Translation Under Fascism

Translation Under Fascism pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:AIAA
作者:Christopher Rundle
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:2010-12
价格:$ 101.70
装帧:Hardcover
isbn号码:9780230203549
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • Translation Studies
  • Fascism
  • Literary Translation
  • History of Translation
  • Political Translation
  • Cultural Studies
  • 20th Century History
  • Italy
  • Germany
  • France
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

In the fascist regimes of the mid twentieth century -- this volume the focuses on Italy, Germany, Spain and Portugal -- translation was a carefully, though not always successfully, managed cultural practice. Translation policies attempted to steer public perceptions and promote or brake ideological change. Translation Under Fascism examines translation practices under fascism within their historical context -- from publishers' biographies, institutional constraints and long-term literary trends right down to the textual choices made by translators and editors in individual translations. All these aspects of a translation analysis allow insight into the workings of international cultural exchange in times of dictatorship, and are of interest equally to translation scholars and historians of culture in the periods concerned. The spectrum of translation policies and practices presented here indicates different paradigms, different obsessions and different institutional frameworks, but also shared rhetorical motifs such as the ideas of translation as a cultural weapon and translation as a form of cultural contamination.

历史的阴影:专制政权下的文化与社会变迁 (A Shadow Over History: Culture and Social Change Under Authoritarian Regimes) 聚焦于二十世纪欧洲和亚洲多个威权主义和法西斯主义政权对知识分子、艺术创作、教育体系以及社会思想的系统性重塑过程。 核心议题: 本书深入剖析了在极端意识形态控制下,文化生产和知识传播所经历的剧烈转型。我们探讨的不仅仅是审查制度本身,更是统治精英如何积极地、战略性地利用文化机构和宣传机器,来巩固其政治合法性,并重塑国民的集体身份认同。 第一部分:意识形态的入侵与知识的重构 (Ideology’s Invasion and the Reconstruction of Knowledge) 第一章:权力的语言学:官方叙事与符号的构建 (The Linguistics of Power: Official Narratives and the Construction of Symbols) 本章考察了不同威权政权如何通过精心设计的语言规范和符号系统,系统性地渗透到日常生活的方方面面。从官方历史教科书对“光荣过去”的臆造,到公共空间中纪念碑和口号的密集布置,旨在建立一种不容置疑的“真理”。 我们比较了不同政权(例如,纳粹德国、墨索里尼治下的意大利、以及斯大林时期的苏联)在塑造国家神话时的相似与相异之处。重点分析了“异见者”和“内部敌人”的话语标签是如何被创造和推广,以实现社会内部的“净化”与团结。分析语言学工具,如新词创造、隐喻的滥用以及对既有词汇意义的扭曲,如何有效地瓦解批判性思维的基础。 第二章:学术界的沦陷:大学、研究与思想的清洗 (The Capitulation of Academia: Universities, Research, and the Purge of Thought) 学术自由是衡量一个社会开放程度的关键指标。本章详细审视了在威权统治下,高等教育机构如何从知识的独立殿堂沦为意识形态的孵化器。我们聚焦于针对特定学科(如社会学、现代艺术史、进化论等)的系统性清洗。 研究了“忠诚的科学家”如何取代了杰出的学者,以及科研资助的流向如何被严格控制,以确保研究成果服务于国家目标——无论是军事扩张、种族纯净还是经济自给自足。此外,对被驱逐的知识分子群体的后续影响进行了追溯,探讨了这些人才的流失对本国乃至世界科学与人文学术界造成的长期、不可逆转的损失。 第二部分:艺术的驯化与抵抗的微观形态 (The Taming of Art and the Micro-Forms of Resistance) 第三章:美学的政治学:从古典复兴到抽象的禁令 (The Politics of Aesthetics: From Classical Revival to the Ban on Abstraction) 艺术领域是意识形态斗争最为激烈的战场之一。本章探讨了法西斯主义和专制政权如何推行一套明确的“国家美学”,通常强调宏伟、英雄主义、对自然和身体的赞颂(往往带有种族或性别偏见),并对现代主义和抽象艺术进行残酷的打压,斥之为“堕落的”、“非国民的”。 通过对建筑、绘画和雕塑的案例分析,我们揭示了国家如何利用艺术来制造一种持续的、令人振奋的仪式感,将公民日常经验转化为对政权的持续效忠。同时,我们探讨了在严格审查下,艺术家们采取的“双重生活”策略——表面迎合,内部保留批判——以及这些微妙的抵抗形式是如何被解读和传播的。 第四章:大众娱乐的钢丝:电影、音乐与广播的控制 (The Tightrope of Mass Entertainment: Control over Cinema, Music, and Broadcasts) 电影和广播被视为最具渗透力的宣传工具。本章分析了这些媒体平台如何被国家机器所垄断,并用以塑造公众的情感反应和道德取向。我们分析了如何通过剪辑、配乐和叙事结构,将宣传信息嵌入到看似无害的娱乐内容中。 深入研究了“类型片”在威权体制下的变异:例如,歌颂劳动的歌剧、反映家庭美德的家庭剧,以及构建外部敌人以团结内部的战争史诗。同时,对地下文化和非主流音乐的审查与打压进行了细致考察,说明了即使是最微弱的文化噪音,也可能被视为对既定秩序的潜在威胁。 第三部分:日常生活的文化渗透与社会心理 (Cultural Penetration in Daily Life and Social Psychology) 第五章:教育的模具:塑造“新国民” (The Mold of Education: Shaping the "New Citizen") 教育系统是未来公民的塑造工厂。本章关注从小学到中学的课程改革,特别是对历史、公民教育和体育的重新定位。目标是将个体从具有独立思考能力的公民,转变为一个顺从的、服务于集体的工具。 分析了教师的角色如何从传授知识转变为政治监察员,以及如何通过“青年团”和“学生组织”等半军事化的课外活动,将意识形态的灌输制度化、日常化。本章也审视了性别角色在教育中的强化,即女性被训练为典范的家庭主妇和母亲,以支持国家的人口和种族政策。 第六章:记忆的战场:纪念与遗忘的策略 (The Battlefield of Memory: Strategies of Commemoration and Forgetting) 威权政权最深刻的控制之一在于对过去和未来的时间感知力的操纵。本章探讨了政权如何选择性地“纪念”某些历史事件(通常是军事胜利或意识形态创始人),同时系统性地抹去或重写那些不符合其叙事的历史真相。 研究了“遗忘的仪式”——公共场所中对特定人物或事件的移除,以及对私人记忆的压制。这种对历史的持续干预,旨在制造一种“永恒的现在”,即人民的全部参照系都必须锚定于当下的政治现实。本书通过对多个案例的比较分析,揭示了文化与意识形态控制是如何相互交织、相互强化的,最终形成一套复杂而强大的社会控制体系。 --- 结论: 本书认为,专制政权对文化的控制并非是边缘的或次要的,而是其权力结构得以稳定运行的核心支柱。文化机构、教育系统和艺术表达共同构筑了一个“全景敞视监狱”,迫使人们在公共领域内服从,并在私下里学会谨慎地自我审查。对这段历史的深入理解,是当代社会警惕任何形式的文化霸权与思想钳制的基础。

作者简介

目录信息

Part I Introduction 1
1 Translation and the History of Fascism 3
Christopher Rundle and Kate Sturge
Part II Overview Essays 13
2 Translation in Fascist Italy: ‘The Invasion of Translations’ 15
Christopher Rundle
3 ‘Flight from the Programme of National Socialism’?
Translation in Nazi Germany 51
Kate Sturge
4 It Was What It Wasn’t: Translation and Francoism 84
Jeroen Vandaele
5 Translation in Portugal during the Estado Novo Regime 117
Teresa Seruya
Part III Case Studies 145
6 Literary Exchange between Italy and Germany:
German Literature in Italian Translation 147
Mario Rubino
7 The Einaudi Publishing House and Fascist Policy
on Translations 178
Francesca Nottola
8 French–German and German–French Poetry
Anthologies 1943–45 201
Frank-Rutger Hausmann
9 Safe Shakespeare: Performing Shakespeare during the
Portuguese Fascist Dictatorship (1926–74) 215
Part IV Response 233
10 The Boundaries of Dictatorship 235
Matthew Philpotts
Bibliography 252
Index 270
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Translation Under Fascism》这个书名,首先触动了我对历史的思考,尤其是那些被历史洪流淹没的细节。法西斯主义并非一个单一的、铁板一块的概念,不同国家、不同时期,其表现形式和对文化的影响也存在差异。因此,我期待这本书能够超越简单的标签化,深入到具体的历史语境中,去审视翻译行为如何在不同的法西斯政权下被形塑。例如,意大利的法西斯主义、德国的国家社会主义,它们在对外国文学、思想的翻译和传播上,可能有着不同的策略和侧重点。我想象中的这本书,可能会聚焦于某个特定的国家或时期,通过鲜活的案例,来展现翻译在这些政权下的“命运”。它或许会分析,哪些外国的著作被大量引入并翻译,其目的是什么?哪些著作又被严厉禁止,原因何在?翻译家们又是如何在这种环境下工作的?他们是主动迎合,还是被动接受?这本书的价值,或许就在于它能揭示出,在政治高压下,语言的传递并非透明,而是充满了权力的痕迹,翻译的过程本身就是一种权力运作的体现。它可能会让我们看到,那些被精心挑选、修改和翻译的文本,如何在潜移默化中影响着一个时代的思想和社会风貌,而那些无法被翻译或被压制的思想,又去了哪里?

评分

《Translation Under Fascism》这个书名,让我联想到历史的某个黑暗角落,以及其中那些不为人知的努力与挣扎。法西斯主义的核心,在于其对个人自由的压制和对异见的排斥,而翻译,作为连接不同文化和思想的桥梁,在这种环境下必然会面临巨大的挑战。我预想这本书会深入探讨,在法西斯统治下,翻译工作是如何被政治所裹挟。它可能涉及到官方如何审查和控制翻译内容,如何利用翻译来塑造国民的认知,以及如何将翻译作为一种工具来服务于国家主义和军国主义的宣传。同时,我也对那些在严酷环境下,依然坚持翻译事业的译者们充满敬意。他们是如何在言论受到严格限制的情况下,依然能够传递思想的火种?他们是否会在翻译的字里行间,留下对自由的渴望和对真理的追求?这本书或许会通过具体的历史事件、人物传记,甚至是翻译作品的分析,来展现翻译在法西斯时期的复杂图景。它可能揭示出,翻译不仅是一种语言的转换,更是一种文化的选择,一种思想的传递,甚至是一种对压迫的反抗。通过这本书,我希望能更深入地理解,在极权统治下,语言的力量如何被扭曲,又如何能够以意想不到的方式,承载着人性的光辉。

评分

《Translation Under Fascism》这个书名,让我联想到历史书页中那些被压抑的声音和被扭曲的叙事。法西斯主义的崛起,往往伴随着对原有社会价值观的颠覆,以及对信息传播的强力控制,而翻译,作为跨文化交流的桥梁,在这种背景下,其作用和意义必然会被重新定义。我期待这本书能够深入剖析,在法西斯统治的特殊语境下,翻译是如何成为政治宣传的工具,又是如何服务于意识形态的塑造。它可能会探讨,官方如何选择性地引入和翻译某些外国文学、哲学著作,以支持其民族主义和国家至上的理念,同时又如何压制和妖魔化那些可能挑战其统治的思想。更重要的是,我希望这本书能够关注那些在严酷环境下,依然坚持独立思考和职业操守的翻译家们。他们是如何在审查的重压下,传递思想的火种?他们是否会以隐晦的方式,表达对自由的向往和对真理的追求?这本书的价值,或许就在于它能够揭示出,在极权主义的阴影下,语言的传递并非纯粹的技艺,而是充满了政治的较量和人性的抉择。它将引导我们思考,翻译如何成为塑造公众认知,甚至影响历史进程的重要力量。

评分

当我翻开《Translation Under Fascism》,我预设这本书将是一次对语言与权力关系的深度挖掘。法西斯主义,作为一种极端排他、崇尚集权和民族主义的政治意识形态,必然会对信息流动和文化交流进行严格的控制。在这种环境下,翻译工作并非仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,它更像是被赋予了政治使命,或是被权力工具化,用于塑造国民意识、强化国家认同,甚至服务于对外宣传和战争动员。我想象中的这本书,会深入剖析在法西斯政权下,官方的翻译政策是怎样的,是否有针对特定语言或文学作品的禁令?那些被翻译的文本,是否经过了“净化”或“改造”,以符合当局的意识形态要求?翻译家们,是否面临着巨大的政治压力,他们的个人选择,是顺应潮流,还是进行某种形式的抵抗?这本书也许会通过具体的案例,比如特定时期特定国家的翻译实践,来展现这种影响的深远。它或许会探讨,翻译是如何被用来构建“敌人”形象,如何服务于民族主义的宣传,以及在对外传播中,如何试图塑造国际社会对法西斯政权的认知。从这个角度看,这本书不仅仅是关于翻译技艺,更是关于翻译在历史进程中所扮演的复杂角色,以及在强权压迫下,知识分子如何面对良知与现实的拷问。

评分

这本书的书名《Translation Under Fascism》本身就充满了张力,让我立刻产生了强烈的好奇心。首先,我被这个“法西斯主义”的背景深深吸引。法西斯主义,一个在20世纪历史画卷中留下浓墨重彩的词汇,总是与压迫、审查、意识形态控制等关键词紧密相连。在一个如此极端的政治语境下,“翻译”这个行为,本应是沟通、理解、跨越文化鸿沟的桥梁,会经历怎样的扭曲、挑战与演变?这让我不禁设想,那些在法西斯统治下的翻译家们,他们是如何在夹缝中生存,如何坚守职业道德,又或者,他们是否也被迫成为政权的工具,参与到意识形态的传播和操纵之中?这本书的名字仿佛在预示着一种对翻译行为的深刻反思,它不再仅仅是语言的转换,而是承载了政治斗争、民族认同,甚至是个体命运的复杂载体。我期待它能揭示出翻译在极端环境下所呈现出的多重面向,不仅仅是文字表面的意义,更是其背后隐藏的权力运作、社会思潮以及人性的挣扎。或许,它会讲述一些鲜为人知的翻译家的故事,他们的工作如何影响着公众舆论,如何被权力利用,又如何试图在绝望中传递微弱的真相。从书名就能感受到一股历史的厚重感和潜在的叙事力量,足以勾起我深入探索的欲望,想要了解在那个特殊的时代,翻译这个看似“幕后”的工作,是如何成为历史洪流中不可或缺,却又常常被忽视的一环。

评分

《Translation Under Fascism》这本书的书名,立刻吸引了我对知识传播和文化钳制的兴趣。法西斯主义的本质,在于其对思想的绝对控制,而翻译,作为文化交流和思想传播的重要途径,自然会成为政治机器审视和操纵的对象。我设想这本书会深入探讨,在法西斯体制下,翻译活动是如何被纳入国家机器的运作之中的。它可能不仅仅是简单的语言互译,更可能是一种意识形态的“净化”和“改造”过程。例如,那些被视为“腐朽”或“颠覆性”的外国文学、哲学思想,在翻译过程中是否会被删改、歪曲,甚至是完全禁止?而那些能够强化民族主义、宣扬国家至上理念的外国文本,又是否会被优先翻译并加以推广?这本书的价值,或许就在于它能够揭示出,在看似纯粹的语言转换背后,隐藏着怎样复杂的政治博弈和文化干预。它可能会通过具体案例,比如某个特定时期某个国家的翻译政策,或者某个重要外国思想在翻译过程中的“变异”,来展示翻译如何成为政治宣传的工具,以及译者群体在这种环境下所面临的生存困境和道德抉择。这不仅是对翻译史的关注,更是对权力如何渗透并影响思想传播机制的一次深刻剖析。

评分

《Translation Under Fascism》这个书名,让我对语言与权力之间的微妙关系产生了强烈的探究欲望。法西斯主义,作为一种极端意识形态,必然会对信息流动进行严格管控,而翻译,作为跨越语言鸿沟的媒介,在这种环境中扮演的角色至关重要。我期待这本书能够深入剖析,在法西斯政权下,翻译是如何被利用来服务于政治目的的。它可能涉及官方如何审查、修改甚至压制某些外国文本的翻译,以确保其宣传机器能够高效运转。同时,我也对那些在严酷的政治环境下,依然坚持翻译工作,甚至在字里行间传递独立思想的译者们,他们的处境和选择感到好奇。这本书或许会通过具体的案例研究,来展示不同国家、不同时期的法西斯政权,在翻译策略上的差异,以及这些策略对文化和思想产生的深远影响。它可能还会探讨,翻译的“忠实性”在何种程度上受到政治压力的影响,以及译者在面对政治干预时,如何进行权衡和选择。这本书不仅仅是关于语言的转换,更是关于在极端政治环境下,思想的传播、文化的变异,以及个体如何在权力结构中寻找生存空间和坚持自身信念的深刻反思。

评分

我对《Translation Under Fascism》这本书的期待,源于我对语言在社会变革中作用的好奇。法西斯主义的兴起,往往伴随着对原有社会秩序的颠覆,以及对国民思想的强制性统一。在这种背景下,翻译作为跨越语言障碍的媒介,其功能和意义必然会发生深刻的变化。我设想这本书会探讨,法西斯政权是如何利用翻译来推广其意识形态的。例如,他们是否会选择性地翻译有利于自身宣传的外国思想,并将其“本土化”?或者,他们是否会翻译和扭曲某些经典著作,以支持自己的政治主张?同时,我也关心那些在法西斯时期仍然坚持独立思考的翻译家们。他们在翻译过程中,是否会以某种隐晦的方式表达自己的立场,或者在文本中嵌入细微的批判?这本书或许会通过对特定翻译项目、译者群体的研究,来揭示这些复杂的互动。它可能还会触及翻译在塑造国家形象、影响国际关系方面的作用,尤其是在对外宣传和信息战的背景下。我想象中的阅读体验,将是对翻译活动背后复杂社会和政治动因的深入洞察,它将提醒我们,任何语言的转换,都可能承载着不为人知的意图和影响。

评分

《Translation Under Fascism》这个书名,立刻勾起了我对语言在极端政治环境下命运的好奇。法西斯主义,作为一种强调国家至上、民族纯洁和高度集权的意识形态,必然会对文化和思想的传播施加严密的控制,而翻译,作为跨越语言和文化障碍的媒介,在这种严苛的环境下,其功能和意义必然会发生深刻的改变。我期待这本书能够深入挖掘,在法西斯政权下,翻译工作是如何被政治机器所操纵和利用的。它可能不仅仅是简单的语言转换,更可能是一种意识形态的“净化”和“改造”过程。例如,某些被视为“堕落”或“有害”的外国思想、文学作品,在翻译过程中是否会被删改、歪曲,甚至是被彻底禁止?反之,那些能够强化国家认同、宣扬民族主义的外国文本,又是否会被优先翻译并加以推广?这本书的价值,或许就在于它能够揭示出,在看似纯粹的语言转换背后,隐藏着怎样复杂的政治博弈和文化干预。它可能会通过具体案例,比如某个特定时期某个国家的翻译政策,或者某个重要外国思想在翻译过程中的“变异”,来展示翻译如何成为政治宣传的工具,以及译者群体在这种环境下所面临的生存困境和道德抉择。这不仅仅是对翻译史的关注,更是对权力如何渗透并影响思想传播机制的一次深刻剖析。

评分

《Translation Under Fascism》这个书名,让我产生了对语言在极端政治语境下的命运的强烈好奇。法西斯主义,作为一个致力于统一思想、强化民族认同的政治运动,必然会对文化信息的流动进行严格的管控。翻译,作为跨越语言和文化的桥梁,在这种环境下,其角色和意义势必会发生显著的转变。我期待这本书能够深入探讨,在法西斯政权的统治下,翻译活动是如何被纳入国家机器的运作之中的。它可能不仅仅是简单的语言互译,更可能是一种意识形态的“净化”和“改造”过程。例如,那些被视为“腐朽”或“颠覆性”的外国文学、哲学思想,在翻译过程中是否会被删改、歪曲,甚至是完全禁止?而那些能够强化民族主义、宣扬国家至上理念的外国文本,又是否会被优先翻译并加以推广?这本书的价值,或许就在于它能够揭示出,在看似纯粹的语言转换背后,隐藏着怎样复杂的政治博弈和文化干预。它可能会通过具体案例,比如某个特定时期某个国家的翻译政策,或者某个重要外国思想在翻译过程中的“变异”,来展示翻译如何成为政治宣传的工具,以及译者群体在这种环境下所面临的生存困境和道德抉择。这不仅是对翻译史的关注,更是对权力如何渗透并影响思想传播机制的一次深刻剖析。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有