《英国中古时期文学史》讲述1500年之前的早期英国文学,历数阿尔弗烈德大王、马洛礼、卡克斯顿、朗格兰、乔叟等在英国文学史上留下浓墨重彩的人物,描绘《贝奥武甫》《亚瑟王之死》《耕者皮尔斯》《坎特伯雷故事集》等或波澜壮阔、或多姿多彩的作品画卷,是大中学生和文学爱好者入门一探瑰丽英国文学史的不二之选。
李赋宁(1917—2004),陕西蒲城人,1917年生于南京。1939年毕业于清华大学外文系,1948年获美国耶鲁大学英语语言文学硕士学位。1952—1986年任北京大学西语系、英语系教授,1982年起任北京大学英国语言文学博士生导师。曾任中国外语教学研究会副会长、中国莎士比亚学会副会长等。主要成果有:《英语史》、《李赋宁论英语学习和西方文学》、《英国文学名篇选注》(合编)、《艾略特文学论文集》(译著)等。
何其莘,北京外国语大学英语教授,博士生导师。曾任北京外国语大学副校长、教育部高校英语专业教学指导分委员会主任、全国英国文学学会会长。出版学术作品:《英国戏剧史》《中国学者眼中的英国文学》《英国文艺复兴时期文学史》《英国中古时期文学史》。编写教材:《新概念英语》(新版)、《何其莘英语一条龙系列》、《英国戏剧选读》等。
不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
评分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
评分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
评分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
评分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
这本书的结构安排,可以说是独具匠心,它打破了传统的时间线叙事,采用了一种主题式的章节划分,这种布局上的创新,极大地提升了阅读的趣味性和逻辑性。每一个章节都像是一个独立的专题研讨会,聚焦于一个核心的文学现象或创作主题,比如“忏悔文学的兴衰”、“游吟诗人的社会地位”等等。这样做的好处是,读者可以根据自己的兴趣点进行选择性阅读,不必完全按照既定的顺序推进。同时,章节之间的跨度处理得非常巧妙,即便是主题分离,也能让人感受到整个中世纪文学演进的内在关联性,如同观看一张精心编织的挂毯,每一个主题都是上面重要的色彩区块,相互映衬,共同构成了完整的画面。这种灵活多变的阅读路径,对于希望快速了解某一特定领域的读者来说,提供了极大的便利。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种厚重而又不失典雅的质感,仿佛能透过封面就触摸到古老羊皮纸的纹理。我尤其喜欢封面上那副手抄本的插图,配色古朴,笔触细腻,一看就是经过精心考量的。内页的纸张选择也十分到位,微微泛黄的米白色调,不仅保护了视力,更增添了一份历史的沉淀感。装订工艺堪称业界良心,即便是这样一本内容详实的著作,也能平铺翻阅,让人在长时间的阅读过程中保持舒适。不过,如果说有什么可以改进的地方,或许是字体排版上,偶尔会出现几处略显拥挤的感觉,尤其是在引用原文和脚注密集的地方,稍微有些影响阅读的流畅性。总而言之,作为一件实体书来说,它的收藏价值和阅读体验是毋庸置疑的,光是捧在手里摩挲,就让人对即将踏入的那个时代充满了敬畏与期待。它不仅仅是一本书,更像是一个精心制作的文物复制品,让人对手工的价值有了更深一层的理解。
评分这本书的学术深度和广度,着实令人叹服。它并非仅仅停留在对经典作品的简单梳理和介绍,而是深入挖掘了不同历史阶段文学思潮的演变脉络。作者似乎对中世纪的社会结构、宗教信仰乃至日常的物质生活都有着极为扎实的掌握,并将这些背景知识巧妙地融入到文学分析之中。我特别欣赏其中对“英雄观”在不同时期转换的讨论,从早期的武力至上,到后来的骑士精神的理想化,再到宗教虔诚的融入,逻辑推演清晰且论据充分,引用了大量一手资料加以佐证。阅读过程中,我不得不频繁地停下来查阅一些专有名词和历史事件,这虽然稍显费时,但正是这种“被挑战”的感觉,才让我觉得这是一本真正有分量的参考书。它要求读者付出相应的努力,但回报是丰厚的知识积累和批判性思维的锻炼。
评分阅读这本书的过程,体验得更像是一场跨越时空的对话,作者的叙事方式极其引人入胜,完全没有一般学术著作那种板着脸孔的枯燥感。他仿佛是一位风趣健谈的导游,手里拿着一把可以开启历史大门的钥匙,带领我们穿梭于盎格鲁-撒克逊的吟游诗人与诺曼征服后的宫廷文学之间。文笔流畅自然,充满了画面感,尤其是在描述那些失落的史诗片段或宫廷爱情故事时,总能用非常现代且富有感染力的语言进行重构,让人在领略其历史背景的同时,不至于被晦涩的古语或过时的观点所困扰。比如,他对某些著名文本的解读,视角非常新颖,能够敏锐捕捉到其中潜藏的社会矛盾和文化冲突,将文学作品置于其诞生的土壤中进行考察,使得那些看似遥远的文本立刻变得鲜活起来。这种将深奥的学术研究与大众普及性完美结合的能力,实在值得称赞。
评分坦白说,这本书的价值远超出了我对一本“文学史”的传统期待。它更像是一本关于“文化史”的入门指南,只是选择了文学作为切入点。作者的视角非常宏大,他不仅关注了那些流传下来的文本,更深入探讨了那些未被记录、被主流历史所忽略的声音——比如女性书写(即使在那个时代非常稀少)以及地方方言文学的挣扎与发展。在讨论文本的流传和接受过程中,作者还融入了书籍史和阅读史的视角,探讨了手稿的制作成本、抄写错误对文本原貌的影响,乃至不同阶层对文学作品的消费习惯,这些细节的描绘,使得整个中世纪的文化生态图景变得立体而真实。读完之后,我对那个时代的认知不再是几个孤立的作家名字或作品标题的堆砌,而是一个充满活力、充满张力的文化场域。
评分按时间、文体等综合划分章节,介绍的文学作品很丰富,给出的分析、评价也算详细,另外剔除了之前的一些文学史作品的意识形态色彩,但如果能适当多给一些关于原作、文学专用词等的英文原文会更好。这段文学史给我最大的感触还是:学习基督教应该放在学习英国文学的第一课~
评分五卷本英国文学史不声不响的再版,在写终稿时重阅了第一卷,虽然就是文体概述+选译赏析,但就资料来说还是很有必要读的。外研社终于良心发现把旧版中密密麻麻的小字调大至能不影响阅读的正常字号了,体现在页数上就是内容并没有修订却凭空多了100多页,当然不少选段在每个字下面满屏作强调用(?)的密恐黑点还是没法忍只能略过。下次活动该收一套了。
评分按时间、文体等综合划分章节,介绍的文学作品很丰富,给出的分析、评价也算详细,另外剔除了之前的一些文学史作品的意识形态色彩,但如果能适当多给一些关于原作、文学专用词等的英文原文会更好。这段文学史给我最大的感触还是:学习基督教应该放在学习英国文学的第一课~
评分五卷本英国文学史不声不响的再版,在写终稿时重阅了第一卷,虽然就是文体概述+选译赏析,但就资料来说还是很有必要读的。外研社终于良心发现把旧版中密密麻麻的小字调大至能不影响阅读的正常字号了,体现在页数上就是内容并没有修订却凭空多了100多页,当然不少选段在每个字下面满屏作强调用(?)的密恐黑点还是没法忍只能略过。下次活动该收一套了。
评分五卷本英国文学史不声不响的再版,在写终稿时重阅了第一卷,虽然就是文体概述+选译赏析,但就资料来说还是很有必要读的。外研社终于良心发现把旧版中密密麻麻的小字调大至能不影响阅读的正常字号了,体现在页数上就是内容并没有修订却凭空多了100多页,当然不少选段在每个字下面满屏作强调用(?)的密恐黑点还是没法忍只能略过。下次活动该收一套了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有