,并将其串联成一个惊心动魄的叙事链条。书中充斥着对紫色长袍下阴谋的猜测,对御前会议上剑拔弩张气氛的细致描摹,以及对历代皇后如何运用家族影响力操纵朝政的深度剖析。这本书的吸引力在于它的娱乐性和对“人性弱点”的聚焦,它把历史写成了情节跌宕的剧本。至于词汇的起源、语法的演变,或者任何关于“词典”概念的探讨,这本书里是完全找不到影子的,它只关心谁最终得到了帝国的印章,以及为此付出了怎样的代价。
评分我最近迷上了一部关于维多利亚时代伦敦社会底层的非虚构作品,它完全聚焦于1880年代泰晤士河畔那些走街串巷的擦鞋匠和报童的生活。这本书的叙事风格非常写实,充满了鲜活的对话和令人心酸的细节。作者显然进行了大量的口述历史访谈,捕捉到了那些被正史完全忽略的声音。里面详细描述了他们如何在高耸的工业化背景下挣扎求生,以及他们之间形成的独特社区和行话。例如,书中花了大量篇幅解释了当时擦鞋匠行话中对不同阶层顾客的称呼,以及他们如何利用报纸发行的时间差进行信息套利。这本书的文字力量在于其强大的环境再现能力,你几乎可以闻到煤烟味和劣质朗姆酒的味道。它彻底没有涉及任何关于语言学、词汇演变或者书籍印刷史的内容,而是完全扎根于社会经济的土壤之中。它更像是一部人类学的田野调查报告,充满了对底层人民坚韧生命力的敬意,读起来既沉重又充满力量,让人反思“进步”的代价究竟是什么。
评分与我正在阅读的另一本关于17世纪荷兰黄金时代的艺术赞助和贸易路线的书籍相比,我简直要为它的纯粹的诗意和对自然哲学的探讨而倾倒。这本书的主体内容,是关于一位隐居在鹿特丹郊外的博物学家,如何记录他一生中收集到的各种奇珍异兽和植物标本的故事。它以一种近乎散文诗的笔调,描述了来自新大陆的鹦鹉的羽毛纹理,以及对地中海珊瑚礁生态的早期观察。这本书的结构非常松散,没有明确的章节划分,更像是一系列流动的笔记和手绘图的组合,有些图画的细腻程度令人震惊,它们显然是植物学家自己亲手绘制的,精确到叶脉的走向。它探讨的是“万物有灵”的早期观念,以及人类试图将自然秩序纳入自身认知体系的徒劳与美丽。这本书的价值不在于提供确凿的科学数据,而在于它展现了一种与自然共存的、充满敬畏的视角,这与任何关于语言工具书的客观分析都相去甚远。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有