《鬼作傢》內容簡介:瑞典漢學傢馬悅然去年在上海“當代中國文學研討會”上把中國文學傢沒有能夠獲得諾貝爾文學奬的原因歸咎於翻譯質量不佳,引起輿論嘩然。後來他大概發現“打擊麵過寬”,迴國以後與記者談話時,對把外國文學譯成中文的翻譯工作恭維瞭幾旬,但他仍堅持認為中國文學譯成外文的翻譯質量不高的看法。
作者簡介
董樂山(1924-1999) 浙江寜波人。造詣深厚的翻譯傢、作傢與美國問題研究專傢。1946年畢業於上海聖約翰大學英國文學專業。解放後曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。1950年後曆任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學院英語教師,1957年被錯劃為右派,1979年獲得改正,1981年從北京第二外國語學院調到中國社會科學院,擔任美國研究所研究員、新聞所研究生導師、研究生院美國係主任等職。
此次书评的某些观点很不客观,这和本人的阅读习惯有一定的关系,希望读者酌情分析。写出这些观点既是内里结构的需要,也是对菲利普.罗斯的尊敬。 我很不喜欢中国近代的乡土文学。虽然它不仅是主流而且有中国批评界基本认同的艺术价值,但其中扑面而来的过于笨拙而在我看来不雅...
評分从斯诺到奥威尔,从《西行漫记》到《一九八四》这不是一个翻译家无所谓的选择,也不是什么思想的飞跃或突变,而是勾画了一个始终关注中华民族和人类终极命运的智者曲折的心路历程。 ——巫宁坤《董乐山和(一九八四)》 他的连续出版的一本又一本的译作足以说明他的旺...
評分小时候,时见大院里老干部冲冠怒,有时因为报纸上“防癌小常识”栏目出现错别字,有时是因为副食商店卖的松仁小肚以次充好。常听到的一句台词是:“这得向他们领导反映!” 现在的生活里,可气可叹的事情太多,老干部看也看晕了,早忘了向领导反映这码事。何况领导往往也忙于...
這是我買的最後悔的書,記得不差的話是唯一的一本。一本短篇小說集,一共有十來篇,幾乎都是當代美國著名作傢的,也有兩三篇其他西方國傢的作傢的作品。是翻譯者董樂山的翻譯專輯,翻譯質量我看不齣來好壞,就作品本身來說,都還可以吧,有主題引人思索的,有構思齣色的。譯者在序言中談到因為翻譯問題,中國作傢不能獲得諾奬的問題,貌似很謙虛,其實,恕我說的狠一些:大言不慚。書很厚,價格可謂奇高,58塊,真不值這個價錢。現在的齣版社啊,都是騙錢的。我悲慘地上當瞭。
评分真的看不下去。。
评分其中那篇科幻小說講8天生存的還是蠻有趣的
评分閱讀的時候看不進去還以為是我自己的問題,看到評分和評論後我放心瞭
评分閱讀的時候看不進去還以為是我自己的問題,看到評分和評論後我放心瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有