 
			 
				廓の街に住む勝気な美少女・美登利はお寺の息子・信如にほのかな想いを抱いている。しかしお互いを意識するにつれ会話はぎこちなくなり…。せつなく不器用な初恋を情緒あふれる文体で描いた一葉の名作「たけくらべ」をはじめ代表作三篇を読みやすい新表記で収録。
樋口一叶(1872-1896)
1872年(明治五年)5月2日生于东京都,父亲是政府下级官吏,家境贫寒。
5岁入学,11岁小学毕业后退学。
15岁加入诗人中岛歌子创办的诗歌创作组织“荻之舍”, 学习和歌、书法和古典日文。
17岁,父亲因家业败落,不久去世。一叶担负起照顾母亲和妹妹的生活重担,并替故去的父亲还债。
19岁,决定当作家,经人介绍成为《朝日新闻》的记者,开始从事创造。
20岁,发表小说《暗樱》,但是还没形成独自的风格。
21岁,发表《下雪天》、《琴声》。
22岁,文风逐渐发生变化,写出《花洞》、《暗夜》等。同年12月还写出了《大年夜》,在当时博得了大作家们的高度评价。
23岁,连载代表作《青梅竹马》,并着手写《行云》、《经文几案》、《蝉蜕》、《浊流》、《十三夜》等,陆续发表于各种刊物。
24岁,一叶生命的最后一年。写有未完成的作品《末紫上篇》,此后病情越来越重,但她并没有停止写作。除了《清醒草》、《咎由自取》等小说外,还发表了散文、诗歌等。《清醒草》得到了明治时代的文豪森欧外的高度赞扬。
除了小说以为,一叶还留下许多散文和4000首诗歌,以及自15岁开始精心写下的日记四十多卷。
2004年11月,一叶的头像被印在5000 元面额的日元纸币上,成为日本纸币史上的第一位女性肖像人物。
这个序里,说《青梅竹马》的最早译本,出现在周氏兄弟编选的日本小说选。 不过,翻阅《现代日本小说集》(一九二三年六月由上海商务印书馆出版,署周作人编译,其中鲁迅译十一篇,周作人译十九篇)的目录,没有樋口一叶,更没有《青梅竹马》。不知序的作者从何得来的说法? ...
评分 评分“a touch and yet not a touch” 一 最近“爱是想触碰又收回的手”触动了不少人心中的那份文艺, 大家纷纷转发评论称赞译文比原文更唯美, 但就我个人而言,还是偏好于原文的那句a touch and yet not a touch, 也许是在纠结于汉译句子中所平白多出的那份主观感受吧, 些许...
评分有几篇的结构布局总觉得怪怪的,似欠周全。 题材多涉市井里巷的布衣生活:贫苦和银钱,为富者的悭吝,花街风光,敦笃的人情和隐伏的欺瞒。 译文夹带不少俚俗土话和旧白话,倒是极贴合题材,只是译者一碰上长句就露拙了,前呼后拥地挤作一串。另,列举些不解处或成问题处如下...
评分再没什么比看一本突然终结的日记更让人忧伤的了。“一叶的日记到此中断。”几个大字赫然出现,再往后翻过去就是青灰色的书籍封面了。我们愣愣的合上书页,心中一阵荒芜。这最后一篇是1896年7月的 22日 。前两天一叶小姐还兴冲冲地记录着和欧森外等几位文学友人共同执笔写一部小...
一开始买这本书是因为封面上的姑娘真的戳中我了。然后看了之后发现,我可能还没那个本事顺畅地阅读日语文语和口语。????
评分只读了たけくらべ。同小说结尾一样,戛然而止的爱情。
评分一开始买这本书是因为封面上的姑娘真的戳中我了。然后看了之后发现,我可能还没那个本事顺畅地阅读日语文语和口语。????
评分一开始买这本书是因为封面上的姑娘真的戳中我了。然后看了之后发现,我可能还没那个本事顺畅地阅读日语文语和口语。????
评分一开始买这本书是因为封面上的姑娘真的戳中我了。然后看了之后发现,我可能还没那个本事顺畅地阅读日语文语和口语。????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有