意汉翻译理论与实践

意汉翻译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:周莉莉
出品人:
页数:466
译者:
出版时间:2010-6
价格:53.00元
装帧:
isbn号码:9787560096667
丛书系列:
图书标签:
  • 語言學
  • 意大利语
  • 意汉翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言翻译
  • 跨文化交际
  • 翻译技巧
  • 翻译案例
  • 语言学
  • 双语翻译
  • 翻译研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《意汉翻译理论与实践》的教学对象是意大利语本科三、四年级的学生,要求学习者的意大利语水平达到欧盟语言统一标准的B2级。《意汉翻译理论与实践》分为十章,前七章以理论为主,后三章以实践为主,真正做到理论与实践相结合。

《意汉翻译理论与实践》的理论部分包括了翻译概论、翻译的性质、翻译的原则——翻译三要素、翻译和语篇的文体、中意文化与意汉翻译、翻译与对等、翻译技巧和翻译准则等章节。《意汉翻译理论与实践》的实践部分编入了大量的翻译练习和意汉、汉意翻译常用语句,以供读者学习参考。在附录中《意汉翻译理论与实践》编入了“意大利语常用缩略语表”,这是到目前为止,国内出版的意语教学用书中相关词条收录最多最全的缩略语表。

《意汉翻译理论与实践》 本书旨在深入探讨意大利语与汉语之间的翻译理论与实践,为广大翻译工作者、语言学习者以及相关领域的学者提供一套系统性的理论框架与实用的操作指南。作者凭借其深厚的语言功底、丰富的翻译经验以及严谨的学术态度,对意汉互译过程中可能遇到的核心问题进行了剖析,并提出了切实可行的解决方案。 理论探索: 本书首先从翻译的本质出发,追溯了翻译理论的发展脉络,重点梳理了包括意译、直译、归化、异化等在内的主要翻译流派。在此基础上,作者结合意汉两种语言的语言学特征,深入分析了语音、词汇、语法、语用等层面的差异与对应关系。例如,在词汇层面,书中详细探讨了意语中名词的性数变化、形容词的搭配原则、动词的时态与语态的丰富性,以及与汉语在这些方面的根本不同,并提供了翻译时如何准确传达原文色彩和含义的策略。在语法层面,作者着重分析了意语的主谓一致、从句结构、虚拟式的使用等,对比汉语的语序灵活性、量词系统、助词运用等,揭示了在翻译过程中如何才能有效地实现句法结构的转换,保持原文的逻辑清晰和表达流畅。 语用层面是本书的另一大亮点。作者强调,成功的翻译不仅仅是语言形式的转换,更是文化内涵的传递。因此,书中花了大量篇幅探讨了语境对翻译的影响,包括社会文化背景、交际目的、读者预期等。以意语的习语、典故、文化特指词为例,作者分析了它们在汉语中可能出现的翻译困境,并提出了结合文化背景、采用意译、增补解释或寻找对应文化的策略,力求达到“信、达、雅”的翻译境界。 实践指导: 在理论铺垫之后,本书将大量的笔墨用于指导实际翻译操作。作者精选了多种体裁的文本,涵盖了文学、新闻、科技、商务、法律等领域,并对这些文本的翻译特点进行了深入剖析。 文学翻译: 从小说、诗歌、戏剧等文学作品的翻译入手,探讨了如何捕捉原文的文学风格、情感色彩、韵律节奏,如何在译文中重现作者的艺术匠心。书中会分析一些经典的意汉文学翻译案例,指出其成功之处和可能存在的不足,并提供改进建议。 新闻翻译: 针对新闻报道的时效性、客观性、简洁性要求,本书指导读者如何快速准确地捕捉新闻要点,如何处理时事新闻中的专有名词、机构名称,以及如何保持新闻语言的正式性和规范性。 科技翻译: 在科技领域,精确性和专业性是翻译的生命线。本书会关注科技文本中常见的术语、公式、图表等内容的翻译方法,强调术语的统一性和准确性,以及如何确保技术信息的无误传达。 商务翻译: 商务翻译涉及合同、协议、广告、市场营销等内容,其关键在于准确传递商业信息,维护商业利益。本书会分析商务翻译中常用的表达方式,如正式的语气、专业的词汇,以及如何处理文化差异可能导致的商务沟通障碍。 法律翻译: 法律文本的翻译要求极其严谨,任何一个词语的疏忽都可能导致严重的法律后果。本书将重点讲解法律术语的精准翻译,对法律概念的理解,以及如何处理跨文化法律体系的差异。 案例分析与练习: 为了帮助读者将理论付诸实践,本书设计了丰富的案例分析环节。作者选取了大量具有代表性的意汉互译范例,对原文、译文进行逐一剖析,详细解释翻译过程中的决策依据、词语选择、句子结构调整等。这些案例涵盖了不同难度、不同风格的文本,旨在帮助读者理解理论在实践中的具体应用。 此外,本书还设置了大量的练习题,包括单句翻译、段落翻译、篇章翻译等,并提供了参考译文和详细的评析。这些练习题旨在引导读者主动思考,发现问题,并在练习中不断提升自己的翻译能力。 翻译工具与资源: 书中还会介绍一些有用的翻译工具和资源,如意汉词典、术语库、在线翻译辅助工具等,并分享一些提高翻译效率的技巧和方法,如信息检索、合作交流等。 结论: 《意汉翻译理论与实践》不仅仅是一本翻译教程,更是一次对意汉翻译艺术的深度探索。本书希望通过其严谨的理论阐述、翔实的实践指导和丰富的案例分析,为读者打开一扇通往高水平意汉互译的大门,帮助他们成为更出色的翻译人才。无论是初涉翻译领域的学习者,还是经验丰富的翻译从业者,都能从中获益,在理论与实践的结合中,不断提升自身的翻译水平和跨文化交流能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读这本书的过程中,我最大的感受是它缺乏一种应有的批判精神和自我反思的维度。在讨论翻译标准时,作者似乎预设了一个“理想的、完美的译本”作为衡量标杆,但这种标准本身是否具有普适性?不同文化背景的读者对“忠实”的定义天差地别,这本书似乎没有充分探讨这种主观性对翻译过程的颠覆性影响。我更希望作者能勇敢地挑战一些既定的翻译教条,比如探讨在某些情况下,何为“必要的背叛”?如何界定何时应该优先考虑接受度而非字面对应?书中对译者的主体性探讨也显得力度不足,译者常常被描绘成一个被动的、执行者,而非一个主动的、具有创造性的文化中介。这种相对保守和理想化的视角,使得整本书读起来缺乏一种锐气和鲜活的生命力,无法激发读者去勇于突破现有的翻译窠臼,去拥抱翻译过程中必然存在的模糊地带和争议焦点。

评分

这本书的封面设计简约而富有质感,初拿到手时,那种厚重的纸张和内敛的色彩搭配就让人心生亲近感。我原本期待它能深入探讨一些翻译领域的“干货”,比如不同语境下的词汇选择策略,或者在特定题材(比如文学翻译或技术文档)中应如何调整语气和风格。然而,读完前几章,我发现这本书的侧重点似乎更偏向于宏观的、哲学层面的思辨。它花了很多篇幅去讨论“翻译的本质是什么”,探讨了语言的边界与文化之间的纠缠,这些内容虽然引人深思,但对于急需解决实际操作难题的我来说,未免有些曲高和寡。我更希望能看到一些具体的案例分析,比如某个著名的译本是如何克服文化差异带来的理解鸿沟的,或者针对当前新兴的机器翻译技术,人类译者应如何发挥其不可替代的作用。现在的叙述,更像是对翻译家精神世界的探访,而非一份实用的工具手册,这让我感到有些失落,仿佛走进了一座宏伟的理论殿堂,却忘了带上解决日常问题的“工具箱”。我期待的是一条清晰的、可操作的路径图,而非漫无边际的哲学思辨,这使得我在实际应用中依然感到迷茫。

评分

这本书的案例引用方面,给我的观感是非常薄弱的。虽然理论阐述得头头是道,但支撑这些理论的实例往往是模糊不清,或是过于简短,缺乏足够的上下文来展现翻译的复杂性。我花了很大力气去寻找那些能够让我拍案叫绝的“翻译的魔术时刻”,也就是译者如何化腐朽为神奇的精彩瞬间。然而,书中提及的翻译实例大多是教科书式的、已经被反复讨论了几十年的老例子,没有展示出新的研究成果或鲜活的当代案例来佐证其论点。一个好的翻译理论书籍,理应像一个精美的画廊,用丰富的、多角度的“作品”来证明其理论的美学和有效性。可惜,这本书的画廊里陈列的都是些略显陈旧的复制品,没能让我感受到当前翻译实践的脉搏和活力,这极大地削弱了理论的说服力和读者的代入感,让我很难将书中的高深见解转化为自己的实际能力。

评分

我原本期望这本书能够对当前全球化背景下,非主流语种之间的互译挑战,提供一些前沿的见解。毕竟,随着国际交流的日益频繁,我们不再仅仅局限于传统的欧英互译领域。这本书的视角显得有些传统和局限。它大部分的篇幅似乎都围绕着经典的语言对展开,对于近年来兴起的区域性语言、少数民族语言,或者那些在互联网语境下快速演变的“网络黑话”如何被准确地转译到目标语言中,几乎没有着墨。特别是对于新兴的数字媒体内容,比如游戏本地化、短视频字幕翻译等对时效性和文化适应性要求极高的领域,这本书提供的指导显得陈旧。我期待看到的是对语料库方法论的深度挖掘,或是对AI辅助翻译工具如何融入传统工作流的详尽分析。然而,这本书更像是在回顾上个世纪的翻译思想遗产,对当下的技术变革和语种拓展保持了令人遗憾的沉默,使得它的时效性和指导价值大打折扣。

评分

这本书的行文风格极其学术化,大量使用了晦涩的术语和复杂的长句,仿佛每一段都在试图证明作者深厚的理论功底。我尝试着去理解其中关于“可译性困境”的论述,但即便我有着多年的阅读积累,也常常需要反复咀嚼才能捕捉到作者的真实意图。举个例子,书中对于“意义的流动性”所做的阐释,引用了多位西方理论家的观点,但这些理论之间的衔接略显生硬,使得整个论述结构显得有些松散和冗余。作为一个对实践操作更感兴趣的读者,我渴望的是那种能够让人眼前一亮的、简洁有力的洞察,而不是堆砌起来的文献综述。我希望能看到作者能够将这些高深的理论,通过生动、贴近实际的例子进行“翻译”,让理论的光芒能够照亮具体的实践场景。现在读下来,感觉就像是站在一个巨大的理论迷宫中,虽然建筑本身很壮观,但始终找不到通往出口的捷径。这本书更像是写给同行专家之间的对话,对于初学者或者应用型译者而言,其门槛设置得实在太高了,阅读过程充满了挫败感,而非启发感。

评分

对于意大利语学习者而言,初学翻译可以上手学习。考研的时候看过一遍,最近又拿出来翻了一遍。学语言和翻译都是看山跑死马,慢慢学吧。

评分

被逼無奈,上課用的。不然我不可能看這種書。

评分

对于意大利语学习者而言,初学翻译可以上手学习。考研的时候看过一遍,最近又拿出来翻了一遍。学语言和翻译都是看山跑死马,慢慢学吧。

评分

对于意大利语学习者而言,初学翻译可以上手学习。考研的时候看过一遍,最近又拿出来翻了一遍。学语言和翻译都是看山跑死马,慢慢学吧。

评分

对于意大利语学习者而言,初学翻译可以上手学习。考研的时候看过一遍,最近又拿出来翻了一遍。学语言和翻译都是看山跑死马,慢慢学吧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有