《沙与沫》内容简介:纪伯伦一八八三年生于黎巴嫩山。十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁特的阿希马大学。一九○三年,他又到美国住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,一九一二年回到纽约,在那里久住。
这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(The madman,1981),《先驱者》(The:Forerunner,1920),《先知》(The Prophet,1923),《人子的耶稣》(Jesus the Son of Man,1928)等,都在纽约克那夫书店出版。——《先知》是他的最受欢迎的作品。
关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。
卡里·纪伯伦于1883年1月6日生于黎巴嫩一处名叫布雪里的地方。布雪里位于称巴嫩的“圣谷”瓦第·卡地沙悬崖旁的平原之上,卡地沙以其丰沛的水源和青绿的柏树林闻名,当地居民称这引起柏树林为”上帝的柏树林”,而今,人们称纪伯伦家旁边的柏树为“神圣的柏树”。纪伯伦的童年便是在“神圣的柏树”下度过的。纪伯伦生长在一个宗教气息浓厚的家庭中。母亲卡蜜拉是一位民龙教派牧师的女儿,美丽聪慧,多才多艺。在和纪伯伦的父亲结婚之前,是一寡妇,育有一子——彼得。嫁给纪伯伦的父亲之后,所生的头一胎便是纪伯伦,后来又陆续生下两个女儿——苏妲娜和玛丽安娜。童年时期,纪伯伦的母亲亲自教他阿拉伯文和法文,以后,又请家庭教师教他英文。1888年纪伯伦随母亲和哥哥彼得与两个妹移居美国波士顿,父亲为了守护家中的产业仍然留在故乡。到达美国之后,得彼以经营杂货店维持生计,而纪伯伦继续求学。在学校中,纪伯伦的表现相当优异。1897年纪伯伦返回黎巴嫩以便接受祖国的教育,于是他讲入贝鲁特的一所教会大学就读,继续研读阿拉伯文和法文,并且选修了医学、国际法及宗教史和音乐等课程。1898年,暑假期间,纪伯伦随父亲旅游中东各地。心灵豁然开朗,开始以丰富的思维和充沛的情感架构自己的生命。十五岁时,他以阿拉伯文写下《先知》的初稿,并主编一份文学与哲学刊物,名为《真理》。十六岁时发表了第一篇散文诗。
评分
评分
评分
评分
这本书的叙事视角切换得非常自由且精准,仿佛有一个隐形的全知视角在引导我们,但又适时地将镜头聚焦到某个特定人物的内心,那种感觉如同坐上了过山车,体验着不同的重力和速度感。我发现自己对某个配角的命运产生了比主角还要强烈的共情,这说明作者在人物群像的构建上达到了一个极高的境界——没有绝对的边缘角色,每个人都有其存在的逻辑和重量。书中对“时间流逝”的处理手法堪称一绝,它不是均匀流淌的沙漏,而是时而凝固成琥珀,时而又倏忽而逝的闪电。这种非线性的时间感,完美地契合了那种宿命般的无力感。阅读过程中,我多次停下来,对着书页沉思,思考作者是如何将如此庞杂的意象和如此深刻的情感,用如此精炼的语言表达出来的。它有着古典文学的厚重感,但表达方式却极为现代和大胆,是一种非常迷人的混搭。它挑战了读者的阅读习惯,但每一次挑战都带来了丰厚的回报。
评分我必须承认,我花了比平时长一倍的时间来读完它,不是因为难懂,而是因为舍不得。这本书的语言仿佛自带一种魔力,它能将最朴素的词汇组合成最华丽的辞藻,又能在最关键的时刻,用最粗粝的白描来刺痛你。它不是那种让你读完后就想立刻谈论“下一个情节是什么”的书,而是让你读完一个段落后,必须合上书,走到窗边,望着远方,让那些文字在你脑海中慢慢沉淀、发酵。我最欣赏的是作者对“沉默”的运用,那些没有被说出口的话语,往往比那些激烈的对话更具杀伤力,它们是人物内心世界最真实的回响。书中关于环境与人物命运交织的描写,达到了近乎神性的高度,自然不再是背景板,而是参与到命运的博弈之中。每一次重读,我都能发现一些之前因为过于沉浸在情节中而忽略掉的精妙隐喻。这是一本需要用心去“听”的书,而不是简单地“看”完的书。它留给读者的,是一个巨大的、需要自己去填补空白的意义空间。
评分坦白讲,我最初是被它的译本封面吸引的,但很快就被内容本身彻底征服了。这本书给我的感觉,就像是进行了一次长途的、带着阵痛的蜕变。它毫不留情地揭示了人性中那些阴暗却又普遍存在的面相——那些我们宁愿视而不见的自私、怯懦和无可奈何的妥协。然而,高明之处在于,作者并没有停留在批判层面,他总能在最深沉的绝望中,挖掘出微小到近乎看不见的希望的火花。我尤其喜欢其中关于“身份”的探讨。那些主角们似乎总是在追逐一个他们自己也说不清究竟是什么的东西,这种徒劳的追逐,构成了整部作品最核心的悲剧张力。文字的密度非常高,但叙事的流畅性却保持得极好,这对于一部探讨存在主义命题的作品来说,是非常难能可贵的成就。我给我的朋友推荐时,会特地强调,这不适合心情低落时读,因为它会让你直面那些沉重的问题,但如果你准备好进行一次深刻的精神洗礼,那么它绝对是首选。
评分我通常对这种篇幅较长的作品抱持着一种审慎的态度,总担心后劲不足,但这次彻底颠覆了我的看法。这本书的结构处理得极其巧妙,简直像一座精密的机械装置,每一个齿轮——每一个章节、每一个视角——都咬合得天衣无缝,推动着整体的叙事向前,却又不失错落的美感。阅读过程中,我发现自己常常需要停下来,不是因为情节晦涩,而是因为某些句子所蕴含的画面感太强,需要时间去“消化”那种美学冲击。作者似乎拥有一种近乎天赋的语言感召力,他能将那些最日常的场景赋予一种近乎史诗般的重量感。最让我震撼的是其对“记忆”的探讨,它不是线性的回顾,而是碎片化的、带着情感色彩的回放,这种处理方式极其符合我们大脑真实的运作机制。每当我觉得自己已经把握住了故事的主线时,作者总能巧妙地引入一个新的侧面,瞬间将视野拉宽,展现出更深层次的关联性。这绝不是一部可以囫囵吞枣的作品,它要求你全神贯注,但回报你的,是远超预期的阅读体验。读完后,我甚至开始反思自己过去阅读其他作品时是否过于浮躁了。
评分这本书的书名真是太有诗意了,拿在手里沉甸甸的,光是封面设计就让人忍不住想要一探究竟。我得说,我被这本书的叙事节奏牢牢抓住了。作者的笔触细腻得仿佛能触摸到文字背后的纹理,尤其是对环境的描绘,那种广袤无垠、令人屏息的景象,我仿佛真的站在了那个故事发生的地方,感受着空气中尘土的味道和烈日的炙烤。故事情节的推进并不急躁,它像一条蜿蜒的河流,时而平静舒缓,时而又在不经意间激起巨大的浪花,把人物推向命运的十字路口。那些人物的塑造更是入木三分,他们的挣扎、他们的选择,都显得那么真实可信,让人忍不住思考,如果是我,会做出怎样的决定。这本书的魅力在于,它不仅仅是在讲一个故事,更像是在引导你进行一场深入的自我对话,探讨那些关于时间、关于失去、关于如何在看似虚无的表象中抓住真实存在感的哲学命题。我特别欣赏作者那种不动声色的力量,没有宏大的口号,却字字珠玑,直击人心最柔软的部分。读完后,心中久久不能平静,留下的回味比书中描绘的任何一次日落都要悠长。
评分冰心译的《先知》是温情些儿咧~
评分接地气的浪漫派的诗歌就是这样的味道。文风似William Blake但内容更接地气也更少有宗教的影子。毫不吝啬的输出价值观,但三观在现在看来也很正。喜欢。
评分冰心译的《先知》是温情些儿咧~
评分列为中小学读本,是认真的么????
评分冰心译的《先知》是温情些儿咧~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有