当英语成为时尚

当英语成为时尚 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:张琪 编译
出品人:
页数:264
译者:
出版时间:2010-6
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787802554566
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语文化
  • 语言时尚
  • 英语普及
  • 文化交流
  • 英语趣闻
  • 实用英语
  • 英语爱好者
  • 语言学习
  • 文化现象
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《当英语成为时尚:震撼人心的文字和力量(经典珍藏)(英汉对照)》选材广泛,题材均来源于近年来活动于社会各界的知名人士在公开场合发表的演讲,有的励志,有的展示其对人类命运的终极人文关怀,有的则讲述人生经历它们不仅可以作为学习地道英语的材料,而且还可以启迪心智、丰富思想,同时,对于学习演讲也颇为有益。

书中的知识点津栏目则有助于扩大知识面,望大家“开卷有益”《当英语成为时尚:震撼人心的文字和力量(经典珍藏)(英汉对照)》所列举的演讲实例只不过是冰山一角,仅起一个“抛砖引玉”的作用,其中还有很多知识有待读者自己去挖掘。

跨越语言的壁垒:全球化时代下,身份、文化与沟通的深度重塑 一部关于全球化语境下,语言权力、身份认同与跨文化理解的深刻洞察之作。 在这个日益紧密连接的世界里,语言不再仅仅是交流的工具,它更是一种身份的象征、一种文化的话语权,乃至一种经济和政治的筹码。本书以宏大的视野,深入剖析了在全球化浪潮的裹挟下,不同语言社群所经历的权力转移、文化冲突与身份重塑的过程。我们不再能简单地将世界划分为“强势语言”和“弱势语言”的二元对立,现实的复杂性远超此认知。 第一部分:语言的地理与权力的版图 本书首先构建了一个宏观的全球语言地理学框架。我们探讨了历史上的殖民扩张如何重塑了全球语言的分布格局,以及这种历史遗留如何持续影响着当代国际关系和经济交往。 殖民遗产与语言的“非对称性”: 我们考察了法语、西班牙语在非洲和拉丁美洲的残留影响,并对比了英语在全球技术、金融和学术领域的主导地位是如何通过历史积累和制度建设一步步巩固的。这种主导地位并非自然演化,而是精心构建的权力结构。我们深入分析了“全球通用语”(Lingua Franca)的形成机制,指出这种通用语往往附带着特定的文化范式和思维定势,无形中对非母语使用者构成了认知上的压力。 新兴经济体与语言的“反向流动”: 随着亚洲、南美洲等区域经济实力的崛起,本书关注了非传统强势语言(如中文、德语、葡萄牙语)如何开始在全球商业和外交领域中寻求新的立足点。这种“反向流动”并非简单的替代,而是在现有全球结构中寻找新的协商空间。我们以跨国公司内部的语言政策为例,展示了在不同区域分支机构之间,如何进行复杂的“代码转换”(Code-Switching)和“语言等级排序”,以平衡效率、包容性与本地化需求。 数字时代的语言生态: 互联网极大地加速了语言的传播与变异。本书详细分析了数字平台如何成为新的语言竞技场。一方面,社交媒体赋予了小语种社群前所未有的发声机会;另一方面,算法的偏见和数据采集的倾向性,又可能加剧优势语言在信息流中的垄断。我们讨论了表情符号、网络俚语、Meme文化等新型符号系统如何挑战传统语言规范,并成为构建数字身份的新型“方言”。 第二部分:身份的“多语态”与内在冲突 语言与个体身份之间存在着深刻的、往往是内在矛盾的联系。本书聚焦于那些生活在语言边界地带的个体,他们的经验揭示了身份认同的流动性与脆弱性。 “半母语者”的困境: 对于移民群体或第二代、第三代后裔而言,掌握母语的流利度常常低于习得所在国主流语言。这种“半母语”状态引发了深刻的自我认知危机。他们既无法完全融入主流文化,又可能疏离了祖辈的文化根源。我们通过口述史的采集,展现了他们在家庭对话、教育选择乃至职业规划中,所经历的微妙的文化背叛感和身份认同的撕裂。 教育体制中的语言筛选: 教育系统往往是社会阶层流动的关键枢纽,但也是语言不平等的放大器。本书批判性地审视了以特定语言为媒介的精英教育体系,探讨了这种体系如何系统性地筛选掉那些在语言资本上处于劣势的群体。我们对比了沉浸式教学法、双语教育模式的成效与局限,并探讨了如何设计出真正具有包容性的语言教育政策,使语言学习成为赋权的工具,而非社会排斥的壁垒。 文学与艺术中的“反向表达”: 语言是文化叙事的核心载体。当一个作家的母语被边缘化时,他或她如何通过外语进行创作?我们分析了几位在非母语环境中取得成功的作家和艺术家的实践,探讨他们如何在选择使用优势语言时,故意引入母语的语法结构、习语或文化意象,从而创造出一种既独特又具有普世张力的“混杂语言”(Hybrid Language),以此挑战既有的文学疆界。 第三部分:未来世界的沟通伦理与和解之道 在全球冲突和误解日益加剧的背景下,本书的最终落脚点在于对未来跨文化沟通伦理的探索。我们必须超越单纯的“翻译”层面,深入到“理解”的层面。 从“效率”到“同理心”的转向: 现代社会对沟通速度和清晰度的过度追求,往往牺牲了对文化语境的细致辨识。本书提倡一种“慢沟通”哲学,强调在跨文化交流中,需要投入更多时间去理解对方话语背后的历史、情感和社会结构。我们探讨了在国际谈判、人道主义援助和全球环境治理等领域,语言障碍如何转化为致命的信任危机。 人工智能与语言的去中心化: 尽管技术带来了便利,但我们也必须警惕机器翻译的局限性——它擅长词汇转换,却难以捕捉意图和讽刺。本书呼吁,技术的发展不应导致人类语言能力的退化,而应被视为辅助理解复杂语境的工具。真正的进步在于培养个体对语言多样性的尊重,并学习如何与“翻译的间隙”共存。 重构地方知识的话语权: 本书主张,真正的全球对话,需要打破少数几种强势语言对知识生产的垄断。我们必须创造机制,让那些以地方性语言记载的生态知识、传统智慧和地方史得以被记录、研究和有效传播,从而丰富人类共同的认知图景。这不仅是文化保护的议题,更是关乎全球可持续发展和知识公平的紧迫任务。 本书旨在引发一场关于“我们如何谈论彼此”的深刻反思。它不是一本关于学习外语的实用指南,而是一份对全球化时代语言政治、身份焦虑和沟通伦理的严肃诊断书,引导读者以更具批判性、更富同理心的方式,去观察和参与这个由无数种声音构筑的复杂世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有