汉日口译基础

汉日口译基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:148
译者:
出版时间:2010-8
价格:26.90元
装帧:
isbn号码:9787560098401
丛书系列:
图书标签:
  • 通訳
  • 日语
  • 日本語學習
  • 口译
  • 口译
  • 汉日口译
  • 日语
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语
  • 日语学习
  • 口语
  • 基础日语
  • 实用日语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉日口译基础》内容充实,结构明晰,例句地道;独辟蹊径精讲中日语言对比与对译;技巧与实例互补,实用性与知识性共存;多角度多层次传授最实用的汉日口译技巧。

深度解析当代日本社会文化变迁与跨文化交际策略 图书名称: 跨越东瀛:当代日本社会文化、国民心理与全球化视域下的交际重构 图书简介: 本书立足于对21世纪以来日本社会发生的深刻变革进行系统、细致的考察与剖析,旨在为读者提供一个全面、立体、多维度的当代日本图景。我们深知,理解一个国家,尤其是一个文化底蕴深厚且在近几十年经历剧烈转型的国家,绝非易事。本书摈弃了传统刻板的“日本印象”,转而聚焦于“正在发生的变化”和“深层结构性的固持”,力求在文化人类学、社会心理学、政治经济学等多个学科交叉的平台上,构建起一套严谨的分析框架。 第一部分:社会结构的流变与世代差异的鸿沟 当代日本社会正面临着前所未有的结构性挑战。“失落的三十年”不仅仅是一个经济学概念,它深刻地重塑了日本的社会契约、价值取向乃至家庭结构。 第一章:人口危机与“超高龄化”的社会重构 本书详尽分析了日本低生育率和超长寿化带来的连锁反应。我们不满足于罗列统计数据,而是深入探讨了“照护难民”现象背后的伦理困境与地方自治体的应对策略。特别关注了“单身社会”的崛起,探讨了退休年龄延迟、终身雇佣制的瓦解如何影响了中年及老年群体的经济安全感与社会参与度。此外,还对日本新兴的“银发产业”——从高科技康复设备到老年娱乐业——进行了案例研究,揭示了新的消费模式和生活哲学。 第二章:职场文化的转型与“工作方式改革”的悖论 “过劳死”曾是日本职场的代名词。本书剖析了安倍政府以来推动的“工作方式改革”(Hataraki-kata Kaikaku)的实际效果。我们对比了传统“年功序列制”与新兴的“成果主义”在不同行业中的渗透程度和引发的冲突。重点研究了“隐形失业者”(NEETs)和“飞特族”(Freeters)群体的扩大,探讨了这批受过高等教育的年轻人对稳定性的价值判断的转变。通过对科技企业和传统制造业的田野调查,展现了日本在数字化转型中,对既有管理模式的挣扎与创新。 第三部分:文化符号的解构与国民心理的微调 当代日本文化不再是单一的“动漫与和食”的标签可以概括。它在本土传统、西方思潮和全球流行文化的复杂互动中不断演化。 第三章:“萌”文化、亚文化与主流文化的边界消融 本书将深入探讨以“萌”(Moe)为核心的审美范式如何从边缘走向中心,影响了商业设计、公共宣传乃至政治话语的表达方式。我们分析了虚拟偶像(VTubers)现象的兴起,以及它与传统艺能之间的张力。同时,也审视了“物哀”等传统美学概念在当代语境下的再生与重塑,特别是在灾难记忆(如3·11地震后)的集体叙事中扮演的角色。 第四章:身份认同的流动性与“内向化”的社会倾向 在信息爆炸和全球化的压力下,日本年轻一代的身份认同呈现出高度的个体化和相对的内向性。本书试图解释为何社会参与度(如投票率、社团活动)有所下降,而对“小确幸”的追求日益增加。通过分析社交媒体的使用习惯、兴趣社群的形成(如“宅圈”的内部逻辑),我们试图勾勒出当代日本人如何通过构建私密且高粘性的兴趣共同体,来应对公共领域的不确定性。 第三部分:全球化浪潮下的外交、安全与社会包容性 日本作为世界第三大经济体,其内部变化必然牵动国际局势。本书考察了日本在全球格局中的定位调整。 第五章:安全保障观的转向与历史叙事的再平衡 我们系统梳理了自冷战结束以来,日本在防卫政策上的渐进式调整,包括对集体自卫权讨论的深化以及军事预算的增长。重点分析了在历史认知问题上,国内外舆论的交锋,以及日本政府在维护国际关系平衡时所面临的微妙外交困境。 第六章:移民政策的松动与“多文化共生”的挑战 面对劳动力短缺的现实,日本正缓慢地向更开放的移民政策倾斜(如技能实习生制度的改革)。本书详细考察了外国劳工群体在日本社会中的生存状态、融入困境以及由此引发的社会摩擦。我们探讨了日本社会深层的“同质性”偏好与现实需求之间的矛盾,以及如何构建真正具有包容性的“多文化共生”(Tasukin-kankei)体系。 结语:面向未来的展望 本书最后总结了驱动当代日本社会向前发展的核心矛盾:即传统文化价值与全球化压力之间的持续张力。我们认为,理解日本,需要超越“成功学”的滤镜和“衰退论”的悲观,看到其在危机中寻求秩序、在保守中谋求创新的复杂动态过程。本书力求提供一套具有解释力的工具箱,帮助读者准确把握这个持续变化中的东亚大国的脉搏。 --- 目标读者: 高等院校相关专业的学生、研究当代东亚政治经济与文化的学者、深度关注日本社会发展趋势的商业人士,以及对日本文化有较高鉴赏水平的普通读者。本书要求读者具备对社会科学基本概念的理解,力求实现学术的严谨性与可读性的高度统一。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的出现,简直就是我学汉日口译道路上的及时雨。一直以来,我都对跨文化交流充满热情,尤其是在语言这一最直接的载体上。然而,理论知识的积累与实际操作之间的鸿沟,常常让我感到力不从心。我曾尝试过无数种方法,阅读大量的日语句子,模仿日本人说话的语调,甚至报名了一些零散的口译课程,但总感觉缺乏一个系统性的指导,一个能够让我真正理解口译核心精髓的框架。直到我偶然翻开《汉日口译基础》,我才仿佛拨开了云雾,看到了前方的方向。这本书并没有简单地罗列词汇或语法规则,而是从更深层次的角度,剖析了汉日两种语言在思维方式、文化语境上的差异,以及这些差异如何在口译过程中产生影响。它不仅仅是教授技巧,更是在引导读者去思考,去理解,去真正地“内化”这两种语言。那种感觉,就像是找到了打开一扇新世界大门的钥匙,让我对未来的学习充满了期待和信心。我迫不及待地想要将书中的理论付诸实践,去感受那种在不同语言间自由穿梭的魅力。

评分

作为一名对日本文化有着浓厚兴趣的学习者,我一直渴望能够更深入地了解日本社会和人民。《汉日口译基础》的出现,无疑为我打开了一个全新的视角。它不仅仅是一本关于语言转换的工具书,更是一扇了解日本文化的窗口。书中对于日本特有的社交礼仪、表达习惯以及思维模式的阐述,让我对很多原本模糊的日本文化现象有了更清晰的认识。例如,书中关于“读空气”(空気を読む)的讲解,就让我深刻理解了日本人委婉含蓄的沟通方式,以及在口译中如何恰当地处理这种“非言语”的信息。这种对文化背景的深入剖析,使得我的学习不仅仅停留在“说什么”的层面,更能触及到“为什么这么说”的根源。我开始意识到,真正的口译,不仅仅是机械地翻译词语,更是文化的桥梁,是情感的传递。这本书让我对口译工作充满了敬意,也让我对自己的学习目标有了更清晰的定位。

评分

这本书的深度和广度让我感到非常惊喜。我本来以为“基础”两个字意味着内容会比较浅显,但事实完全出乎我的意料。《汉日口译基础》并没有停留在表面文章,而是深入到汉日语言的语用层面,探讨了在不同的交际场景下,词语的选择、句式的构建以及表达方式的细微差别。它详细地讲解了如何捕捉说话者的意图,如何处理言外之意,以及如何在高压的口译环境中保持清晰的思维和准确的表达。书中大量的案例分析,更是让我受益匪浅。通过对真实口译场景的模拟和解读,我能够直观地感受到理论知识的实际应用,并且从中学习到许多宝贵的经验和技巧。我尤其欣赏作者在处理文化差异时所展现出的细腻和洞察力。语言不仅仅是词语的堆砌,更是文化的载体,而这本书恰恰抓住了这一点,帮助我更好地理解汉日文化背景对口译工作的影响。它让我的学习过程不再是枯燥的记忆,而是充满探索和发现的旅程。

评分

这本书的结构设计非常人性化,循序渐进,让我在学习过程中始终保持一种积极的状态。我曾尝试过其他一些口译教材,但往往因为内容过于跳跃或者缺乏逻辑性,而导致我学习效率不高。而《汉日口译基础》则不同,它从最基本、最核心的口译原则讲起,逐步深入到更复杂的技巧和情境。每个章节的安排都显得精心策划,能够让我在掌握前一个知识点后再去学习下一个,从而避免了知识的断层。而且,书中穿插的练习和思考题,也起到了很好的巩固和启发作用。它鼓励我去主动思考,去联系实际,去发现问题并寻找解决方案。这种主动式的学习体验,让我感觉自己不再是被动接受知识的学生,而是积极的探索者。这本书就像一位循循善诱的老师,始终引导着我,让我感觉到每一点进步都是实在而有意义的。

评分

这本书对于我学习如何应对口译中的突发状况和挑战,提供了宝贵的指导。口译过程中,我们常常会遇到各种意想不到的情况,比如信息量过大、听众注意力分散、或者需要处理模糊不清的表达等等。《汉日口译基础》并没有回避这些实际的难题,而是深入分析了这些挑战的成因,并提供了切实可行的应对策略。它教会我在压力下保持冷静,如何进行有效的现场判断,以及如何通过非语言手段来弥补语言上的不足。我尤其欣赏书中关于“重构”和“填补”的讲解,这让我明白了在信息不完整的情况下,如何利用现有的信息和逻辑推理,去构建一个相对完整的意义。这种实用性的指导,让我对未来的口译实践充满了信心,也让我看到了克服困难的可能性。

评分

《汉日口译基础》在语言表达的准确性和地道性方面,给我带来了极大的启发。我之前在进行汉日互译时,常常会遇到一个困扰:译出的日语虽然意思大致没错,但听起来总觉得有些生硬,不够自然,缺乏日语特有的韵味。这本书详细地剖析了汉日两种语言在句子结构、词语搭配以及表达习惯上的差异,并提供了大量实例来说明如何才能做到“信达雅”。它教会我如何避免中式日语,如何运用更符合日语逻辑的表达方式,以及如何根据不同的语境选择最恰当的词汇。这一点对于口译来说尤为重要,因为口译讲究的是即时性和流畅性,任何的停顿或生硬的表达都会影响信息的有效传递。通过学习这本书,我感觉自己的日语表达能力得到了显著的提升,译出的内容也更加贴近母语者的水平,这让我非常有成就感。

评分

这本书的价值远不止于教授口译技巧,更在于它激发了我对跨语言、跨文化交流的更深层次的理解和热爱。在我阅读《汉日口译基础》的过程中,我不仅仅是在学习语言的转换,更是在学习如何理解不同文化背景下的思维方式和情感表达。它让我认识到,口译工作不仅仅是一项技术性工作,更是一项充满人情味和文化温度的工作。每一次成功的口译,都是一次跨越语言和文化障碍的连接,都是一次促进相互理解的努力。这种深刻的认知,让我对口译这项事业充满了使命感和成就感。这本书就像一位引路人,指引我走向更广阔的语言世界,让我对未来的学习和实践充满了无限的热情和期待。

评分

这本书给我带来的最大价值在于它所强调的“转换”思维。口译并非简单的语言替换,而是一个复杂的思维转换过程。汉日两种语言在逻辑结构、表达习惯以及文化内涵上存在显著差异,直接逐字翻译往往会造成理解上的偏差。《汉日口译基础》系统地讲解了如何进行有效的思维转换,如何理解原文的深层含义,并将其转化为符合目标语言习惯的表达。它教会我如何处理比喻、习语、典故等复杂语言现象,以及如何在不同文化语境下进行恰当的解释和引导。书中提供的案例,充分展示了在各种情境下,如何通过精准的思维转换,将一种语言的思想和情感,准确无误地传递给另一种语言的听众。这让我深刻体会到,口译不仅仅是语言的技巧,更是思维的艺术。

评分

《汉日口译基础》在训练我的逻辑表达能力方面,给我带来了很大的帮助。口译的本质是将复杂的思想和信息,以清晰、连贯、有条理的方式传递给听众。我之前在进行口译时,有时会出现逻辑混乱、表达不清的情况,让听众难以理解。这本书通过讲解如何组织语言、如何构建句子之间的逻辑联系,以及如何使用连接词和过渡语,帮助我提升了逻辑表达的清晰度和流畅性。它让我明白,即使是即时翻译,也需要遵循一定的逻辑结构,才能让信息更易于被接受和理解。通过书中提供的方法进行训练,我的口译表达变得更加有条理,逻辑性也更强,这使得我的口译效果得到了显著的提升,也让听众能够更准确地把握我所传达的信息。

评分

这本书对于提高我的听力理解能力起到了关键性的作用。很多时候,口译的难点不在于“说”而在于“听”。听不懂,自然就无法准确传达。我之前的听力训练往往局限于泛听,缺乏针对性。而《汉日口译基础》则提供了系统性的听力训练方法,它教会我如何捕捉关键信息,如何预测说话者的意图,以及如何在高强度的信息流中保持注意力。书中对于一些常见语速、口音以及表达习惯的分析,也让我能够更好地适应不同场合下的听力需求。我发现,通过书中提供的方法进行针对性训练后,我的听力水平有了明显的进步,即使是面对一些语速较快或者带有口音的说话者,也能抓住其核心内容。这种听力上的突破,直接转化为我口译能力的提升,让我对这项挑战更加自信。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有