《草婴传(坚守良知的翻译家)》共九章分包括了第一章 盛家有佳儿、第二章 风声鹤唳、第三章 第一个翻译高峰、第四章 肖洛霍夫的魅力、第五章 天有病,人知否、第六章 大地回春、第七章 翻译高峰、第八章 托尔斯泰的中国代言人、第九章 知识分子的良知。
评分
评分
评分
评分
这本书的名字,《坚守良知的翻译家》,总能触动我内心深处某种情怀。它让我联想到,在信息爆炸的时代,我们似乎越来越难以分辨真伪,越来越容易被表面的浮华所迷惑。而“翻译家”这个职业,本身就承载着一种传递和连接的使命。我猜想,这本书讲述的,很可能是一个关于“真诚”的故事。那位翻译家,或许并不在意名利,他/她所追求的,是将最真实、最深刻的内涵,原汁原味地呈现给读者。我好奇的是,在翻译过程中,他/她是否遇到过一些“捷径”,一些“取巧”的方式,但最终都选择了拒绝。这份“坚守”,在我看来,是一种难能可贵的品质。它可能体现在对每一个词语的斟酌,对每一句话的考量,甚至是对每一个标点符号的细致打磨。这本书,我想,不仅仅是对一位翻译家的赞颂,更是对所有在各自领域内,默默坚持良知和原则的人们的一种致敬。它可能会让我们反思,在追求物质生活的同时,我们是否也应该关注精神的富足,关注内心的纯粹。
评分我刚拿到这本《坚守良知的翻译家》,就被它的书名深深打动了。它不是那种快节奏、戏剧化的故事,反而有一种沉淀下来的厚重感。我脑海中浮现的,是一位在书斋中,面对着浩如烟海的文字,却依然能够保持清醒头脑和纯粹心灵的智者。翻译,在我看来,本身就是一种跨文化的桥梁,是知识和思想的传递。而“良知”二字,则为这座桥梁增添了灵魂。我想象中的这位翻译家,可能不善言辞,甚至有些孤僻,但他/她的文字却拥有撼动人心的力量。也许,他/她曾经因为坚持原则而失去过机会,甚至遭受过不公正的待遇,但正是这些经历,让“坚守”二字有了更深刻的含义。这本书,我猜想,不会是简单的成功学励志,而更像是一堂关于职业道德、人格塑造的哲学课。它可能会引发我们对“什么才是真正的成功”的思考,以及在纷繁复杂的社会环境中,如何保持独立思考和批判精神。我迫不及待地想知道,在无数的译本中,有哪些文字承载着这位翻译家的良知,又通过这些文字,影响了多少读者。
评分拿到《坚守良知的翻译家》这本书,我脑海中立刻涌现出一种画面感。我仿佛看到一位坐在灯火阑珊处的翻译者,身边堆满了厚厚的书籍,他/她正全神贯注地与文字搏斗。这个“坚守良知”的描述,让我联想到许多在历史长河中,默默奉献的知识分子。我想象中的这位翻译家,可能不是一个哗众取宠的人,他/她的存在,或许是微小而不起眼的,但其影响力却如同涓涓细流,滋养着整个文化土壤。我猜测,这本书会细致地描绘出,在翻译某个极具挑战性或争议性的作品时,他/她是如何权衡利弊,又是如何凭借内心的道义感,做出最艰难的选择。这不仅仅是对原文的忠实,更是对文化传承的责任,对读者智慧的尊重。我期待这本书能让我感受到,文字的力量不仅仅在于其本身,更在于传递这些文字的人。这位翻译家,或许用他/她的一生,诠释了“言必信,行必果”的古老箴言,并在现代社会中,赋予了它新的生命意义。
评分这本书的封面设计就很有故事感,那种泛黄的纸张质感,还有中间一个模糊的剪影,仿佛在诉说着一位默默无闻的英雄。我翻开书页,还没真正进入故事,就被这股沉静而有力量的氛围所吸引。我猜想,这本书讲述的可能是一位在翻译事业中,始终坚持自己内心原则和道德底线的人。在这个信息爆炸、真假难辨的时代,良知显得尤为珍贵。我很好奇,这位翻译家究竟经历了怎样的挑战?是在翻译某个敏感话题时,还是在面对重大利益诱惑时,他/她是如何做到“坚守”的?“坚守”这个词本身就蕴含着一种抗争,一种不妥协。我期待书中能展现出,当外部压力与内心准则发生冲突时,这位主人公的挣扎、抉择,以及最终的坚持。也许,他的坚守不仅仅是为了文字的准确,更是为了传递一种精神,一种对真理和尊严的捍卫。读这样的书,不仅仅是获取信息,更是一种精神上的洗礼,一种对自身价值的审视。我希望能在字里行间找到共鸣,也能从中汲取力量。
评分说实话,一开始吸引我的是这个书名,《坚守良知的翻译家》。它有一种古老而又现代的张力。在当下这个一切都讲究效率和回报的时代,提及“良知”二字,本身就显得有些“不合时宜”,但也因此格外引人注目。我猜测,这本书描绘的可能是一位不为世俗所动,始终将翻译的纯粹性置于首位的译者。他/她可能不是我们常说的“畅销书作家”,他的名字也许不为大众所熟知,但他/她所翻译的作品,却可能影响了一代又一代人。我好奇的是,在翻译的过程中,会遇到多少“潜规则”,多少“妥协”的诱惑。而这位翻译家,又是如何以一种近乎固执的方式,拒绝了这些诱惑,保持了翻译的“纯粹性”。我希望书中能展现出,这种“坚守”背后所付出的代价,以及这份代价所带来的,不仅仅是内心的平静,更是对文字、对文化、对读者负责的终极体现。这不仅仅是关于一个翻译家的故事,更是关于一种精神的传承,一种对职业尊严的捍卫。
评分读书.03月.05.27#2018年3月24日,看毕《草婴传》。十万字的薄薄的传记,没把草婴写好,也许是老先生留下来的资料少,也许是生活也没太多波澜壮阔。作者经常会着墨在传主之外,比如写草婴和巴金、姜椿芳、任溶溶有交往,便写了半天三人的生平和成绩,写草婴翻译托尔斯泰,便介绍了半天老托的生平。老先生自学俄语,一生致力苏俄文学的译介,主要翻译了托尔斯泰的全部小说和肖洛霍夫的《未垦地》,可惜没翻译肖的《静静的顿河》。老先生的有些做法,我不敢苟同,比如女儿得癌症,从未去医院看过一次,理由是我又不是医生,去了还影响我翻译。我早是搞不懂那些未工作忘家人的人的。文中引了一段萨义德谈知识分子特质的话,深以为是。
评分读《复活》的时候,译者序让我读着读着就流出了眼泪,读原文时反倒没有。在了解了大师的生平、遭遇和人品后,立刻心生敬意,感觉能遇见他们的文字,是一种莫大的缘分和幸运。那时候的人,是不幸的却又是幸运的,时代的变迁让他们有的放矢,给他们机会成为有意义的人。当然,也使他们经受了非人的考验。大师经历了文革,失去了3/4的胃,回来后还能几十年如一日地坐在同一方桌前,与孤独为伴,他内心的强大力量真令人钦佩。在这个时代,我已经不知道该如何做到稳稳当当地把一件事做到极致了,我们大多人似乎早已失去了那样的心态和条件。对我来说,把一本书多读上几遍都成了奢侈。这是一个值得长期思考的问题。
评分虽然略有瑕疵但还是读完了,能被草婴的人格魅力所感动,也为那种对自由、人道主义的渴望所震撼,这是一个时代的人,也是值得我们学习和反思的
评分摘记:我对时间吝啬得有点像犹太人对待金钱。
评分摘记:我对时间吝啬得有点像犹太人对待金钱。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有