Novo Dicionário De Termos Técnicos Inglês-Português 1º/2º Vo

Novo Dicionário De Termos Técnicos Inglês-Português 1º/2º Vo pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Editora Globo
作者:
出品人:
页数:2140
译者:
出版时间:2001
价格:0
装帧:
isbn号码:9788525002518
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 葡萄牙语
  • 英语
  • 英葡技术术语词典
  • 第一卷
  • 第二卷
  • 技术英语
  • 葡萄牙语翻译
  • 专业术语
  • 工程术语
  • 学术词汇
  • 词汇表
  • 双语词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Em dois volumes, o Novo Dicionário de Termos Técnicos Inglês-Português contém mais de 30 mil verbetes novos, apresentados em definições cuidadosamente revisadas. A obra beneficiou-se do trabalho sistemático do autor ao longo de mais de 45 anos de pesquisa e organização. Assim, o leitor disporá de uma obra notável, ampliada com sinônimos de termos em língua portuguesa, além de extensivas definições para alguns termos ingleses que apresentam múltiplos significados. No intuito de aprimoramento, a obra, que compreende mais de 100 mil verbetes, foi enriquecida de forma considerável com termos novos em dois setores - Eletrônica e Informática. Mas outros temas receberam apreciável acréscimo, como topografia, cartografia, motores, astrofísica. Igualmente, a área de processamento de dados foi provida com valioso aumento, destacando-se termos relativos a computação, englobando todos os termos de hardware e os de tele-processamento.

《英葡技术术语大辞典》第一、二卷:解锁专业领域沟通的桥梁 在当今全球化日益深入的时代,跨语言沟通在各个专业领域的重要性不言而喻。无论是学术研究、技术交流、商务谈判,还是国际合作,精确、专业的术语翻译都是成功的基石。《英葡技术术语大辞典》第一、二卷,正是为弥合英语和葡萄牙语在技术领域的沟通鸿沟而精心编纂的权威参考工具。 本套辞典并非仅仅罗列单词,而是致力于为读者提供一个系统、全面、深入的技术术语数据库,涵盖了从基础科学到尖端工程的广泛领域。通过精心筛选和编排,本辞典旨在帮助读者准确理解和运用英语技术术语,并在葡萄牙语中找到与之对应、最符合语境的专业表达。 内容深度与广度: 《英葡技术术语大辞典》第一、二卷的编写团队由经验丰富的语言学家、专业领域的工程师、科学家以及翻译专家组成。他们深入分析了海量的专业文献、技术手册、研究论文、行业标准以及专利文献,甄选出在各技术领域中最常用、最重要、最具代表性的术语。 第一卷 聚焦于基础科学、通用工程以及一些早期发展的技术领域。这包括但不限于: 数学与统计学: 涵盖了代数、几何、微积分、概率论、数理统计等核心概念及其相关术语。 物理学: 涉及力学、热学、光学、电磁学、量子力学等基础物理概念和专业术语。 化学: 包括有机化学、无机化学、物理化学、分析化学等领域的术语,如分子结构、反应机理、物质性质等。 通用工程: 覆盖了机械工程、土木工程、电气工程等领域的基础知识和常用术语,如材料强度、结构设计、电路原理、材料力学等。 计算机科学基础: 涉及算法、数据结构、操作系统、计算机网络等基础概念的早期术语。 第二卷 则进一步拓展到更广泛、更前沿的技术领域,展现了现代科技的最新发展: 工程技术深化: 深入涵盖了航空航天工程、汽车工程、生物工程、化学工程、环境工程、工业工程等专业方向的精深术语,例如发动机原理、材料科学进展、生产流程优化、污染控制技术等。 信息技术与通信: 聚焦于软件工程、人工智能、大数据、云计算、网络安全、移动通信(如5G、6G)、物联网(IoT)等领域的前沿术语,包括算法模型、编程语言特性、通信协议、数据分析方法等。 生命科学与医学: 包含分子生物学、遗传学、药理学、医学影像学、生物技术等领域的专业术语,如基因测序、药物研发、诊断技术、医疗设备等。 能源与环境科学: 涉及可再生能源技术(太阳能、风能、核能)、能源储存、环境保护、可持续发展等领域的术语,如能源转换效率、环境监测、碳排放等。 材料科学与纳米技术: 探讨新型材料的研发、性能分析、加工工艺以及纳米材料的应用等相关术语。 核心功能与特色: 1. 精确对应与语境分析: 辞典中的每一个英葡术语对都经过严谨的考证,力求在不同语境下都能找到最贴切的翻译。例如,一个英文单词在不同的技术领域可能具有不同的含义,本辞典会针对这些差异进行区分和标注。 2. 权威性与可靠性: 辞典内容严格遵循国际通用的技术标准和学术惯例,确保了其高度的权威性和可靠性,成为专业人士不可或缺的参考。 3. 编排清晰与易于检索: 采用科学合理的编排方式,便于读者快速查找所需术语。无论是按英文字母顺序还是按葡语词条顺序,都能高效定位。同时,针对一些复合词和短语,也提供了清晰的解释和使用示例。 4. 实用性与应用性: 辞典不仅仅是简单的词汇列表,更注重术语在实际应用中的表现。对于一些难以直接翻译的术语,提供了简明的解释或同义词、近义词的参考,帮助读者更好地理解其含义和用法。 5. 持续更新与发展: 随着科技的飞速发展,新的技术术语层出不穷。虽然本辞典为已出版的卷册,但其内容已经涵盖了当前绝大多数重要的技术领域,为使用者提供了一个坚实的基础,并鼓励读者在实践中不断学习和积累。 适用读者群体: 《英葡技术术语大辞典》第一、二卷是为以下专业人士量身打造的必备工具: 工程师与技术人员: 在跨国项目、国际合作或阅读外文技术文档时,能够确保沟通的准确无误。 科研人员与学者: 阅读和发表国际学术论文、参加国际学术会议,需要准确理解和使用专业术语。 翻译工作者: 尤其是在科技翻译领域,本辞典是提供高质量译文的重要依据。 学生与教育工作者: 学习和教授理工科专业的学生,能够获得标准、权威的术语指导。 商务人士: 在技术引进、出口贸易、国际谈判中,能够清晰地表达技术细节。 《英葡技术术语大辞典》第一、二卷,将为您打开通往专业领域深度沟通的大门,助您在知识经济时代掌握先机。它不仅是一本工具书,更是连接不同文化、促进技术交流的坚实桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对这类工具书的另一个关注点在于其收录的全面性与时效性。如今技术迭代的速度之快,简直令人咋舌,很多新的概念和缩写词层出不穷,如果一本工具书不能及时跟上时代的步伐,它的价值就会大打折扣。我非常好奇,这本词典是如何平衡传统核心技术术语的稳定性和新兴技术术语的更新速度的。如果它能收录到近几年才出现的行业黑话或者被广泛采用的国际标准缩写,那它的价值将是不可估量的。我希望它不仅仅是简单地罗列词条,而是能在某些关键术语后,用非常精炼的语言标注出其适用的技术分支或者领域,这样即便是初学者也能迅速定位到正确的语境。这种上下文的指引,远比孤立的翻译更有助于知识的内化。我希望它能成为一个活的知识库,而不是一个静态的列表,让我在查阅的过程中,也能无形中拓宽自己对不同技术领域的认知边界。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,从拿到手的那一刻起,我就感受到了出版方对细节的极致追求。封面那种哑光的质感,配上烫金的字体,透露出一种低调的奢华感,让人忍不住想立刻翻开它,探索其内部的奥秘。内页的纸张选择也相当考究,触感温润细腻,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳,这对于一本需要经常查阅的工具书来说,简直是太重要了。而且,排版布局的处理也体现了专业水准,字体大小适中,行间距恰到好处,即使是那些密密麻麻的技术术语排列在一起,也能保持清晰的层次感,不会让人产生视觉上的压迫感。我尤其欣赏他们对插图和图表的处理方式,虽然我还没有深入研究具体内容,但从表面上看,那些辅助性的图形说明与文字部分的衔接非常自然流畅,色彩的运用也十分克制和专业,完全服务于信息的传达,而不是为了装饰而装饰。可以说,仅仅是这本工具书的外在呈现,就已经为我的学习和工作定下了一个高标准的基调,让人对接下来的内容充满了期待,这种从感官上建立起来的信任感,是很多普通书籍难以企及的。

评分

这本书的实用性无疑是它最大的卖点,我之前在处理一些跨语言的技术文档时,经常会遇到一些专有名词卡壳的窘境,那些网络上的零散搜索结果往往准确度不高,或者上下文语境完全不对。我猜想,这样一本厚重的、专门针对技术领域的词典,一定能极大地提高我的工作效率。从目录的布局来看,它似乎涵盖了非常广泛的技术门类,这对于我这种需要处理多领域交叉项目的专业人士来说,无疑是一大福音。我期待它在一些前沿科技领域,比如最新的材料科学或者特定的工业自动化流程中的术语翻译上,能提供比通用词典更精确、更符合行业惯例的表达方式。这种专业深度带来的信心是无价的,它意味着我不再需要花费大量时间去交叉验证每一个关键术语的正确性,可以直接信赖它提供的译文,从而将更多精力投入到实际的分析和决策中去。它仿佛是一个随时待命的、高精度的技术翻译官,沉默而可靠地支撑着我的专业工作。

评分

从排版细节来看,这本书的编纂团队显然投入了巨大的心血在用户体验上。我个人习惯于快速定位信息,因此,我非常看重索引和检索系统的设计。一本优秀的工具书,其检索的便捷性决定了它是否会被频繁使用。我揣测,这本词典的后部应该配备了极其详尽的英文字母索引,甚至可能包含了基于德语或其他语言的对等词的交叉索引,以应对复杂的跨文化技术交流场景。如果它能在相邻词条之间设置适当的参照链接,例如“参见XXX”,那将极大地提升查阅的效率,形成一个高效的网络化学习体验。想象一下,当你在查找一个基础词汇时,能顺带发现几个与其高度相关的进阶词汇,这种“意外收获”正是优秀工具书的魅力所在。我期待它能做到这一点,让每一次翻阅都不是简单的查找,而是一次主动的知识探索之旅。

评分

这本书的装帧和内容构建给我的整体印象是“权威性”和“系统性”。它散发出一种沉甸甸的、经过严格校对和专家审阅的专业气息,这对于任何需要依赖精确术语进行严肃沟通的场合都至关重要。我常常在撰写技术报告或准备国际会议演示文稿时,对措辞的准确性感到焦虑,因为一个错误的介词或一个不恰当的动词选择,都可能改变整个技术陈述的基调。因此,我期待这本书能提供多种可能的翻译选项,并针对不同语境给出明确的适用性建议,而不是生硬的一对一翻译。这种对语言细微差别的捕捉能力,是机器翻译难以企及的,也是人类专家编纂的价值所在。它不只是告诉我“这个词是什么意思”,更重要的是告诉我“在这个特定的技术语境下,我‘应该’如何使用这个词”。这种深度和广度的结合,使得这本书超越了一本普通词典的范畴,更像是一本行走的技术沟通指南。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有