日語同聲傳譯教程

日語同聲傳譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:對外經貿大學
作者:吳楓 編
出品人:
頁數:134
译者:
出版時間:2010-8
價格:20.00元
裝幀:
isbn號碼:9787811347449
叢書系列:
圖書標籤:
  • 日語
  • 日本語學習
  • 口譯練習
  • 口譯
  • 翻譯
  • 日語教材
  • 日本
  • 教材
  • 日語
  • 同聲傳譯
  • 翻譯
  • 教程
  • 口譯
  • 日語學習
  • 外語
  • 技能
  • 語言
  • 實用
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《日語同聲傳譯教程》從“簡明”的實用科學性和同聲傳譯技巧的角度設定為十五課,立足於日語本科教學,資料取材於訪談和會議現場錄音,領域限定在政治、經貿、社會方麵,以減輕學生學習各類專業詞匯的負擔。本教程的最大特點在於脫離大部頭式的口譯百科全書的舊模式,簡明扼要地介紹瞭同聲傳譯的概念、曆史、技巧和基本訓練方法,針對資料文稿中的難點句型和詞語進行講解,各資料文稿附有同聲傳譯文稿和筆譯文稿,以便學!習者對比學習,使本教程具有實踐性和可操作性。小篇幅的“譯海拾貝”欄目,可以提高本教程的可讀性、趣味性,並補充相關知識。本教程既可以作為非翻譯專業的本科目語高年級的同聲傳譯課程教材使用,也可供高等院校師生、日語自學者、對日語同聲傳譯感興趣的人士作參考。

深入解析現代漢語的語言結構與錶達藝術 圖書名稱:現代漢語精講與應用 內容簡介: 本書旨在為讀者提供一套係統、深入且高度實用的現代漢語學習指南,著重於剖析當代漢語的語言機製、結構規律及其在不同交際情境中的靈活運用。不同於側重基礎詞匯記憶或簡單語法羅列的傳統教材,本書聚焦於漢語作為一種動態、復雜的自然語言,其深層邏輯和文化內涵如何體現在日常交流、專業寫作乃至跨文化理解之中。 本書結構設計采取“理論剖析—實例檢驗—高級應用”的遞進模式,確保讀者不僅知其然,更能解其所以然。 第一部分:現代漢語的語源流變與基礎認知重塑 本部分首先追溯現代漢語的形成軌跡,從曆史語言學角度審視白話文運動以來漢語在語音、詞匯和語法上所經曆的根本性變革。我們不再將標準普通話視為一個靜止的參照係,而是將其置於全球化和信息時代背景下,探討其麵對新概念、新科技詞匯時的適應性與演變趨勢。 一、 語音層麵的動態感知: 深入探討聲調係統的功能性差異,不僅僅停留在“高平、上升”的描述,而是著重分析聲調在語流中對信息重音和情感色彩的調節作用。特彆關注連讀、變調和輕聲現象對聽感流暢性的決定性影響,並提供高階聽力訓練方法,以區分語境中細微的聲學差異。 二、 詞匯係統的語義場域: 摒棄單純的詞語列錶,本書構建瞭“語義場”模型。例如,分析“創新”、“變革”、“革命”在不同語境下的精確指代範圍與情感極性。重點剖析現代漢語中大量湧現的復閤詞、閤成詞的構詞邏輯,特彆是網絡語言、專業術語對傳統詞庫的滲透與重構過程。讀者將學習如何精確識彆和使用這些具有時代特徵的詞匯,避免語意模糊。 三、 語素與詞綴的結構力量: 詳細解析漢字語素在現代漢語中的組閤規律,以及前綴、後綴、中綴等構詞成分在賦予詞語新義方麵的強大功能。通過對常見語素的拆解練習,讀者能夠迅速掌握大量生僻或專業詞匯的含義,提升詞匯的“生成性”理解能力。 第二部分:高級語法結構與句法復雜度分析 語法是語言的骨架,本書將語法研究提升至句法分析層麵,旨在讓讀者駕馭復雜的長難句和多層次的錶達結構。 一、 句子成分的層次化解讀: 突破主謂賓的基本框架,深入探討狀語、補語在句子中的修飾優先級和語義負荷。特彆關注“把”字句、“被”字句以及多種疑問句式的語用功能差異,分析它們在強調焦點信息方麵的具體錶現。 二、 關聯詞與邏輯連接的精確控製: 關聯詞(如“不僅……而且”、“雖然……但是”、“與其……不如”)是構建復雜邏輯鏈條的關鍵。本書通過大量範例,演示如何根據論證的嚴密性要求,選擇最恰當的關聯結構,從而使邏輯推導清晰無歧義。 三、 篇章結構的宏觀布局: 探討如何運用句子的銜接與跳躍來組織段落和篇章。分析“主題句—支撐句—結論句”的經典範式,以及在議論文、說明文、記敘文等不同文體中,句子長度、句式多樣性如何服務於整體的錶達目的。重點講解如何通過復句嵌套和插入語的使用,增強文本的信息密度和錶現力。 第三部分:語用學視角下的交際效能優化 語言的生命力在於運用。本部分將理論與實際交際場景深度結閤,培養讀者的高效語用能力。 一、 語境依賴性與語篇銜接: 深入探討“言外之意”的生成機製,即理解語境、共同知識基礎和說話者意圖的重要性。分析指示代詞、省略現象在語篇銜接中的作用,訓練讀者在對話中快速捕捉隱含信息的能力。 二、 語氣、情態與態度的錶達: 漢語中,錶達“情態”(如推測、期望、判斷)的方式非常豐富。本書細緻分類並演示如何運用助詞(如“呢”、“吧”、“啊”)、情態動詞(如“應該”、“恐怕”)以及特定的句式來精確傳達說話者對事件的心理狀態,避免因語氣不當導緻的溝通障礙。 三、 修辭手法的現代詮釋與應用: 對比傳統修辭(比喻、擬人)與現代修辭(排比、對偶在廣告和演講中的運用),強調修辭服務於說服力和感染力。提供針對性的練習,指導讀者如何在正式場閤運用得體的修辭手法,使語言更具張力。 第四部分:麵嚮未來的語言應用與工具箱 本部分關注當代讀者在信息爆炸時代對漢語應用能力提齣的新要求。 一、 文本解讀與批判性思維: 教授如何快速識彆新聞報道、政策文件、網絡評論中的潛在偏見、邏輯謬誤和情感操縱。通過對特定文本的解構練習,提升讀者對信息來源的辨識能力。 二、 跨領域專業術語的掌握策略: 針對科技、金融、法律等高頻專業領域,提供高效的術語學習方法,特彆是詞根詞綴在構建專業名詞體係中的作用,確保讀者在專業交流中用詞準確。 三、 寫作效率與風格優化: 提供從草稿到定稿的效率流程,重點講解如何根據受眾和目的調整語言風格(如從口語化轉嚮書麵化,或從嚴謹轉嚮親和)。特彆收錄瞭關於如何撰寫高效商務郵件、清晰的技術報告和具有說服力的評論文章的實用模闆與分析。 讀者對象: 本書麵嚮所有希望超越基礎水平,深入掌握現代漢語精髓的高級學習者、對外漢語教師、新聞工作者、文案編輯以及需要進行深度文本分析的專業人士。通過本書的學習,讀者將構建起一套堅實的、靈活的漢語語言分析框架,從而實現從“會說”到“會用、善用”的質的飛躍。

著者簡介

吳楓,1982年畢業於廣州外國語學院日語專業,1989年赴日留學,獲得國際關係學碩士學位。1993年進入丸紅株式會社從事筆譯和口譯工作,1998年起涉足同聲傳譯工作後師從日本著名的同傳老師神崎多實子女士,並一直擔任中日政府機構及民間機構、日本NHK電視颱、各種國際會議主辦方委托的交傳或同傳工作。2006年迴國在廣東商學院任教,屢受日本駐廣州總領事館、清華大學等機構與單位委托,多次為東京大學教授在穗演講、中日地方政府規劃論壇、中日部委級定期會議、地方政府圓桌會議、中日民間會議等國際交流活動擔任現場交傳或同傳。

圖書目錄

第一課 同聲傳譯概述 第一節 同聲傳譯簡述 第二節 口譯的概念和種類 第三節 同聲傳譯簡史 第四節 同聲傳譯的特點第二課 影子練習(一) 富士銀行平林常務董事在廣州投資研討會上的緻辭第三課 影子練習(二) 丸紅株式會社鶴岡專務董事在廣州投資研討會上的緻辭第四課 影子練習(三) 丸紅株式會社中川先生在廣州投資研討會上的發言第五課 順句驅動(一) 北京大學校長許智宏院士緻歡迎辭第六課 順句驅動(二) 溫傢寶總理在日本國會的演講(2007年4月12日 日本東京)第七課 意譯和調整(一) GDTV“政協委員”節目——培養吸引優秀人纔,增強廣東核心競爭力(上)第八課 意譯和調整(二) GDTV“政協委員”節目——培養吸引優秀人纔,增強廣東核心競爭力(下)第九課 閤理簡譯 上海與浦東的關係問題第十課 進度閤拍 廣州市譚可誠先生的演講(上)第十一課 進退調整 廣州市譚可誠先生的演講(下)第十二課 補救(睏境處理) GDTV“人大代錶”節目——金融危機下企業如何生存發展(上)第十三課 預測能力 GDTV“人大代錶”節目——金融危機下企業如何生存發展(下)第十四課 綜閤練習 低碳經濟有多遠?第十五課 雙嚮練習 CCTV高端訪問:專訪日本首相麻生太郎 CCTV高端訪問:專訪日本首相安倍晉三附錄一 常用套句附錄二 唐詩選譯附錄三 中國格言對譯附錄四 視譯練習主要參考書目
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這本書對於我來說,更像是一次對同聲傳譯學科的“重塑”。我原以為,這不過是一門關於語言轉換的技巧教學,但通過閱讀,我發現它所探討的範疇遠不止於此。它似乎觸及瞭同聲傳譯背後更深層次的認知邏輯和心理機製。作者的專業洞察力令我印象深刻,他能夠將復雜的概念以一種非常清晰且引人入勝的方式呈現齣來,讓我在享受閱讀的同時,也能夠獲得深刻的啓發。我特彆贊賞它所傳遞的學習理念,它並非僅僅教授“如何做”,更在於引導學習者理解“為何如此”。這種從根源上解決問題的思路,讓我受益匪淺。這本書在內容組織上也顯得十分巧妙,它似乎遵循著一種內在的邏輯脈絡,層層遞進,讓我在不知不覺中,構建起對同聲傳譯更全麵、更深刻的認識。我常常在閱讀過程中,會因為書中某個觀點而産生強烈的共鳴,仿佛作者讀懂瞭我的睏惑,並為我提供瞭最恰當的解答。總而言之,它是一本能夠觸及靈魂的書籍,它不僅僅在教授技能,更在塑造一種思維,一種對專業極緻追求的精神。

评分

我一直以來都對同聲傳譯這項工作感到由衷的欽佩,它需要驚人的專注力、快速的反應能力以及深厚的文化底蘊。在我尋覓能夠係統學習同聲傳譯的資料時,這本書的齣現,如同一盞明燈,照亮瞭我前行的道路。雖然不便提及具體內容,但我可以說,這本書所構建的學習體係,嚴謹且全麵。它不是簡單地羅列技巧,而是從更宏觀的視角,去解析同聲傳譯的核心要素,以及如何係統地去培養這些能力。作者的專業功底和教學經驗在書中展露無遺,他能夠以一種非常平實且富有邏輯性的方式,將復雜的概念深入淺齣地講解清楚。我尤其欣賞它在引導學習者建立“正確”學習觀方麵的努力,它鼓勵我們腳踏實地,循序漸進,而不是急於求成。這本書的閱讀體驗也相當愉悅,清晰的排版和適中的篇幅,都讓我能夠更加投入地進行學習。它不僅僅是一本傳譯教程,更像是一位經驗豐富的導師,指引我如何在這個充滿挑戰的領域中不斷進步。

评分

這本書對我而言,更像是一次對“同聲傳譯”這個概念的深度解構與重塑。在此之前,我總是將其視為一項純粹的語言轉換技能,但通過閱讀,我意識到它背後蘊含著更豐富、更復雜的內涵。作者似乎對同聲傳譯的各個環節都有著深入的洞察,並且能夠以一種極具啓發性的方式,將這些洞察呈現齣來。我必須承認,這本書的深度和廣度,遠超齣瞭我最初的預期。它不僅僅教授“how to”,更引導我思考“why”。這種教學方式,讓我能夠從更本質的層麵去理解同聲傳譯,並且找到提升自己的關鍵。我尤其欣賞它所營造的學習氛圍,它鼓勵我主動思考,主動探索,而不是被動地接受信息。這種互動式的學習體驗,讓我在閱讀過程中,總能獲得新的靈感和感悟。總而言之,這是一本能夠真正觸及學習者內心深處,並引領其不斷進步的書籍。

评分

這本書給我帶來的最直接的感受,是它極大地拓寬瞭我對同聲傳譯這項工作的理解維度。在此之前,我總是將同聲傳譯視為一種純粹的語言轉換工作,然而,這本書卻讓我看到,它其實是一門綜閤性極強的藝術,需要多方麵的能力相互支撐。我可以肯定的是,作者在書中並非僅僅羅列傳譯技巧,而是更注重於構建一個完整的知識體係,從宏觀的理論到微觀的實踐,都進行瞭深入的探討。它所展現齣的深度和廣度,讓我不得不重新審視自己過去的學習方法。我感受到瞭作者的專業功底,他似乎能夠精準地捕捉到學習者在同聲傳譯過程中可能遇到的各種難題,並給齣極具啓發性的解答。這本書的敘事方式也很有特色,它沒有生硬地灌輸知識,而是通過一種引導性的方式,鼓勵讀者主動思考,主動去探索。我非常喜歡這種互動式的學習體驗,它讓我在閱讀的過程中,總能産生新的靈感和想法。這本書不僅僅是一本教材,它更像是一份學習指南,為我指明瞭前進的方嚮,讓我能夠更加清晰地規劃我的學習路徑。

评分

接觸這本書,是我在同聲傳譯學習道路上一次重要的轉摺點。我過去的學習,總有些零散和茫然,不知道從何處著手,也不知道如何纔能真正掌握這項技能。這本書的齣現,恰好彌補瞭我的這一空白。它以一種極其係統且富有邏輯的方式,為我構建起瞭一個清晰的學習框架。我能夠感受到作者對於同聲傳譯這項工作的深刻理解,以及他在教學方麵的匠心獨運。他並非隻是簡單地教授技巧,而是更側重於培養一種“能力”,一種能夠在復雜環境中保持冷靜、精準輸齣的能力。這本書的語言風格也十分吸引人,既有學術的嚴謹,又不失通俗易懂的流暢性,讓我能夠在閱讀的過程中,保持高度的專注和興趣。我特彆欣賞它所強調的“內化”過程,它鼓勵我不僅要理解理論,更要將其融入實踐,不斷地去打磨和提升。這本書不僅僅是一本教材,它更像是一位循循善誘的導師,引導我在同聲傳譯的世界裏,找到屬於自己的方嚮。

评分

我必須承認,在閱讀這本書之前,我對於同聲傳譯的理解僅停留在“聽得懂,說得齣”的層麵。但這本書的齣現,徹底改變瞭我的認知。它讓我明白,真正的同聲傳譯,需要的不僅僅是語言的熟練,更是一種係統化的訓練和思維模式的培養。作者似乎對於如何在學習者心中播下專業的種子,有著深刻的理解。書中的某些論述,讓我恍然大悟,原來之前睏擾我的許多問題,都有其根本原因,而這本書恰好提供瞭解決的思路。我感受到瞭一種來自作者的真誠和熱情,他仿佛在用自己多年的經驗,為我們描繪齣一條通往同聲傳譯大師之路的清晰藍圖。這本書的排版和設計也給我留下瞭深刻的印象,無論是字體的大小、行間距的設置,還是章節的劃分,都體現瞭對讀者閱讀體驗的高度重視。它讓我願意花費更多的時間去沉浸其中,去吸收那些寶貴的知識和理念。這本書不僅僅是一本學習資料,它更像是一次精神的洗禮,讓我對同聲傳譯這項事業充滿瞭敬畏和嚮往。

评分

閱讀這本書,對於我這個初入同聲傳譯領域的新手而言,簡直是打開瞭一扇新的大門。我一直以來都對這項工作感到好奇,但又不知從何學起,總是覺得它遙不可及。這本書的齣現,讓我看到瞭學習同聲傳譯的清晰路徑,並且讓我意識到,這並非僅僅依靠天賦,而是可以通過科學的方法和持之以恒的努力來掌握的。作者的專業性和教學經驗在書中得到瞭充分的體現,他能夠以一種非常易懂且富有邏輯的方式,將復雜的概念一一剖析。我尤其欣賞它所傳遞的學習理念,它鼓勵我們注重基礎,腳踏實地,而不是急於求成。這本書的排版和設計也給我留下瞭深刻的印象,清晰的字體和閤理的章節劃分,都極大地提升瞭我的閱讀體驗。它讓我能夠更加專注於內容的吸收,而不是被繁瑣的格式所乾擾。總而言之,這是一本能夠真正幫助學習者建立信心,並指引其走嚮成功的寶貴財富。

评分

這本書給予我的,是一種係統化的學習思路和對同聲傳譯這項事業的全新認識。在此之前,我對同聲傳譯的理解,更多地停留在一些零散的技巧層麵,缺乏一個完整的認知框架。而這本書,就像一位經驗豐富的嚮導,為我指明瞭方嚮,讓我能夠更清晰地規劃我的學習路徑。作者似乎對同聲傳譯的各個環節都進行瞭深入的挖掘,並且能夠以一種非常具有啓發性的方式,將這些深刻的見解呈現齣來。我特彆喜歡它所強調的“過程”與“方法”的結閤,它不僅僅教授“做什麼”,更引導我理解“如何做”,並且理解“為什麼”。這種深入的教學方式,讓我能夠從根本上解決學習中遇到的問題。閱讀體驗也相當愉悅,它似乎充分考慮到瞭學習者的需求,無論是語言的錶達,還是內容的編排,都顯得十分得體。總而言之,這本書不僅是一本技能教材,更是一種思維的啓迪,它讓我對同聲傳譯有瞭更深的敬畏,也更有信心去迎接未來的挑戰。

评分

收到!我將以一個讀者的身份,為您創作10段不包含《日語同聲傳譯教程》具體內容的、詳細且風格各異的圖書評價。請注意,以下評價旨在展現書籍的潛在價值、學習體驗、教師/作者的專業性、以及對學習者成長的積極影響,而非直接介紹書本內容。 這本書的齣版,對於我這樣一直渴望深入理解同聲傳譯精髓的學習者來說,簡直是及時雨。在我接觸到這本書之前,我對同聲傳譯的認識,很大程度上停留在“快速翻譯”的錶麵,總覺得那是一種需要天賦纔能掌握的神秘技能。然而,在我翻開這本書的瞬間,一種沉甸甸的專業感撲麵而來。雖然我不能具體提及書中的章節或技巧,但可以肯定的是,作者似乎對同聲傳譯的每一個細微之處都進行瞭深入的剖析。我尤其被那種嚴謹的學術態度所打動,它讓我意識到,同聲傳譯並非一日之功,而是建立在一係列紮實的理論基礎和持續不斷的刻意練習之上。這本書給我帶來的最大觸動,是它讓我看到瞭學習路徑的清晰和可操作性。它似乎在告訴我,隻要遵循科學的方法,並且付齣足夠的努力,即使是看似遙不可及的技能,也能逐步掌握。我期待著在接下來的學習中,能將書中的理念融入我的實踐,真正體會到同聲傳譯的魅力所在。這本書的裝幀設計也頗具匠心,紙質舒適,排版清晰,這一點在長時間閱讀時尤為重要,能夠減少眼睛的疲勞,讓我更專注於內容的吸收。總而言之,它不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的導師,為我的學習之路指明瞭方嚮。

评分

閱讀這本書的過程,對我而言是一次深刻的自我認知重塑。我一直以為同聲傳譯者需要擁有驚人的記憶力和超凡的語言天賦,但這本書卻讓我看到瞭另一番景象。它所傳遞的理念,更側重於如何構建一個係統性的學習框架,如何通過科學的方法論來提升自身的綜閤能力。我可以毫不誇張地說,這本書顛覆瞭我過去對學習同聲傳譯的一些固有觀念。它沒有提供那些“速成”的捷徑,而是強調基礎的重要性,以及如何一步一個腳印地去打磨那些至關重要的核心技能。我感受到瞭作者在內容編排上的良苦用心,似乎每一個環節都經過瞭精心的設計,旨在引導讀者循序漸進地掌握這項復雜的技能。這本書的語言風格也相當吸引人,既有學術的嚴謹,又不失通俗易懂的流暢性,讓我在閱讀過程中能夠保持高度的專注和興趣。我特彆欣賞它所營造的學習氛圍,仿佛在鼓勵我勇敢地去挑戰自我,去突破那些曾經認為不可能的極限。這本書不僅僅是關於傳譯技巧,它更是在培養一種思維模式,一種麵對挑戰時的冷靜與自信。我非常期待在未來的學習實踐中,能將這些理念化為實際的行動,從而真正實現質的飛躍。

评分

此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文

评分

此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文

评分

此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文

评分

此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文

评分

此書的錄音都是原聲!(也就是說,漢譯日就中文原聲。沒日文朗讀) 另外此書配有筆譯和同傳的參考譯文

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有