《德语语法和翻译一点通》的特点是例句多、说明多、翻译方法多,因此实用性强,更适合读者带着翻译中的难题或困惑在《德语语法和翻译一点通》中找到解决办法。《德语语法和翻译一点通》中大部分例句是编者在翻译工作中收集、积累的,摘录自众多的原版科技杂志、报价资料、施工(安装)说明、法律文件、产品使用说明及商贸函电等。例句译文系编者自译,不可能都是标准译文,仅是为了说明问题。
由于相关图书、资料等有限,《德语语法和翻译一点通》中的疏漏及不当之处在所难免,敬请德语研究专家、学者及读者批评指正,以便再版时补充完善。
评分
评分
评分
评分
这本书对我来说,不仅仅是一本德语学习指南,更像是一个“私人德语教练”。我之前尝试过很多不同的学习方法和教材,但总感觉自己在语法和翻译方面始终无法达到我想要的高度。《德语语法和翻译一点通》这本书,则真正做到了“一点通”的效果。它将复杂的德语语法知识,分解成一个个易于理解的单元,并且在每个单元都配有大量的例句和练习。我特别喜欢书中对于“德语的逻辑”的讲解。它不仅仅告诉你“是什么”,更重要的是告诉你“为什么”是这样。比如,在讲解德语的格变化时,它不仅仅给出了详细的表格,更深入地分析了格变化背后的原因,以及它如何影响句子的整体意义。在翻译部分,它更是将这种深入的理解发挥到了极致。它会分析同一个德语句子,在不同的中文语境下,可以有哪些不同的翻译方式,以及每种翻译方式的优缺点。我记得书中有一个章节专门讲到如何翻译德语的“虚拟式”,它列举了各种不同的翻译策略,并结合实际案例进行讲解,让我彻底解决了之前对虚拟式翻译的困惑。这本书的另一个优点是,它的语言风格非常具有亲和力,没有那些冰冷的技术术语,读起来轻松愉快,让我能够在不知不觉中掌握大量的知识。
评分作为一名对外汉语教师,我一直致力于寻找能够帮助我的学生更好地理解和掌握德语的学习材料。《德语语法和翻译一点通》这本书,绝对是我近年来遇到的最理想的教学辅助工具。它的内容设计非常人性化,从最基础的字母、发音,到最复杂的句子结构,都做了详尽的讲解。而且,它在语法点的处理上,不是简单地罗列规则,而是通过大量的对比和类比,帮助学习者理解德语的思维方式。尤其让我赞赏的是,它在翻译部分的讲解,非常具有实用性和启发性。它不仅仅是将德语翻译成中文,更是引导学生去思考“为什么”这样翻译。它会分析不同语境下,同一个德语表达所蕴含的深层含义,以及如何将其准确地传达给中文读者。我记得书中有一章是关于德语介词的翻译,它通过大量的实例,详细阐述了德语介词的复杂性和多义性,以及如何根据上下文选择最恰当的中文译法。这对于我的学生来说,是极大的帮助。这本书的另一个优点是,它的练习设计非常多样化,有填空题、选择题、改错题,也有翻译题,能够全方位地检验学生的学习成果。总而言之,《德语语法和翻译一点通》这本书,不仅能够帮助学生打下坚实的德语基础,更能培养他们的翻译能力和跨文化交际能力,是我强烈推荐的学习教材。
评分我是一个对语言学习要求非常高的学生,尤其是在学习一门新的语言时,我非常看重学习材料的系统性和实用性。《德语语法和翻译一点通》这本书,无疑是我在德语学习道路上遇到的最理想的学习伙伴。它的内容编排十分科学,首先构建了一个坚实的语法基础,从最基本的词类、语态、时态,到复杂的从句、虚拟式,无一不包,且讲解逻辑清晰,层次分明。每一章节都紧密衔接,确保学习者不会因为知识点的跳跃而感到困惑。但这本书最让我惊艳的是,它将语法学习与翻译实践紧密结合。它不会让你孤立地学习语法规则,而是通过大量的翻译练习,让你在真实的语境中理解和运用语法。而且,它挑选的翻译文本涵盖了多种体裁,有新闻报道,有文学片段,也有商务信函,这让我能够接触到不同风格的德语,并学习如何针对不同文本采取不同的翻译策略。我尤其喜欢书中对翻译中常见错误的分析,它会列出很多具体的例子,指出错误的原因,并提供正确的翻译方法。这种“点对点”的指导,对我来说非常有针对性,帮助我快速纠正了自己的一些不良翻译习惯。总而言之,这本书不仅仅是一本语法书,更是一本翻译指南,它教会我如何“像德语一样思考”,如何将中文的逻辑和表达方式巧妙地融入德语之中,并最终实现高质量的德汉互译。
评分这本书真的让我对德语的学习态度发生了180度的转变!我一直觉得德语是一门非常“死板”的语言,语法规则多得让人头晕,翻译起来更是摸不着头脑。但《德语语法和翻译一点通》这本书,用一种非常“活泼”的方式,把我带入了德语的世界。它不仅仅是讲解语法,更像是把德语的“灵魂”呈现在我面前。我特别喜欢书中关于“语感”培养的部分。它不像其他语法书那样,只告诉你“应该这样做”,而是会通过大量的例句和翻译练习,让你自己去体会“为什么”这样更自然、更地道。比如,在讲解形容词词尾变化的时候,它不会仅仅给出长长的表格,而是会分析不同冠词、不同性数格下的细微差异,并且告诉你如何在翻译时,根据中文的习惯来调整。我印象最深刻的是,书中对德语虚拟式的讲解。之前我一直对虚拟式感到非常头疼,觉得它用起来特别别扭。但这本书用非常生动的语言,把它比喻成“另一种现实”,并且通过大量的例子,让我理解了它在表达愿望、假设、转述等方面的微妙作用。在翻译部分,它也提供了很多非常实用的技巧,比如如何处理德语的长句,如何找到中文的对应表达等等。总而言之,这本书让我觉得学习德语不再是一件痛苦的事情,反而变成了一种乐趣。
评分《德语语法和翻译一点通》这本书,是我在多年的德语学习生涯中,遇到的为数不多的能够让我眼前一亮,并且真正感到受益匪浅的学习材料。它不仅仅是一本语法书,更像是一本“德语思维”的启蒙手册。作者在讲解语法点的时候,总是能够深入浅出,将那些看似枯燥的语法规则,用生动形象的语言进行阐释,并且将它们与实际的翻译应用紧密结合。我尤其欣赏书中关于“句法结构”的讲解。德语的句法结构非常灵活,但同时也很复杂,而这本书则通过大量的实例,将这些复杂的结构“解构”出来,让我能够清晰地理解每个成分的作用,以及它们之间的关系。在翻译部分,它更是独树一帜。它不仅仅是教你如何“直译”,而是引导你去理解德语的“言外之意”,去体会原文的情感和语境,并用最贴切的中文表达出来。我记得书中有一章是关于如何翻译德语的“被动语态”,它列举了各种不同的翻译策略,并结合实际案例进行讲解,让我彻底解决了之前对被动句翻译的困惑。这本书的另一个优点是,它的语言风格非常具有亲和力,没有那些冰冷的技术术语,读起来轻松愉快,让我能够在不知不觉中掌握大量的知识。
评分这本书的语言风格简直太接地气了!我从来没想过学语法也能这么有趣。以前觉得德语语法就是一堆冷冰冰的规则,背得头疼,用起来更别扭。但《德语语法和翻译一点通》完全颠覆了我的认知。作者用一种非常幽默、生动的语言来解释那些复杂的语法概念,就像在和老朋友聊天一样,一点儿也不觉得枯燥。比如,它在讲动词变位的时候,不会仅仅罗列那些枯燥的表格,而是会用一些生动的比喻,或者讲一些小故事,让你一下子就能记住。而且,它的翻译部分也是妙趣横生。它不会只是简单地告诉你“这句话这样翻译”,而是会深入剖析,解释为什么这样翻译更符合德语的思维习惯,或者说在翻译时需要注意哪些文化差异。我记得有一段讲到德语的被动语态,作者用了“德语的‘受气包’与‘施暴者’之间的微妙关系”来类比,瞬间就把我给逗笑了,而且也把被动语态的用法和语感给讲明白了。还有,它的翻译练习题,选择的都是非常贴近生活,或者非常有文化内涵的文本,读起来一点也不觉得乏味。做完练习后,里面的详细解析更是让我豁然开朗,总能发现自己之前忽略的细节。这本书的优点还在于它非常注重“理解”而非“死记硬背”。它会引导你思考,为什么德语会有这样的语法结构,为什么翻译的时候需要这样调整。这种学习方式,让我从根本上理解了德语,而不是停留在表面。这本书对我最大的帮助,就是让我爱上了德语,爱上了用德语去表达,去理解。
评分这本书简直就是我多年的德语学习“痛点”的终结者!我之前尝试过很多号称“零基础入门”的教材,但要么语法解释过于简化,导致基础不牢,要么翻译部分就是简单的词汇替换,完全没有涉及到语言的内在逻辑。而《德语语法和翻译一点通》这本书,则从一开始就奠定了扎实的语法基础,并且将语法学习与实际的翻译应用紧密结合,让我觉得学到的知识是“活”的,是有用的。我特别欣赏书中对于语法点讲解的深度。它不会仅仅停留在“是什么”的层面,而是会深入探讨“为什么”这样。比如,在讲解情态动词的时候,它会详细分析不同情态动词在表达语气、可能性、意愿等方面的细微差别,并且通过大量的例句,让你体会到这些差别在实际交流中的重要性。而在翻译部分,它更是将这种深度发挥到了极致。它会分析同一个德语句子,在不同的中文语境下,可以有哪些不同的翻译方式,以及每种翻译方式的优缺点。我记得书中有一个章节专门讲到如何翻译德语的被动句,它列举了各种不同的翻译策略,并结合实际案例进行讲解,让我彻底解决了之前对被动句翻译的困惑。这本书的另一个优点是,它的语言风格非常具有亲和力,没有那些冰冷的技术术语,读起来轻松愉快,让我能够在不知不觉中掌握大量的知识。
评分作为一名有多年学习德语经验的“老兵”,我不得不说,《德语语法和翻译一点通》是我近年来读过的最令人耳目一新的德语学习书籍之一。我曾经花费大量的时间和精力去钻研那些厚重的语法专著,也参加过不少翻译培训,但总感觉在德语的“精髓”上,我始终隔靴搔痒。这本书的出现,恰恰弥补了我的这一缺憾。它不仅仅是一本语法书,更像是一本“德语思维”的启蒙读物。作者在讲解语法点时,总是能从更深层次去揭示德语的内在逻辑,而不是停留在表面的规则阐述。比如,它在分析德语的格变化时,不仅仅讲解了每个格的用法,更深入地剖析了格变化背后所反映的德语名词与动作、形容词之间的关系,以及这种关系如何影响句子的整体结构和意义。在翻译部分,它的视角更是独特。它并没有局限于传统的“形译”或者“意译”的争论,而是强调在理解德语原文的深层含义和语用功能的基础上,进行“信达雅”的转化。它会举出大量生动且具有启发性的翻译案例,详细分析其中的得失,并提供多种可能的翻译方案,让读者在比较中学习,在实践中提升。我特别欣赏书中对德语虚词和连接词的深入解读,这往往是翻译中的难点和易错点,但《德语语法和翻译一点通》却能化繁为简,用清晰的逻辑和丰富的例证,将这些看似琐碎的知识点串联起来,让我能够更自如地驾驭复杂的德语长句。
评分这本书简直就是我在德语学习道路上的“及时雨”!之前尝试过好几本语法书,但总是感觉抓不住重点,解释也晦涩难懂,学了半天还是稀里糊涂。直到遇到了《德语语法和翻译一点通》,我才真正体会到什么叫做“拨云见日”。这本书的编排逻辑非常清晰,从最基础的词性变化到复杂的句子结构,层层递进,循序渐进,完全不会让初学者感到 overwhelming。而且,它并没有枯燥地堆砌一堆语法规则,而是巧妙地将语法点融入到大量的例句和练习中,让你在实践中理解和掌握。尤其让我惊喜的是,它在翻译部分也下了大功夫。德语翻译往往是很多学习者的“拦路虎”,但这本书提供了非常实用的翻译技巧和注意事项,并且精选了大量具有代表性的德汉互译实例,分析透彻,讲解到位,让我能够举一反三,逐渐建立起自己的翻译语感。我特别喜欢它在解释某个语法现象时,会顺带提一下在翻译中可能遇到的坑,或者说不同的语境下,同一个语法点需要注意的细微差别。这种“一站式”的学习体验,大大提高了我的学习效率。比如,在讲解定冠词的变格时,它不仅给出了详细的表格,还配了大量练习,并且在翻译示例中,会对比分析不同介词后面定冠词变格的细微差异,以及如何根据上下文选择最恰当的翻译。这种深度和广度,是我之前读过的任何一本语法书都无法比拟的。总而言之,如果你也像我一样,曾经在德语语法和翻译的海洋里迷失方向,那么《德语语法和翻译一点通》绝对是值得你投入时间和精力去研读的宝藏!它不仅是一本书,更是你德语学习路上最可靠的向导。
评分在我看来,《德语语法和翻译一点通》这本书最大的亮点在于它对“误区”的精准把握和“化繁为简”的卓越能力。作为一名多年在德语学习道路上摸爬滚打的“选手”,我深知德语学习过程中会遇到多少令人抓狂的“陷阱”,尤其是在语法规则的理解和翻译的转换上。这本书就像一位经验丰富的向导,总是能在我迷茫时,为我指点迷津,将那些看似难以理解的复杂概念,用简单明了的语言阐释清楚。例如,在讲解德语动词的分类和其后所跟的介词及格时,这本书并没有堆砌大量的列表,而是通过生动的语境分析,让你理解为什么某个动词需要跟特定的介词和格,并且在翻译时,如何巧妙地进行调整,使其符合中文的表达习惯。在翻译部分,它还特别强调了“语块”和“固定搭配”的重要性,这一点非常关键。很多时候,生搬硬套的直译只会让译文显得生硬和不自然,但如果掌握了德语的常见语块和固定搭配,翻译就能事半功倍。书中提供了大量这方面的实例,并进行了详细的解析,让我受益匪浅。我个人尤其喜欢书中对一些“易错词”的辨析,比如像“wissen”和“kennen”的区别,在翻译时常常容易混淆,但这本书通过生动形象的例子,让我能够牢牢区分它们。总而言之,这本书不仅仅是教你语法规则,更是教会你如何“用好”语法,如何将德语的思维和中文的表达完美融合。
评分20100409,卓越:20.30,搭配着《德语介词ABC》顺手买的。作者的名字很吓人。不过,书中的词语辨析很给人启迪,应该是作者的血泪经验。
评分[4]
评分20100409,卓越:20.30,搭配着《德语介词ABC》顺手买的。作者的名字很吓人。不过,书中的词语辨析很给人启迪,应该是作者的血泪经验。
评分[4]
评分[4]
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有