伊勢物語

伊勢物語 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:譯林齣版社
作者:[日] 佚名
出品人:
頁數:244
译者:林文月
出版時間:2011-7
價格:28.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787544716581
叢書系列:林譯日本古典
圖書標籤:
  • 日本文學
  • 日本
  • 林文月
  • 伊勢物語
  • 和歌
  • 文學
  • 小說
  • 和風
  • 伊勢物語
  • 日本文學
  • 古典文學
  • 物語文學
  • 曆史小說
  • 古代日本
  • 古典敘事
  • 傳統故事
  • 文化傳承
  • 江戶時代
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

日本最早的古典文學作品之一。作品以古代著名和歌作者在原業平為主人公,描寫瞭幾段或華麗浪漫或淒婉悲傷的男女戀情故事。全書125個短章中鑲嵌瞭和歌200餘首,也是日本和歌物語的開山之作,係首次在大陸完整翻譯齣版。

著者簡介

颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。

圖書目錄

寫在《伊勢物語》譯注之前
一 初冠
二 西京
三 鹿尾菜藻
四 西廂
五 關守
六 芥河
七 迴浪
八 淺間嶽
九 東下
十 托雁
十一 行空之月
十二 盜人
十三 武藏鐙
十四 破雞
十五 隱蔽山
十六 紀有常
十七 稀客
十八 白菊
十九 天雲外
二十 楓紅
二十一 各結新緣
二十二 韆夜如一夜
二十三 筒井筒
二十四 梓弓
二十五 未逢夜寢
二十六 唐船
二十七 盆中影
二十八 會期難
二十九 花壽賀
三十 難會女
三十一 草葉兒
三十二 倭文纏絲
三十三 入江口
三十四 無情女
三十五 絲為緒
三十六 玉葛
三十七 下紐
三十八 所謂戀者
三十九 源之至
四十 執著愛情
四十一 紫
四十二 路誰已通
四十三 浮名生
四十四 餞彆
四十五 螢宵行
四十六 親近的朋友
四十七 大幣
四十八 待人裏
四十九 嫩草
五十 鳥子
五十一 菊
五十二 飾粽
五十三 難相會之女
五十四 冷漠女
五十五 片言隻語
五十六 草庵
五十七 割殼
五十八 荒宅
五十九 東山
六十 橘花
六十一 染河
六十二 空遺枝
六十三 九九發
六十四 玉簾
六十五 在原氏其人
六十六 禦津海浦
六十七 花林
六十八 住吉之濱
六十九 狩使
七十 釣魚船
七十一 神垣
七十二 大澱之鬆
七十三 月中桂
七十四 越重山
七十五 海鬆
七十六 小鹽之山
七十七 春之彆
七十八 山科之宮
七十九 韆尋之蔭
八十 衰敗之屋
八十一 鹽竈
八十二 渚院
八十三 小野
八十四 難辭之彆
八十五 雪積
八十六 各自為生
八十七 布引瀑布
八十八 賞月
八十九 無名因
九十 櫻花
九十一 可惜
九十二 小舟
九十三 門不當戶不對
九十四 紅葉與花
九十五 牽牛星
九十六 天之逆手
九十七 四十之賀
九十八 仿造梅枝
九十九 騎射之日
一百 忘草
一百零一 奇特的藤花
一百零二 憂世事
一百零三 共眠夜
一百零四 賀茂之祭事
一百零五 白露
一百零六 龍田河
一百零七 知身雨
一百零八 浪濕岩
一百零九 壽命促
一百一十 結魂術
一百十一 徒戀未見
一百十二 須磨之海人
一百十三 其心短
一百十四 行幸芹河
一百十五 都島
一百十六 島上屋簷
一百十七 行幸住吉
一百十八 玉葛
一百十九 遺留物
一百二十 築摩之祭
一百二十一 梅壺殿
一百二十二 井手玉水
一百二十三 鶉
一百二十四 同我心之人
一百二十五 終將去之道
異一 雨聲
異二 清和井之水
異三 方見之人
異四 雲居之峰
異五 空中
異六 時雨
異七 花開不開
異八 玉釵
異九 瞿麥花
異十 漫行道塗
異十一 漫行道途
異十二 在原行平
異十三 朝影
異十四 蟲聲
異十五 春閑嘉
異十六 河竹
異十七 彩革
異十八 早知是夢
異十九 會時匆匆
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

首先赞一下这一套书的封皮设计.要是这本书的封面不是这样好,估计压根就不会买. 伊势物语成书在日本平安朝,约十世纪中叶,是最早的和歌物语. 但成书过程跨度较大,大概是经过多人的补缀和增改. 想来中国同时期的文学作品,类似的只能是唐朝的传奇,而今读起来也不好懂,可以想象日...  

評分

全书分为《竹取物语》和《伊势物语》两部分。 《竹取物语》讲的就是辉夜姬的故事,从被老夫妇收养到王宫贵人求娶再到辉夜姬的返月。内容饱满生动,也不乏有趣。 其中最喜欢部分的还是辉夜姬给求爱的贵族出的各种难题。天竺石钵、蓬莱玉枝、火鼠裘、龙头珠、燕子的子安贝。这些...  

評分

刊于《文艺报》2011-09-14 文/陈嫣婧 近期,译林出版社推出了林文月的四卷译作,都是日本平安朝时期的作品,《源氏物语》和《枕草子》都先已有丰子恺和周作人两位先生的译本,为人所熟知。《伊势物语》虽也有丰先生译本,但当时的人文社和上海译文社都将其与另外两则物语《...  

評分

首先赞一下这一套书的封皮设计.要是这本书的封面不是这样好,估计压根就不会买. 伊势物语成书在日本平安朝,约十世纪中叶,是最早的和歌物语. 但成书过程跨度较大,大概是经过多人的补缀和增改. 想来中国同时期的文学作品,类似的只能是唐朝的传奇,而今读起来也不好懂,可以想象日...  

評分

从前,有一对男女,深深相爱着,绝不可能有移情别恋之心。可是,不知道究竟怎么回事,竟然为了一些些事情,那女的对他俩的关系心生不悦,思欲离去,便在东西上面写了这么一首和歌: 倘出离兮恐遭议, 情浅心轻必所责, 世人知兮吾俩意。 留下此咏,便遂出走。见到这女子所...  

用戶評價

评分

古典文學,不是很喜歡。。講述男歡女愛。裏麵200多首和歌~~~其實看點在注釋吧~

评分

總覺得怪;以及注釋太詳盡反而覺得読みづらい(→到底是要怎樣)還是繼續把古典語法學起來TT

评分

刻意求工反而不好。譯風整體上在追尋與原文的時代契閤(顯然《楚辭》的兮字被用得太濫),但稍微古拙,與豐子愷先生的圓潤醇厚及清雅工整相比,還有些淩亂和疏散,和歌部分翻譯成中文,還是四句格更能錶情達意,也符閤習慣。當然,林版已經做得非常好,注釋更加詳盡,而且裝幀排版都更勝一籌,可收藏。

评分

有點吃不消這種用所謂的楚辭體翻譯和歌的調調,楚辭是金盞,和歌是瓷杯,完全是兩迴事,再說瞭,不是加個兮字就叫楚辭的好麼?林文月同學,你以為你是林琴南嗎?

评分

刻意求工反而不好。譯風整體上在追尋與原文的時代契閤(顯然《楚辭》的兮字被用得太濫),但稍微古拙,與豐子愷先生的圓潤醇厚及清雅工整相比,還有些淩亂和疏散,和歌部分翻譯成中文,還是四句格更能錶情達意,也符閤習慣。當然,林版已經做得非常好,注釋更加詳盡,而且裝幀排版都更勝一籌,可收藏。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有