坚守良知的翻译家

坚守良知的翻译家 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:江苏人民出版社
作者:柯琳娟
出品人:
页数:148
译者:
出版时间:2010-8
价格:15.00元
装帧:平装
isbn号码:9787214062451
丛书系列:大家丛书
图书标签:
  • 传记
  • 草婴
  • 翻译
  • 托尔斯泰
  • 待购
  • 翻译家
  • 良知
  • 传记
  • 文化
  • 历史
  • 人物
  • 文学
  • 抗战
  • 知识分子
  • 信仰
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《草婴传(坚守良知的翻译家)》共九章分包括了第一章 盛家有佳儿、第二章 风声鹤唳、第三章 第一个翻译高峰、第四章 肖洛霍夫的魅力、第五章 天有病,人知否、第六章 大地回春、第七章 翻译高峰、第八章 托尔斯泰的中国代言人、第九章 知识分子的良知。

书籍简介:光影交错的百年史诗 故事背景与时代洪流 本书带领读者回溯至十九世纪末至二十世纪中叶,一个动荡、变革与希望交织的百年史诗。故事的舞台横跨广阔的地理空间,从东方古老文明的腹地到西方工业革命的中心,再到战火纷飞的欧洲战场。这是一个由蒸汽机轰鸣、意识形态碰撞、民族主义激荡共同谱写的宏大时代。 小说的主线人物,陈慕华,一个出身于没落士绅家庭的年轻人,怀揣着对知识的纯粹渴望与对国家命运的深切关怀,毅然踏上了远赴欧洲求学的道路。彼时的世界,正经历着前所未有的冲击:传统秩序的崩塌,新兴科学技术的崛起,以及东方古国在内忧外患中寻求自救的艰难探索。 陈慕华的留学生活并非田园牧歌,而是充满了理想与现实的剧烈摩擦。他穿梭于巴黎的咖啡馆和柏林的学术殿堂,亲眼见证了进步主义的思潮如何与底层人民的疾苦相互映照,目睹了浪漫主义的诗意如何被工业化进程的冷酷无情所吞噬。他与来自不同文化背景的知识分子、艺术家和革命者们深入交流,这些交锋不仅拓展了他的视野,更在他心中埋下了关于“何为现代性”、“何为民族之未来”的深刻命题。 人物群像的命运交织 本书的魅力,很大程度上归功于其塑造的丰富而立体的群像。 陈慕华: 他是时代的见证者,也是一个内省者。他敏锐地捕捉着时代脉搏,但又时常被历史的巨大惯性所裹挟。他既拥有留学生的光环,也承受着身负民族期望的重压。他的人生选择,从最初对纯粹学术的热衷,到后来投身于复杂多变的社会运动,每一步都映射着那个时代知识分子的彷徨与担当。他的情感世界细腻而克制,与一位才华横溢的俄国女钢琴家之间的若即若离,成为他内心深处难以磨灭的印记,也象征着东西方文化交流的复杂性与张力。 苏菲娅(Sophie): 这位来自圣彼得堡的流亡贵族后裔,她的命运与十月革命的硝烟紧密相连。她不仅是音乐的天才,更是一个心怀人道主义理想的战士。她与陈慕华的友谊,超越了语言和国界,是两个在剧变时代中寻找精神慰藉的灵魂的相互靠近。她的出现,为故事增添了浓郁的悲剧色彩和对“永恒之美”的追问。 李仲诚: 作为陈慕华在国内的故交,他代表了另一条截然不同的道路——更倾向于实业救国和保守改良。他与陈慕华在归国后的论战,构成了本书关于“救亡图存”路线之争的核心冲突。李仲诚的固执与务实,挑战着陈慕华的理想主义,使得故事的张力更为饱满。 历史的褶皱与细节的刻画 作者以极高的历史敏感度,将宏大的历史事件,如辛亥革命前夕的暗流涌动、第一次世界大战的爆发、以及战后欧洲的重建与颓废,巧妙地编织进人物的日常生活中。 书中的细节描写尤为考究:从维也纳咖啡馆里关于尼采哲学的辩论,到柏林大学图书馆里泛黄的德文手稿;从战时伦敦物资短缺下的市民百态,到上海法租界里光怪陆离的夜生活。这些场景不仅是背景,更是推动情节、塑造人物内心世界的关键媒介。读者仿佛能闻到旧式煤油灯的味道,听到老式留声机里传出的肖邦夜曲,感受到那个时代特有的压抑与爆发前的能量。 小说深刻探讨了知识分子在面对“大时代”时的道德困境:是选择抽离、保持纯粹的观察者姿态,还是必须选择立场、投身于泥泞的政治斗争?陈慕华最终选择了后者,但他的选择并非一帆风顺,而是充满了牺牲、误解甚至自我怀疑。 文学价值与主题深度 《光影交错的百年史诗》超越了一般的历史叙事,它是一部关于身份认同、文化碰撞与个体良知的深刻反思之作。 身份的重塑: 陈慕华的经历,是一个典型的“现代人”的养成过程——他既不完全属于故土的传统,又难以完全融入异域的现代性。他的内心始终处于一种“在场与缺席”的悖论之中。 理性的局限: 故事通过对两次世界大战的反思,探讨了启蒙理性在面对非理性力量(如法西斯主义的崛起)时的脆弱性。那些被视为“进步”的观念,如何被扭曲和利用,成为毁灭性的工具。 对“真实”的追寻: 无论是通过西方的哲学思辨,还是通过东方古老的智慧,陈慕华始终在追问什么是生命中不可动摇的真实和价值。这份追寻,贯穿了他从青年到中年的所有选择,最终导向了一种历经沧桑后的宁静与释然。 这部作品,以细腻的笔触描绘了风云变幻的百年历史,以深邃的思辨探讨了知识分子在时代洪流中的责任与挣扎。它不仅仅是对过去的纪念,更是对当下我们如何面对复杂世界的深刻叩问。

作者简介

目录信息

第一章 盛家有佳儿 1.盛滋记的后人 2.俄苏文学译介初盛 3.为什么学俄语 4.俄语启蒙老师 5.“伯乐”姜椿芳第二章 风声鹤唳 1.苏联文学翻译新时期 2.二战老兵 3.邂逅苏联文学 4.任溶溶的老班长第三章第一个翻译高峰 1.建国初期的俄苏文学翻译 2.SOHO一族 3.“娜斯佳”之潮 4.多余人与《当代英雄》第四章 肖洛霍夫的魅力 1.肖洛霍夫是何许人? 2.从《被开垦的处女地》到《新垦地》 3.《一个人的遭遇》与解冻文学 4.《静静的顿河》,永远的遗憾第五章 天有病,人知否 1.初见端倪 2.渐趋沉寂 3.生死一线 4.第二次与死神擦肩而过 5.铮铮铁骨罗稷南第六章 大地回春 1.出版界首张大字报 2.家就是港湾 3.生女当如盛姗姗 4.身体是革命的本钱 5.俄苏文学翻译新高潮第七章 翻译高峰 1.20年的庞大计划 2.荣获高尔基文学奖 3.与巴金的情谊 4.乐于斯行于斯 5.咬定青山不放松第八章 托尔斯泰的中国代言人 1.伟大的人道主义者托尔斯泰 2.托尔斯泰在中国 3.《战争与和平》的559个人物 4.安娜的美丽 5.六年译《复活》 6.与托翁灵魂相通第九章 知识分子的良知 1.翻译家的条件 2.优秀译本的标志 3.要读什么书 4.知识分子的良知主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到《坚守良知的翻译家》这本书,我脑海中立刻涌现出一种画面感。我仿佛看到一位坐在灯火阑珊处的翻译者,身边堆满了厚厚的书籍,他/她正全神贯注地与文字搏斗。这个“坚守良知”的描述,让我联想到许多在历史长河中,默默奉献的知识分子。我想象中的这位翻译家,可能不是一个哗众取宠的人,他/她的存在,或许是微小而不起眼的,但其影响力却如同涓涓细流,滋养着整个文化土壤。我猜测,这本书会细致地描绘出,在翻译某个极具挑战性或争议性的作品时,他/她是如何权衡利弊,又是如何凭借内心的道义感,做出最艰难的选择。这不仅仅是对原文的忠实,更是对文化传承的责任,对读者智慧的尊重。我期待这本书能让我感受到,文字的力量不仅仅在于其本身,更在于传递这些文字的人。这位翻译家,或许用他/她的一生,诠释了“言必信,行必果”的古老箴言,并在现代社会中,赋予了它新的生命意义。

评分

我刚拿到这本《坚守良知的翻译家》,就被它的书名深深打动了。它不是那种快节奏、戏剧化的故事,反而有一种沉淀下来的厚重感。我脑海中浮现的,是一位在书斋中,面对着浩如烟海的文字,却依然能够保持清醒头脑和纯粹心灵的智者。翻译,在我看来,本身就是一种跨文化的桥梁,是知识和思想的传递。而“良知”二字,则为这座桥梁增添了灵魂。我想象中的这位翻译家,可能不善言辞,甚至有些孤僻,但他/她的文字却拥有撼动人心的力量。也许,他/她曾经因为坚持原则而失去过机会,甚至遭受过不公正的待遇,但正是这些经历,让“坚守”二字有了更深刻的含义。这本书,我猜想,不会是简单的成功学励志,而更像是一堂关于职业道德、人格塑造的哲学课。它可能会引发我们对“什么才是真正的成功”的思考,以及在纷繁复杂的社会环境中,如何保持独立思考和批判精神。我迫不及待地想知道,在无数的译本中,有哪些文字承载着这位翻译家的良知,又通过这些文字,影响了多少读者。

评分

这本书的名字,《坚守良知的翻译家》,总能触动我内心深处某种情怀。它让我联想到,在信息爆炸的时代,我们似乎越来越难以分辨真伪,越来越容易被表面的浮华所迷惑。而“翻译家”这个职业,本身就承载着一种传递和连接的使命。我猜想,这本书讲述的,很可能是一个关于“真诚”的故事。那位翻译家,或许并不在意名利,他/她所追求的,是将最真实、最深刻的内涵,原汁原味地呈现给读者。我好奇的是,在翻译过程中,他/她是否遇到过一些“捷径”,一些“取巧”的方式,但最终都选择了拒绝。这份“坚守”,在我看来,是一种难能可贵的品质。它可能体现在对每一个词语的斟酌,对每一句话的考量,甚至是对每一个标点符号的细致打磨。这本书,我想,不仅仅是对一位翻译家的赞颂,更是对所有在各自领域内,默默坚持良知和原则的人们的一种致敬。它可能会让我们反思,在追求物质生活的同时,我们是否也应该关注精神的富足,关注内心的纯粹。

评分

这本书的封面设计就很有故事感,那种泛黄的纸张质感,还有中间一个模糊的剪影,仿佛在诉说着一位默默无闻的英雄。我翻开书页,还没真正进入故事,就被这股沉静而有力量的氛围所吸引。我猜想,这本书讲述的可能是一位在翻译事业中,始终坚持自己内心原则和道德底线的人。在这个信息爆炸、真假难辨的时代,良知显得尤为珍贵。我很好奇,这位翻译家究竟经历了怎样的挑战?是在翻译某个敏感话题时,还是在面对重大利益诱惑时,他/她是如何做到“坚守”的?“坚守”这个词本身就蕴含着一种抗争,一种不妥协。我期待书中能展现出,当外部压力与内心准则发生冲突时,这位主人公的挣扎、抉择,以及最终的坚持。也许,他的坚守不仅仅是为了文字的准确,更是为了传递一种精神,一种对真理和尊严的捍卫。读这样的书,不仅仅是获取信息,更是一种精神上的洗礼,一种对自身价值的审视。我希望能在字里行间找到共鸣,也能从中汲取力量。

评分

说实话,一开始吸引我的是这个书名,《坚守良知的翻译家》。它有一种古老而又现代的张力。在当下这个一切都讲究效率和回报的时代,提及“良知”二字,本身就显得有些“不合时宜”,但也因此格外引人注目。我猜测,这本书描绘的可能是一位不为世俗所动,始终将翻译的纯粹性置于首位的译者。他/她可能不是我们常说的“畅销书作家”,他的名字也许不为大众所熟知,但他/她所翻译的作品,却可能影响了一代又一代人。我好奇的是,在翻译的过程中,会遇到多少“潜规则”,多少“妥协”的诱惑。而这位翻译家,又是如何以一种近乎固执的方式,拒绝了这些诱惑,保持了翻译的“纯粹性”。我希望书中能展现出,这种“坚守”背后所付出的代价,以及这份代价所带来的,不仅仅是内心的平静,更是对文字、对文化、对读者负责的终极体现。这不仅仅是关于一个翻译家的故事,更是关于一种精神的传承,一种对职业尊严的捍卫。

评分

虽然略有瑕疵但还是读完了,能被草婴的人格魅力所感动,也为那种对自由、人道主义的渴望所震撼,这是一个时代的人,也是值得我们学习和反思的

评分

读《复活》的时候,译者序让我读着读着就流出了眼泪,读原文时反倒没有。在了解了大师的生平、遭遇和人品后,立刻心生敬意,感觉能遇见他们的文字,是一种莫大的缘分和幸运。那时候的人,是不幸的却又是幸运的,时代的变迁让他们有的放矢,给他们机会成为有意义的人。当然,也使他们经受了非人的考验。大师经历了文革,失去了3/4的胃,回来后还能几十年如一日地坐在同一方桌前,与孤独为伴,他内心的强大力量真令人钦佩。在这个时代,我已经不知道该如何做到稳稳当当地把一件事做到极致了,我们大多人似乎早已失去了那样的心态和条件。对我来说,把一本书多读上几遍都成了奢侈。这是一个值得长期思考的问题。

评分

读《复活》的时候,译者序让我读着读着就流出了眼泪,读原文时反倒没有。在了解了大师的生平、遭遇和人品后,立刻心生敬意,感觉能遇见他们的文字,是一种莫大的缘分和幸运。那时候的人,是不幸的却又是幸运的,时代的变迁让他们有的放矢,给他们机会成为有意义的人。当然,也使他们经受了非人的考验。大师经历了文革,失去了3/4的胃,回来后还能几十年如一日地坐在同一方桌前,与孤独为伴,他内心的强大力量真令人钦佩。在这个时代,我已经不知道该如何做到稳稳当当地把一件事做到极致了,我们大多人似乎早已失去了那样的心态和条件。对我来说,把一本书多读上几遍都成了奢侈。这是一个值得长期思考的问题。

评分

虽然略有瑕疵但还是读完了,能被草婴的人格魅力所感动,也为那种对自由、人道主义的渴望所震撼,这是一个时代的人,也是值得我们学习和反思的

评分

虽然略有瑕疵但还是读完了,能被草婴的人格魅力所感动,也为那种对自由、人道主义的渴望所震撼,这是一个时代的人,也是值得我们学习和反思的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有