日语同声传译教程

日语同声传译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外经贸大学
作者:吴枫 编
出品人:
页数:134
译者:
出版时间:2010-8
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787811347449
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 日本語學習
  • 口译练习
  • 口译
  • 翻译
  • 日语教材
  • 日本
  • 教材
  • 日语
  • 同声传译
  • 翻译
  • 教程
  • 口译
  • 日语学习
  • 外语
  • 技能
  • 语言
  • 实用
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语同声传译教程》从“简明”的实用科学性和同声传译技巧的角度设定为十五课,立足于日语本科教学,资料取材于访谈和会议现场录音,领域限定在政治、经贸、社会方面,以减轻学生学习各类专业词汇的负担。本教程的最大特点在于脱离大部头式的口译百科全书的旧模式,简明扼要地介绍了同声传译的概念、历史、技巧和基本训练方法,针对资料文稿中的难点句型和词语进行讲解,各资料文稿附有同声传译文稿和笔译文稿,以便学!习者对比学习,使本教程具有实践性和可操作性。小篇幅的“译海拾贝”栏目,可以提高本教程的可读性、趣味性,并补充相关知识。本教程既可以作为非翻译专业的本科目语高年级的同声传译课程教材使用,也可供高等院校师生、日语自学者、对日语同声传译感兴趣的人士作参考。

深入解析现代汉语的语言结构与表达艺术 图书名称:现代汉语精讲与应用 内容简介: 本书旨在为读者提供一套系统、深入且高度实用的现代汉语学习指南,着重于剖析当代汉语的语言机制、结构规律及其在不同交际情境中的灵活运用。不同于侧重基础词汇记忆或简单语法罗列的传统教材,本书聚焦于汉语作为一种动态、复杂的自然语言,其深层逻辑和文化内涵如何体现在日常交流、专业写作乃至跨文化理解之中。 本书结构设计采取“理论剖析—实例检验—高级应用”的递进模式,确保读者不仅知其然,更能解其所以然。 第一部分:现代汉语的语源流变与基础认知重塑 本部分首先追溯现代汉语的形成轨迹,从历史语言学角度审视白话文运动以来汉语在语音、词汇和语法上所经历的根本性变革。我们不再将标准普通话视为一个静止的参照系,而是将其置于全球化和信息时代背景下,探讨其面对新概念、新科技词汇时的适应性与演变趋势。 一、 语音层面的动态感知: 深入探讨声调系统的功能性差异,不仅仅停留在“高平、上升”的描述,而是着重分析声调在语流中对信息重音和情感色彩的调节作用。特别关注连读、变调和轻声现象对听感流畅性的决定性影响,并提供高阶听力训练方法,以区分语境中细微的声学差异。 二、 词汇系统的语义场域: 摒弃单纯的词语列表,本书构建了“语义场”模型。例如,分析“创新”、“变革”、“革命”在不同语境下的精确指代范围与情感极性。重点剖析现代汉语中大量涌现的复合词、合成词的构词逻辑,特别是网络语言、专业术语对传统词库的渗透与重构过程。读者将学习如何精确识别和使用这些具有时代特征的词汇,避免语意模糊。 三、 语素与词缀的结构力量: 详细解析汉字语素在现代汉语中的组合规律,以及前缀、后缀、中缀等构词成分在赋予词语新义方面的强大功能。通过对常见语素的拆解练习,读者能够迅速掌握大量生僻或专业词汇的含义,提升词汇的“生成性”理解能力。 第二部分:高级语法结构与句法复杂度分析 语法是语言的骨架,本书将语法研究提升至句法分析层面,旨在让读者驾驭复杂的长难句和多层次的表达结构。 一、 句子成分的层次化解读: 突破主谓宾的基本框架,深入探讨状语、补语在句子中的修饰优先级和语义负荷。特别关注“把”字句、“被”字句以及多种疑问句式的语用功能差异,分析它们在强调焦点信息方面的具体表现。 二、 关联词与逻辑连接的精确控制: 关联词(如“不仅……而且”、“虽然……但是”、“与其……不如”)是构建复杂逻辑链条的关键。本书通过大量范例,演示如何根据论证的严密性要求,选择最恰当的关联结构,从而使逻辑推导清晰无歧义。 三、 篇章结构的宏观布局: 探讨如何运用句子的衔接与跳跃来组织段落和篇章。分析“主题句—支撑句—结论句”的经典范式,以及在议论文、说明文、记叙文等不同文体中,句子长度、句式多样性如何服务于整体的表达目的。重点讲解如何通过复句嵌套和插入语的使用,增强文本的信息密度和表现力。 第三部分:语用学视角下的交际效能优化 语言的生命力在于运用。本部分将理论与实际交际场景深度结合,培养读者的高效语用能力。 一、 语境依赖性与语篇衔接: 深入探讨“言外之意”的生成机制,即理解语境、共同知识基础和说话者意图的重要性。分析指示代词、省略现象在语篇衔接中的作用,训练读者在对话中快速捕捉隐含信息的能力。 二、 语气、情态与态度的表达: 汉语中,表达“情态”(如推测、期望、判断)的方式非常丰富。本书细致分类并演示如何运用助词(如“呢”、“吧”、“啊”)、情态动词(如“应该”、“恐怕”)以及特定的句式来精确传达说话者对事件的心理状态,避免因语气不当导致的沟通障碍。 三、 修辞手法的现代诠释与应用: 对比传统修辞(比喻、拟人)与现代修辞(排比、对偶在广告和演讲中的运用),强调修辞服务于说服力和感染力。提供针对性的练习,指导读者如何在正式场合运用得体的修辞手法,使语言更具张力。 第四部分:面向未来的语言应用与工具箱 本部分关注当代读者在信息爆炸时代对汉语应用能力提出的新要求。 一、 文本解读与批判性思维: 教授如何快速识别新闻报道、政策文件、网络评论中的潜在偏见、逻辑谬误和情感操纵。通过对特定文本的解构练习,提升读者对信息来源的辨识能力。 二、 跨领域专业术语的掌握策略: 针对科技、金融、法律等高频专业领域,提供高效的术语学习方法,特别是词根词缀在构建专业名词体系中的作用,确保读者在专业交流中用词准确。 三、 写作效率与风格优化: 提供从草稿到定稿的效率流程,重点讲解如何根据受众和目的调整语言风格(如从口语化转向书面化,或从严谨转向亲和)。特别收录了关于如何撰写高效商务邮件、清晰的技术报告和具有说服力的评论文章的实用模板与分析。 读者对象: 本书面向所有希望超越基础水平,深入掌握现代汉语精髓的高级学习者、对外汉语教师、新闻工作者、文案编辑以及需要进行深度文本分析的专业人士。通过本书的学习,读者将构建起一套坚实的、灵活的汉语语言分析框架,从而实现从“会说”到“会用、善用”的质的飞跃。

作者简介

吴枫,1982年毕业于广州外国语学院日语专业,1989年赴日留学,获得国际关系学硕士学位。1993年进入丸红株式会社从事笔译和口译工作,1998年起涉足同声传译工作后师从日本著名的同传老师神崎多实子女士,并一直担任中日政府机构及民间机构、日本NHK电视台、各种国际会议主办方委托的交传或同传工作。2006年回国在广东商学院任教,屡受日本驻广州总领事馆、清华大学等机构与单位委托,多次为东京大学教授在穗演讲、中日地方政府规划论坛、中日部委级定期会议、地方政府圆桌会议、中日民间会议等国际交流活动担任现场交传或同传。

目录信息

第一课 同声传译概述 第一节 同声传译简述 第二节 口译的概念和种类 第三节 同声传译简史 第四节 同声传译的特点第二课 影子练习(一) 富士银行平林常务董事在广州投资研讨会上的致辞第三课 影子练习(二) 丸红株式会社鹤冈专务董事在广州投资研讨会上的致辞第四课 影子练习(三) 丸红株式会社中川先生在广州投资研讨会上的发言第五课 顺句驱动(一) 北京大学校长许智宏院士致欢迎辞第六课 顺句驱动(二) 温家宝总理在日本国会的演讲(2007年4月12日 日本东京)第七课 意译和调整(一) GDTV“政协委员”节目——培养吸引优秀人才,增强广东核心竞争力(上)第八课 意译和调整(二) GDTV“政协委员”节目——培养吸引优秀人才,增强广东核心竞争力(下)第九课 合理简译 上海与浦东的关系问题第十课 进度合拍 广州市谭可诚先生的演讲(上)第十一课 进退调整 广州市谭可诚先生的演讲(下)第十二课 补救(困境处理) GDTV“人大代表”节目——金融危机下企业如何生存发展(上)第十三课 预测能力 GDTV“人大代表”节目——金融危机下企业如何生存发展(下)第十四课 综合练习 低碳经济有多远?第十五课 双向练习 CCTV高端访问:专访日本首相麻生太郎 CCTV高端访问:专访日本首相安倍晋三附录一 常用套句附录二 唐诗选译附录三 中国格言对译附录四 视译练习主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

接触这本书,是我在同声传译学习道路上一次重要的转折点。我过去的学习,总有些零散和茫然,不知道从何处着手,也不知道如何才能真正掌握这项技能。这本书的出现,恰好弥补了我的这一空白。它以一种极其系统且富有逻辑的方式,为我构建起了一个清晰的学习框架。我能够感受到作者对于同声传译这项工作的深刻理解,以及他在教学方面的匠心独运。他并非只是简单地教授技巧,而是更侧重于培养一种“能力”,一种能够在复杂环境中保持冷静、精准输出的能力。这本书的语言风格也十分吸引人,既有学术的严谨,又不失通俗易懂的流畅性,让我能够在阅读的过程中,保持高度的专注和兴趣。我特别欣赏它所强调的“内化”过程,它鼓励我不仅要理解理论,更要将其融入实践,不断地去打磨和提升。这本书不仅仅是一本教材,它更像是一位循循善诱的导师,引导我在同声传译的世界里,找到属于自己的方向。

评分

我必须承认,在阅读这本书之前,我对于同声传译的理解仅停留在“听得懂,说得出”的层面。但这本书的出现,彻底改变了我的认知。它让我明白,真正的同声传译,需要的不仅仅是语言的熟练,更是一种系统化的训练和思维模式的培养。作者似乎对于如何在学习者心中播下专业的种子,有着深刻的理解。书中的某些论述,让我恍然大悟,原来之前困扰我的许多问题,都有其根本原因,而这本书恰好提供了解决的思路。我感受到了一种来自作者的真诚和热情,他仿佛在用自己多年的经验,为我们描绘出一条通往同声传译大师之路的清晰蓝图。这本书的排版和设计也给我留下了深刻的印象,无论是字体的大小、行间距的设置,还是章节的划分,都体现了对读者阅读体验的高度重视。它让我愿意花费更多的时间去沉浸其中,去吸收那些宝贵的知识和理念。这本书不仅仅是一本学习资料,它更像是一次精神的洗礼,让我对同声传译这项事业充满了敬畏和向往。

评分

阅读这本书,对于我这个初入同声传译领域的新手而言,简直是打开了一扇新的大门。我一直以来都对这项工作感到好奇,但又不知从何学起,总是觉得它遥不可及。这本书的出现,让我看到了学习同声传译的清晰路径,并且让我意识到,这并非仅仅依靠天赋,而是可以通过科学的方法和持之以恒的努力来掌握的。作者的专业性和教学经验在书中得到了充分的体现,他能够以一种非常易懂且富有逻辑的方式,将复杂的概念一一剖析。我尤其欣赏它所传递的学习理念,它鼓励我们注重基础,脚踏实地,而不是急于求成。这本书的排版和设计也给我留下了深刻的印象,清晰的字体和合理的章节划分,都极大地提升了我的阅读体验。它让我能够更加专注于内容的吸收,而不是被繁琐的格式所干扰。总而言之,这是一本能够真正帮助学习者建立信心,并指引其走向成功的宝贵财富。

评分

这本书对我而言,更像是一次对“同声传译”这个概念的深度解构与重塑。在此之前,我总是将其视为一项纯粹的语言转换技能,但通过阅读,我意识到它背后蕴含着更丰富、更复杂的内涵。作者似乎对同声传译的各个环节都有着深入的洞察,并且能够以一种极具启发性的方式,将这些洞察呈现出来。我必须承认,这本书的深度和广度,远超出了我最初的预期。它不仅仅教授“how to”,更引导我思考“why”。这种教学方式,让我能够从更本质的层面去理解同声传译,并且找到提升自己的关键。我尤其欣赏它所营造的学习氛围,它鼓励我主动思考,主动探索,而不是被动地接受信息。这种互动式的学习体验,让我在阅读过程中,总能获得新的灵感和感悟。总而言之,这是一本能够真正触及学习者内心深处,并引领其不断进步的书籍。

评分

这本书给予我的,是一种系统化的学习思路和对同声传译这项事业的全新认识。在此之前,我对同声传译的理解,更多地停留在一些零散的技巧层面,缺乏一个完整的认知框架。而这本书,就像一位经验丰富的向导,为我指明了方向,让我能够更清晰地规划我的学习路径。作者似乎对同声传译的各个环节都进行了深入的挖掘,并且能够以一种非常具有启发性的方式,将这些深刻的见解呈现出来。我特别喜欢它所强调的“过程”与“方法”的结合,它不仅仅教授“做什么”,更引导我理解“如何做”,并且理解“为什么”。这种深入的教学方式,让我能够从根本上解决学习中遇到的问题。阅读体验也相当愉悦,它似乎充分考虑到了学习者的需求,无论是语言的表达,还是内容的编排,都显得十分得体。总而言之,这本书不仅是一本技能教材,更是一种思维的启迪,它让我对同声传译有了更深的敬畏,也更有信心去迎接未来的挑战。

评分

阅读这本书的过程,对我而言是一次深刻的自我认知重塑。我一直以为同声传译者需要拥有惊人的记忆力和超凡的语言天赋,但这本书却让我看到了另一番景象。它所传递的理念,更侧重于如何构建一个系统性的学习框架,如何通过科学的方法论来提升自身的综合能力。我可以毫不夸张地说,这本书颠覆了我过去对学习同声传译的一些固有观念。它没有提供那些“速成”的捷径,而是强调基础的重要性,以及如何一步一个脚印地去打磨那些至关重要的核心技能。我感受到了作者在内容编排上的良苦用心,似乎每一个环节都经过了精心的设计,旨在引导读者循序渐进地掌握这项复杂的技能。这本书的语言风格也相当吸引人,既有学术的严谨,又不失通俗易懂的流畅性,让我在阅读过程中能够保持高度的专注和兴趣。我特别欣赏它所营造的学习氛围,仿佛在鼓励我勇敢地去挑战自我,去突破那些曾经认为不可能的极限。这本书不仅仅是关于传译技巧,它更是在培养一种思维模式,一种面对挑战时的冷静与自信。我非常期待在未来的学习实践中,能将这些理念化为实际的行动,从而真正实现质的飞跃。

评分

收到!我将以一个读者的身份,为您创作10段不包含《日语同声传译教程》具体内容的、详细且风格各异的图书评价。请注意,以下评价旨在展现书籍的潜在价值、学习体验、教师/作者的专业性、以及对学习者成长的积极影响,而非直接介绍书本内容。 这本书的出版,对于我这样一直渴望深入理解同声传译精髓的学习者来说,简直是及时雨。在我接触到这本书之前,我对同声传译的认识,很大程度上停留在“快速翻译”的表面,总觉得那是一种需要天赋才能掌握的神秘技能。然而,在我翻开这本书的瞬间,一种沉甸甸的专业感扑面而来。虽然我不能具体提及书中的章节或技巧,但可以肯定的是,作者似乎对同声传译的每一个细微之处都进行了深入的剖析。我尤其被那种严谨的学术态度所打动,它让我意识到,同声传译并非一日之功,而是建立在一系列扎实的理论基础和持续不断的刻意练习之上。这本书给我带来的最大触动,是它让我看到了学习路径的清晰和可操作性。它似乎在告诉我,只要遵循科学的方法,并且付出足够的努力,即使是看似遥不可及的技能,也能逐步掌握。我期待着在接下来的学习中,能将书中的理念融入我的实践,真正体会到同声传译的魅力所在。这本书的装帧设计也颇具匠心,纸质舒适,排版清晰,这一点在长时间阅读时尤为重要,能够减少眼睛的疲劳,让我更专注于内容的吸收。总而言之,它不仅仅是一本教材,更像是一位经验丰富的导师,为我的学习之路指明了方向。

评分

这本书给我带来的最直接的感受,是它极大地拓宽了我对同声传译这项工作的理解维度。在此之前,我总是将同声传译视为一种纯粹的语言转换工作,然而,这本书却让我看到,它其实是一门综合性极强的艺术,需要多方面的能力相互支撑。我可以肯定的是,作者在书中并非仅仅罗列传译技巧,而是更注重于构建一个完整的知识体系,从宏观的理论到微观的实践,都进行了深入的探讨。它所展现出的深度和广度,让我不得不重新审视自己过去的学习方法。我感受到了作者的专业功底,他似乎能够精准地捕捉到学习者在同声传译过程中可能遇到的各种难题,并给出极具启发性的解答。这本书的叙事方式也很有特色,它没有生硬地灌输知识,而是通过一种引导性的方式,鼓励读者主动思考,主动去探索。我非常喜欢这种互动式的学习体验,它让我在阅读的过程中,总能产生新的灵感和想法。这本书不仅仅是一本教材,它更像是一份学习指南,为我指明了前进的方向,让我能够更加清晰地规划我的学习路径。

评分

这本书对于我来说,更像是一次对同声传译学科的“重塑”。我原以为,这不过是一门关于语言转换的技巧教学,但通过阅读,我发现它所探讨的范畴远不止于此。它似乎触及了同声传译背后更深层次的认知逻辑和心理机制。作者的专业洞察力令我印象深刻,他能够将复杂的概念以一种非常清晰且引人入胜的方式呈现出来,让我在享受阅读的同时,也能够获得深刻的启发。我特别赞赏它所传递的学习理念,它并非仅仅教授“如何做”,更在于引导学习者理解“为何如此”。这种从根源上解决问题的思路,让我受益匪浅。这本书在内容组织上也显得十分巧妙,它似乎遵循着一种内在的逻辑脉络,层层递进,让我在不知不觉中,构建起对同声传译更全面、更深刻的认识。我常常在阅读过程中,会因为书中某个观点而产生强烈的共鸣,仿佛作者读懂了我的困惑,并为我提供了最恰当的解答。总而言之,它是一本能够触及灵魂的书籍,它不仅仅在教授技能,更在塑造一种思维,一种对专业极致追求的精神。

评分

我一直以来都对同声传译这项工作感到由衷的钦佩,它需要惊人的专注力、快速的反应能力以及深厚的文化底蕴。在我寻觅能够系统学习同声传译的资料时,这本书的出现,如同一盏明灯,照亮了我前行的道路。虽然不便提及具体内容,但我可以说,这本书所构建的学习体系,严谨且全面。它不是简单地罗列技巧,而是从更宏观的视角,去解析同声传译的核心要素,以及如何系统地去培养这些能力。作者的专业功底和教学经验在书中展露无遗,他能够以一种非常平实且富有逻辑性的方式,将复杂的概念深入浅出地讲解清楚。我尤其欣赏它在引导学习者建立“正确”学习观方面的努力,它鼓励我们脚踏实地,循序渐进,而不是急于求成。这本书的阅读体验也相当愉悦,清晰的排版和适中的篇幅,都让我能够更加投入地进行学习。它不仅仅是一本传译教程,更像是一位经验丰富的导师,指引我如何在这个充满挑战的领域中不断进步。

评分

此书的录音都是原声!(也就是说,汉译日就中文原声。没日文朗读) 另外此书配有笔译和同传的参考译文

评分

此书的录音都是原声!(也就是说,汉译日就中文原声。没日文朗读) 另外此书配有笔译和同传的参考译文

评分

此书的录音都是原声!(也就是说,汉译日就中文原声。没日文朗读) 另外此书配有笔译和同传的参考译文

评分

此书的录音都是原声!(也就是说,汉译日就中文原声。没日文朗读) 另外此书配有笔译和同传的参考译文

评分

此书的录音都是原声!(也就是说,汉译日就中文原声。没日文朗读) 另外此书配有笔译和同传的参考译文

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有