樋口一葉(1872-1896)
1872年(明治五年)5月2日生於東京都,父親是政府下級官吏,傢境貧寒。
5歲入學,11歲小學畢業後退學。
15歲加入詩人中島歌子創辦的詩歌創作組織“荻之捨”, 學習和歌、書法和古典日文。
17歲,父親因傢業敗落,不久去世。一葉擔負起照顧母親和妹妹的生活重擔,並替故去的父親還債。
19歲,決定當作傢,經人介紹成為《朝日新聞》的記者,開始從事創造。
20歲,發錶小說《暗櫻》,但是還沒形成獨自的風格。
21歲,發錶《下雪天》、《琴聲》。
22歲,文風逐漸發生變化,寫齣《花洞》、《暗夜》等。同年12月還寫齣瞭《大年夜》,在當時博得瞭大作傢們的高度評價。
23歲,連載代錶作《青梅竹馬》,並著手寫《行雲》、《經文幾案》、《蟬蛻》、《濁流》、《十三夜》等,陸續發錶於各種刊物。
24歲,一葉生命的最後一年。寫有未完成的作品《末紫上篇》,此後病情越來越重,但她並沒有停止寫作。除瞭《清醒草》、《咎由自取》等小說外,還發錶瞭散文、詩歌等。《清醒草》得到瞭明治時代的文豪森歐外的高度贊揚。
除瞭小說以為,一葉還留下許多散文和4000首詩歌,以及自15歲開始精心寫下的日記四十多捲。
2004年11月,一葉的頭像被印在5000 元麵額的日元紙幣上,成為日本紙幣史上的第一位女性肖像人物。
廓の街に住む勝気な美少女・美登利はお寺の息子・信如にほのかな想いを抱いている。しかしお互いを意識するにつれ會話はぎこちなくなり…。せつなく不器用な初戀を情緒あふれる文體で描いた一葉の名作「たけくらべ」をはじめ代錶作三篇を読みやすい新錶記で収録。
这个序里,说《青梅竹马》的最早译本,出现在周氏兄弟编选的日本小说选。 不过,翻阅《现代日本小说集》(一九二三年六月由上海商务印书馆出版,署周作人编译,其中鲁迅译十一篇,周作人译十九篇)的目录,没有樋口一叶,更没有《青梅竹马》。不知序的作者从何得来的说法? ...
評分 評分 評分 評分有几篇的结构布局总觉得怪怪的,似欠周全。 题材多涉市井里巷的布衣生活:贫苦和银钱,为富者的悭吝,花街风光,敦笃的人情和隐伏的欺瞒。 译文夹带不少俚俗土话和旧白话,倒是极贴合题材,只是译者一碰上长句就露拙了,前呼后拥地挤作一串。另,列举些不解处或成问题处如下...
看的是英文版,感覺不是那麼夠意思 一個幕後鏈接:https://honcierge.jp/articles/shelf_story/6241
评分思いが止まる紅入りの友仙はいじらしい姿を格子門の外にとどめていた。
评分本書選瞭三篇《比肩》《濁流》和《十三夜》,皆為一葉集大成之作。不過如果是我編,就會加上那篇《雪の日》,以完美錶現“所有愛情皆悲劇”的一葉愛情觀。
评分隻讀瞭たけくらべ。同小說結尾一樣,戛然而止的愛情。
评分看的是英文版,感覺不是那麼夠意思 一個幕後鏈接:https://honcierge.jp/articles/shelf_story/6241
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有