德语语法和翻译一点通

德语语法和翻译一点通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津大学
作者:周永康
出品人:
页数:460
译者:
出版时间:2011-1
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787561834749
丛书系列:
图书标签:
  • 德语
  • 翻译
  • 语言学
  • 德语学习
  • 經部-小學-德語
  • 德文
  • 严肃
  • Deutsch
  • 德语语法
  • 翻译技巧
  • 德语学习
  • 语法讲解
  • 语言翻译
  • 基础德语
  • 德语入门
  • 语言学习
  • 实用翻译
  • 德语语法书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《德语语法和翻译一点通》的特点是例句多、说明多、翻译方法多,因此实用性强,更适合读者带着翻译中的难题或困惑在《德语语法和翻译一点通》中找到解决办法。《德语语法和翻译一点通》中大部分例句是编者在翻译工作中收集、积累的,摘录自众多的原版科技杂志、报价资料、施工(安装)说明、法律文件、产品使用说明及商贸函电等。例句译文系编者自译,不可能都是标准译文,仅是为了说明问题。

由于相关图书、资料等有限,《德语语法和翻译一点通》中的疏漏及不当之处在所难免,敬请德语研究专家、学者及读者批评指正,以便再版时补充完善。

好的,这是一本关于【德语语法和翻译一点通】之外的图书简介,力求内容详实、自然流畅,不含任何人工智能痕迹。 --- 图书名称: 《跨越文化:德语思维与实用场景构建》 ISBN: 978-7-5000-0000-0 定价: 88.00 元 字数: 约 45 万字 --- 图书简介 《跨越文化:德语思维与实用场景构建》 并非一本传统的语法工具书或纯粹的翻译技巧手册。它是一部深度导向的德语学习进阶指南,旨在帮助学习者突破对词汇和句型的机械记忆,真正掌握德语背后的逻辑结构、思维模式,并能在真实的跨文化交际场景中自如运用。本书的核心理念是:语言是思维的载体,掌握德语,就是掌握一种看待世界的新方式。 本书共分为六大部分,结构清晰,内容层层递进,旨在构建一个由内而外的德语能力体系。 --- 第一部分:德语的“骨架”——深度剖析核心结构 本部分着眼于德语语言体系中最具特色也最容易困扰学习者的核心概念,并从功能和逻辑而非单纯的规则层面进行解释。 1. 动词的“权力中心”与语序的灵活性: 我们将详细探讨德语主句、从句中动词的位置逻辑,分析其如何体现出语言的“焦点”原则。不只是死记硬背 V2 规则,而是理解为什么在特定的信息传递中,动词必须被置于句首或句尾,这与德语人如何组织信息流密切相关。我们将深入分析情态动词(Modalverben)在表达义务、可能性和意愿时的细微差别,以及它们如何支撑起复杂的复合句结构。 2. 复杂名词体系的“内在联系”: 德语名词的格变化是难点,但本书将通过“信息负载”的视角来解读。为什么需要四格?它们在句子中承担了哪些不可替代的功能?我们对比分析了介词与格的绑定机制,并侧重于讲解“名词化”(Nominalisierung)现象。德语倾向于将动作和状态凝固成名词,这不仅是书面语的特征,更是其思维严谨性的体现。如何高效处理长串复合名词(如 Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän)的拆解与理解,是本节的重点。 3. 冠词与指示代词的“指向艺术”: 德语的定冠词、不定冠词、零冠词和指示代词(如 der, dieser, jener)的运用,远超乎“阴阳中性”的范畴。本章将引入“语篇指代”的概念,解释这些小词是如何在上下文环境中精确锚定先前提到的人或事物,从而保持对话的连贯性与清晰度。 --- 第二部分:德语思维的“齿轮”——逻辑与严谨性 德语之所以被认为严谨,在于其对逻辑关联的精确表达。本部分专注于那些能够精确划分时间、原因、条件和让步关系的连接词和句法结构。 1. 联结手段的层次化应用: 详细对比分析 weil/da(原因),obwohl/trotzdem(让步),wenn/falls(条件)在语体和逻辑强度上的差异。学习者将学会如何根据想要强调的侧重点,选择最恰当的连接词,而非通用词。 2. 虚拟语气(Konjunktiv I & II)的“距离感”: 虚拟语气不仅是引述和假设,更是一种表达说话者态度的工具。我们将拆解 Konjunktiv I 在新闻报道中的“间接引述”功能,以及 Konjunktiv II 在表达婉转请求或对现有事实的反事实想象中的微妙作用。 3. 时态的“时间轴构建”: 深入探讨完成时(Perfekt)与过去时(Präteritum)在不同语境(口语、书面报告、文学叙事)中的选择机制。理解德语人如何通过精确的时态组合,在叙事中构建清晰的时间层次。 --- 第三部分:场景化的高阶应用与语用学 本书摈弃了“电梯对话”式的僵硬情景,转而关注真实生活与工作场景中复杂且动态的交流。 1. 商务邮件与报告的“专业腔调”: 学习如何使用正式的表达方式(如 hiermit, bezüglich, unterbreiten)来撰写清晰、有说服力的工作函件。本节提供大量的实用句型模板,但重点在于分析为何这些句型比直译的口语表达更符合德语商务文化的期待。 2. 辩论与论证的结构化表达: 如何在德语讨论中清晰地表达支持、反对、反驳和总结的观点?本书提供了从提出论点(Der Hauptpunkt ist...)到提供佐证(Dies lässt sich durch... belegen),再到总结立场(Zusammenfassend lässt sich sagen...)的完整框架。 3. 跨文化沟通中的“间接性”: 德语交流有时需要一定的含蓄和礼貌。我们探讨了在提出批评或请求帮助时,如何运用疑问句或被动语态来“软化”语气,以适应不同的社交场合。 --- 第四部分:翻译的“再创造”——从字面到意境 本部分聚焦于从德语到中文,以及从中文到德语的高效转换过程,强调“信、达、雅”在不同文体中的侧重点。 1. 文本类型分析与翻译策略: 分别针对法律文本、技术手册、文学选段和新闻报道,阐述不同的翻译原则。例如,法律文本追求绝对的对等和精确性,而文学翻译则需要捕捉背后的文化意象和情感张力。 2. 翻译中的“结构重塑”: 德语的长句和复杂的修饰成分,在译成中文时往往需要拆解、重组甚至意译。本书通过大量的实例对比,展示如何将德语的名词化结构转化为流畅的中文动词或短语,以及如何处理德语特有的前置定语(如 die gestern vom Architekten entworfene Brücke)。 3. 习语、俚语与典故的文化解码: 探讨那些难以直译的德语习语(如 fix und fertig, Daumen drücken)及其在中文语境中最贴切的对应表达,强调翻译不仅仅是词汇的替换,而是文化符号的转换。 --- 第五部分:阅读效率的提升 本部分提供了一套针对德语长难句和专业文本的高效阅读方法论。 1. 定位核心信息: 教授如何快速识别德语段落中的主谓宾框架,即使面对层层嵌套的从句和复杂的修饰语,也能迅速抓住句子的主要逻辑关系。 2. 掌握学术与专业词汇的“词根”力量: 揭示德语词根、词缀(前缀和后缀)的规律,让学习者能通过分析陌生词汇的构成,推测其大意,从而显著提升阅读速度和词汇的联想能力。 --- 结语:持续学习的蓝图 本书的最后一部分将引导读者构建个性化的德语学习路径,推荐了德国原版优质阅读资源(包括报纸、期刊、经典文学和播客),并阐述了如何将所学的思维模式融入日常学习和实践中,真正做到“一点就通,全面贯通”。 《跨越文化:德语思维与实用场景构建》,是献给所有不满足于基础知识,渴望深入理解德语世界、提升实际交际能力的学习者、翻译工作者和德语爱好者的一本深度参考书。它将助您构建一个坚实、灵活且充满洞察力的德语知识体系。 --- 适用人群: 已掌握 A2/B1 级别基础,希望向 B2/C1 迈进的学习者。 德语专业学生及备考德福(TestDaF)、歌德学院证书的学习者。 德语翻译、外贸、涉外文职人员,需要提升书面及口头表达精准度的职场人士。

作者简介

目录信息

第一部分 德汉翻译经验和方法概述1 翻译基本要求2 具体翻译经验及方法 第二部分 德语语法重点和难点例解1 德语翻译的“五要”2 德汉翻译错误原因简析3 德语词汇发展情况4 德语词汇及句子结构发展趋势5 德语数量增减表示法6 德汉数字表示法比较7 德语中的数学问题8 虚拟式的常用形式及用法特点9 德语“wurde"结构虚拟式10 德汉虚拟语气表达比较11 德语被动态常用形式及主要特点12 德语被动态中的“von”“durch”“fiber”“mit”及“mittels”13 谓语框形结构及破框14 德语配价理论15 德语情态动词主要用法16 动词“anpassen”用法及译法17 动词“lassen”主要用法简介18 动词“machen”用法及译法简介19 动词“bleiben”用法及译法简介20 动词“versehen”与“vorsehen”21 动词“erscheinen”与“seheinen”22 以“bfingen”组成的固定动名词词组及其译法23 动词“erfolgen”用法及译法简介24 以“kommen”组成的固定动名词词组及其译法25 以“ftthren”组成的固定动名词词组及其译法26 “dazukommen”“hinzukommen”及“hierzukommen”27 德语中指代前句某一名词或前句内容的词28 德语代副词用法及译法概述29 德语中不必译出的词及复合名词译法30 德语无连词从句简介31 连词“wenn”引导的条件从句和时间从句32 德语中如何表达“只在……时,才……”及“只在……后,才……”33 复合连词“wenn auch”与“auch weRR”34 连词“inwieweit”及“insoweit”引导的从句简介35 连词“soweit”引导的从句简介36 “was”和“wer”引导的从句简介37 德语中如何表达“取决于”及“与有关”38 代词“es”主要用法及译法39 德语“-ung”后缀动名词的特点、用法及译法40 如何译好“Material”“Anlage”等名词41 德语“让步状语”简介42 “das gilt”“dies gilt”等如何翻译43 谈谈以“Map”组成的常用词组44 谈谈以“Folge”组成的固定词组45 谈谈以“Fall”组成的常用词组46 如何译好“zumal”引导的原因从句47 “in dem”与“indem”48 并列连词“sonst”用法及译法简介49 “beztiglich”“in Bezug auf”“bezogen auf”及“Bezug nehmen”50 介词“gegen”和“gegeniiber”用法及译法简介51 介词“mit”用法及译法简介52 连词“bevor”引导的时间状语从句53 “parMld”用法及译法简介54 “selbst”用法及译法简介55 “既……又……”和“既不……又不……”及其他56 引导词、相关词、呼应词及填补词57 德汉结果表达比较58 德语致谢词常用句型简介参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书对我来说,不仅仅是一本德语学习指南,更像是一个“私人德语教练”。我之前尝试过很多不同的学习方法和教材,但总感觉自己在语法和翻译方面始终无法达到我想要的高度。《德语语法和翻译一点通》这本书,则真正做到了“一点通”的效果。它将复杂的德语语法知识,分解成一个个易于理解的单元,并且在每个单元都配有大量的例句和练习。我特别喜欢书中对于“德语的逻辑”的讲解。它不仅仅告诉你“是什么”,更重要的是告诉你“为什么”是这样。比如,在讲解德语的格变化时,它不仅仅给出了详细的表格,更深入地分析了格变化背后的原因,以及它如何影响句子的整体意义。在翻译部分,它更是将这种深入的理解发挥到了极致。它会分析同一个德语句子,在不同的中文语境下,可以有哪些不同的翻译方式,以及每种翻译方式的优缺点。我记得书中有一个章节专门讲到如何翻译德语的“虚拟式”,它列举了各种不同的翻译策略,并结合实际案例进行讲解,让我彻底解决了之前对虚拟式翻译的困惑。这本书的另一个优点是,它的语言风格非常具有亲和力,没有那些冰冷的技术术语,读起来轻松愉快,让我能够在不知不觉中掌握大量的知识。

评分

作为一名对外汉语教师,我一直致力于寻找能够帮助我的学生更好地理解和掌握德语的学习材料。《德语语法和翻译一点通》这本书,绝对是我近年来遇到的最理想的教学辅助工具。它的内容设计非常人性化,从最基础的字母、发音,到最复杂的句子结构,都做了详尽的讲解。而且,它在语法点的处理上,不是简单地罗列规则,而是通过大量的对比和类比,帮助学习者理解德语的思维方式。尤其让我赞赏的是,它在翻译部分的讲解,非常具有实用性和启发性。它不仅仅是将德语翻译成中文,更是引导学生去思考“为什么”这样翻译。它会分析不同语境下,同一个德语表达所蕴含的深层含义,以及如何将其准确地传达给中文读者。我记得书中有一章是关于德语介词的翻译,它通过大量的实例,详细阐述了德语介词的复杂性和多义性,以及如何根据上下文选择最恰当的中文译法。这对于我的学生来说,是极大的帮助。这本书的另一个优点是,它的练习设计非常多样化,有填空题、选择题、改错题,也有翻译题,能够全方位地检验学生的学习成果。总而言之,《德语语法和翻译一点通》这本书,不仅能够帮助学生打下坚实的德语基础,更能培养他们的翻译能力和跨文化交际能力,是我强烈推荐的学习教材。

评分

我是一个对语言学习要求非常高的学生,尤其是在学习一门新的语言时,我非常看重学习材料的系统性和实用性。《德语语法和翻译一点通》这本书,无疑是我在德语学习道路上遇到的最理想的学习伙伴。它的内容编排十分科学,首先构建了一个坚实的语法基础,从最基本的词类、语态、时态,到复杂的从句、虚拟式,无一不包,且讲解逻辑清晰,层次分明。每一章节都紧密衔接,确保学习者不会因为知识点的跳跃而感到困惑。但这本书最让我惊艳的是,它将语法学习与翻译实践紧密结合。它不会让你孤立地学习语法规则,而是通过大量的翻译练习,让你在真实的语境中理解和运用语法。而且,它挑选的翻译文本涵盖了多种体裁,有新闻报道,有文学片段,也有商务信函,这让我能够接触到不同风格的德语,并学习如何针对不同文本采取不同的翻译策略。我尤其喜欢书中对翻译中常见错误的分析,它会列出很多具体的例子,指出错误的原因,并提供正确的翻译方法。这种“点对点”的指导,对我来说非常有针对性,帮助我快速纠正了自己的一些不良翻译习惯。总而言之,这本书不仅仅是一本语法书,更是一本翻译指南,它教会我如何“像德语一样思考”,如何将中文的逻辑和表达方式巧妙地融入德语之中,并最终实现高质量的德汉互译。

评分

这本书真的让我对德语的学习态度发生了180度的转变!我一直觉得德语是一门非常“死板”的语言,语法规则多得让人头晕,翻译起来更是摸不着头脑。但《德语语法和翻译一点通》这本书,用一种非常“活泼”的方式,把我带入了德语的世界。它不仅仅是讲解语法,更像是把德语的“灵魂”呈现在我面前。我特别喜欢书中关于“语感”培养的部分。它不像其他语法书那样,只告诉你“应该这样做”,而是会通过大量的例句和翻译练习,让你自己去体会“为什么”这样更自然、更地道。比如,在讲解形容词词尾变化的时候,它不会仅仅给出长长的表格,而是会分析不同冠词、不同性数格下的细微差异,并且告诉你如何在翻译时,根据中文的习惯来调整。我印象最深刻的是,书中对德语虚拟式的讲解。之前我一直对虚拟式感到非常头疼,觉得它用起来特别别扭。但这本书用非常生动的语言,把它比喻成“另一种现实”,并且通过大量的例子,让我理解了它在表达愿望、假设、转述等方面的微妙作用。在翻译部分,它也提供了很多非常实用的技巧,比如如何处理德语的长句,如何找到中文的对应表达等等。总而言之,这本书让我觉得学习德语不再是一件痛苦的事情,反而变成了一种乐趣。

评分

《德语语法和翻译一点通》这本书,是我在多年的德语学习生涯中,遇到的为数不多的能够让我眼前一亮,并且真正感到受益匪浅的学习材料。它不仅仅是一本语法书,更像是一本“德语思维”的启蒙手册。作者在讲解语法点的时候,总是能够深入浅出,将那些看似枯燥的语法规则,用生动形象的语言进行阐释,并且将它们与实际的翻译应用紧密结合。我尤其欣赏书中关于“句法结构”的讲解。德语的句法结构非常灵活,但同时也很复杂,而这本书则通过大量的实例,将这些复杂的结构“解构”出来,让我能够清晰地理解每个成分的作用,以及它们之间的关系。在翻译部分,它更是独树一帜。它不仅仅是教你如何“直译”,而是引导你去理解德语的“言外之意”,去体会原文的情感和语境,并用最贴切的中文表达出来。我记得书中有一章是关于如何翻译德语的“被动语态”,它列举了各种不同的翻译策略,并结合实际案例进行讲解,让我彻底解决了之前对被动句翻译的困惑。这本书的另一个优点是,它的语言风格非常具有亲和力,没有那些冰冷的技术术语,读起来轻松愉快,让我能够在不知不觉中掌握大量的知识。

评分

这本书的语言风格简直太接地气了!我从来没想过学语法也能这么有趣。以前觉得德语语法就是一堆冷冰冰的规则,背得头疼,用起来更别扭。但《德语语法和翻译一点通》完全颠覆了我的认知。作者用一种非常幽默、生动的语言来解释那些复杂的语法概念,就像在和老朋友聊天一样,一点儿也不觉得枯燥。比如,它在讲动词变位的时候,不会仅仅罗列那些枯燥的表格,而是会用一些生动的比喻,或者讲一些小故事,让你一下子就能记住。而且,它的翻译部分也是妙趣横生。它不会只是简单地告诉你“这句话这样翻译”,而是会深入剖析,解释为什么这样翻译更符合德语的思维习惯,或者说在翻译时需要注意哪些文化差异。我记得有一段讲到德语的被动语态,作者用了“德语的‘受气包’与‘施暴者’之间的微妙关系”来类比,瞬间就把我给逗笑了,而且也把被动语态的用法和语感给讲明白了。还有,它的翻译练习题,选择的都是非常贴近生活,或者非常有文化内涵的文本,读起来一点也不觉得乏味。做完练习后,里面的详细解析更是让我豁然开朗,总能发现自己之前忽略的细节。这本书的优点还在于它非常注重“理解”而非“死记硬背”。它会引导你思考,为什么德语会有这样的语法结构,为什么翻译的时候需要这样调整。这种学习方式,让我从根本上理解了德语,而不是停留在表面。这本书对我最大的帮助,就是让我爱上了德语,爱上了用德语去表达,去理解。

评分

这本书简直就是我多年的德语学习“痛点”的终结者!我之前尝试过很多号称“零基础入门”的教材,但要么语法解释过于简化,导致基础不牢,要么翻译部分就是简单的词汇替换,完全没有涉及到语言的内在逻辑。而《德语语法和翻译一点通》这本书,则从一开始就奠定了扎实的语法基础,并且将语法学习与实际的翻译应用紧密结合,让我觉得学到的知识是“活”的,是有用的。我特别欣赏书中对于语法点讲解的深度。它不会仅仅停留在“是什么”的层面,而是会深入探讨“为什么”这样。比如,在讲解情态动词的时候,它会详细分析不同情态动词在表达语气、可能性、意愿等方面的细微差别,并且通过大量的例句,让你体会到这些差别在实际交流中的重要性。而在翻译部分,它更是将这种深度发挥到了极致。它会分析同一个德语句子,在不同的中文语境下,可以有哪些不同的翻译方式,以及每种翻译方式的优缺点。我记得书中有一个章节专门讲到如何翻译德语的被动句,它列举了各种不同的翻译策略,并结合实际案例进行讲解,让我彻底解决了之前对被动句翻译的困惑。这本书的另一个优点是,它的语言风格非常具有亲和力,没有那些冰冷的技术术语,读起来轻松愉快,让我能够在不知不觉中掌握大量的知识。

评分

作为一名有多年学习德语经验的“老兵”,我不得不说,《德语语法和翻译一点通》是我近年来读过的最令人耳目一新的德语学习书籍之一。我曾经花费大量的时间和精力去钻研那些厚重的语法专著,也参加过不少翻译培训,但总感觉在德语的“精髓”上,我始终隔靴搔痒。这本书的出现,恰恰弥补了我的这一缺憾。它不仅仅是一本语法书,更像是一本“德语思维”的启蒙读物。作者在讲解语法点时,总是能从更深层次去揭示德语的内在逻辑,而不是停留在表面的规则阐述。比如,它在分析德语的格变化时,不仅仅讲解了每个格的用法,更深入地剖析了格变化背后所反映的德语名词与动作、形容词之间的关系,以及这种关系如何影响句子的整体结构和意义。在翻译部分,它的视角更是独特。它并没有局限于传统的“形译”或者“意译”的争论,而是强调在理解德语原文的深层含义和语用功能的基础上,进行“信达雅”的转化。它会举出大量生动且具有启发性的翻译案例,详细分析其中的得失,并提供多种可能的翻译方案,让读者在比较中学习,在实践中提升。我特别欣赏书中对德语虚词和连接词的深入解读,这往往是翻译中的难点和易错点,但《德语语法和翻译一点通》却能化繁为简,用清晰的逻辑和丰富的例证,将这些看似琐碎的知识点串联起来,让我能够更自如地驾驭复杂的德语长句。

评分

这本书简直就是我在德语学习道路上的“及时雨”!之前尝试过好几本语法书,但总是感觉抓不住重点,解释也晦涩难懂,学了半天还是稀里糊涂。直到遇到了《德语语法和翻译一点通》,我才真正体会到什么叫做“拨云见日”。这本书的编排逻辑非常清晰,从最基础的词性变化到复杂的句子结构,层层递进,循序渐进,完全不会让初学者感到 overwhelming。而且,它并没有枯燥地堆砌一堆语法规则,而是巧妙地将语法点融入到大量的例句和练习中,让你在实践中理解和掌握。尤其让我惊喜的是,它在翻译部分也下了大功夫。德语翻译往往是很多学习者的“拦路虎”,但这本书提供了非常实用的翻译技巧和注意事项,并且精选了大量具有代表性的德汉互译实例,分析透彻,讲解到位,让我能够举一反三,逐渐建立起自己的翻译语感。我特别喜欢它在解释某个语法现象时,会顺带提一下在翻译中可能遇到的坑,或者说不同的语境下,同一个语法点需要注意的细微差别。这种“一站式”的学习体验,大大提高了我的学习效率。比如,在讲解定冠词的变格时,它不仅给出了详细的表格,还配了大量练习,并且在翻译示例中,会对比分析不同介词后面定冠词变格的细微差异,以及如何根据上下文选择最恰当的翻译。这种深度和广度,是我之前读过的任何一本语法书都无法比拟的。总而言之,如果你也像我一样,曾经在德语语法和翻译的海洋里迷失方向,那么《德语语法和翻译一点通》绝对是值得你投入时间和精力去研读的宝藏!它不仅是一本书,更是你德语学习路上最可靠的向导。

评分

在我看来,《德语语法和翻译一点通》这本书最大的亮点在于它对“误区”的精准把握和“化繁为简”的卓越能力。作为一名多年在德语学习道路上摸爬滚打的“选手”,我深知德语学习过程中会遇到多少令人抓狂的“陷阱”,尤其是在语法规则的理解和翻译的转换上。这本书就像一位经验丰富的向导,总是能在我迷茫时,为我指点迷津,将那些看似难以理解的复杂概念,用简单明了的语言阐释清楚。例如,在讲解德语动词的分类和其后所跟的介词及格时,这本书并没有堆砌大量的列表,而是通过生动的语境分析,让你理解为什么某个动词需要跟特定的介词和格,并且在翻译时,如何巧妙地进行调整,使其符合中文的表达习惯。在翻译部分,它还特别强调了“语块”和“固定搭配”的重要性,这一点非常关键。很多时候,生搬硬套的直译只会让译文显得生硬和不自然,但如果掌握了德语的常见语块和固定搭配,翻译就能事半功倍。书中提供了大量这方面的实例,并进行了详细的解析,让我受益匪浅。我个人尤其喜欢书中对一些“易错词”的辨析,比如像“wissen”和“kennen”的区别,在翻译时常常容易混淆,但这本书通过生动形象的例子,让我能够牢牢区分它们。总而言之,这本书不仅仅是教你语法规则,更是教会你如何“用好”语法,如何将德语的思维和中文的表达完美融合。

评分

20100409,卓越:20.30,搭配着《德语介词ABC》顺手买的。作者的名字很吓人。不过,书中的词语辨析很给人启迪,应该是作者的血泪经验。

评分

[4]

评分

20100409,卓越:20.30,搭配着《德语介词ABC》顺手买的。作者的名字很吓人。不过,书中的词语辨析很给人启迪,应该是作者的血泪经验。

评分

[4]

评分

[4]

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有