《鬼作家》内容简介:瑞典汉学家马悦然去年在上海“当代中国文学研讨会”上把中国文学家没有能够获得诺贝尔文学奖的原因归咎于翻译质量不佳,引起舆论哗然。后来他大概发现“打击面过宽”,回国以后与记者谈话时,对把外国文学译成中文的翻译工作恭维了几旬,但他仍坚持认为中国文学译成外文的翻译质量不高的看法。
作者简介
董乐山(1924-1999) 浙江宁波人。造诣深厚的翻译家、作家与美国问题研究专家。1946年毕业于上海圣约翰大学英国文学专业。解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。1950年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师,1957年被错划为右派,1979年获得改正,1981年从北京第二外国语学院调到中国社会科学院,担任美国研究所研究员、新闻所研究生导师、研究生院美国系主任等职。
第一本罗斯。不长,却读好几个小时,觉得不容易读。排版的行间距过大,看着难受。另外,书中有两处错误,一是易卜生没有获诺贝尔文学奖,二是,有一段的开头,"但"字印刷成了"徂"。 文中三个人主要人物:我,洛诺夫,艾米 首先,前二者是犹太人,而艾米被我虚构为"安妮"(安妮...
评分“他妈的杂拌酸泡菜在乱放空枪!把人都吓跑了。” “对准那一排中间打一枪试试看,”穆尔凡尼说,他是个足智多谋的人。“那边有一块红石头,他一定要经过的。快!” 奥塞里斯把枪瞄准到六百码外就扳机开火。子弹在那块石头底部的一丛龙胆草中飞溅起一阵尘土。 “够...
评分在菲利普·罗斯以“祖克曼”、“凯普什”等主人公为题的系列小说中,我们很容易发现这些人物都有罗斯本人的影子。但小说体裁的虚构本质又决定了这种自传性是很成疑的,特别是,当作者发现一些以他自己名义未必方便探讨的议题和观点,可换种方式由他笔下的虚构人物去探讨时,那...
评分此次书评的某些观点很不客观,这和本人的阅读习惯有一定的关系,希望读者酌情分析。写出这些观点既是内里结构的需要,也是对菲利普.罗斯的尊敬。 我很不喜欢中国近代的乡土文学。虽然它不仅是主流而且有中国批评界基本认同的艺术价值,但其中扑面而来的过于笨拙而在我看来不雅...
九十分钟以外的地方、冰霜与烈火、鬼作家、没有毛发的墨西哥人几篇很好,排名分先后。这本书很厚,迤逦看了好久。后面部分更吸引人,前面部分看的有些乏味。
评分这是我买的最后悔的书,记得不差的话是唯一的一本。一本短篇小说集,一共有十来篇,几乎都是当代美国著名作家的,也有两三篇其他西方国家的作家的作品。是翻译者董乐山的翻译专辑,翻译质量我看不出来好坏,就作品本身来说,都还可以吧,有主题引人思索的,有构思出色的。译者在序言中谈到因为翻译问题,中国作家不能获得诺奖的问题,貌似很谦虚,其实,恕我说的狠一些:大言不惭。书很厚,价格可谓奇高,58块,真不值这个价钱。现在的出版社啊,都是骗钱的。我悲惨地上当了。
评分这是我买的最后悔的书,记得不差的话是唯一的一本。一本短篇小说集,一共有十来篇,几乎都是当代美国著名作家的,也有两三篇其他西方国家的作家的作品。是翻译者董乐山的翻译专辑,翻译质量我看不出来好坏,就作品本身来说,都还可以吧,有主题引人思索的,有构思出色的。译者在序言中谈到因为翻译问题,中国作家不能获得诺奖的问题,貌似很谦虚,其实,恕我说的狠一些:大言不惭。书很厚,价格可谓奇高,58块,真不值这个价钱。现在的出版社啊,都是骗钱的。我悲惨地上当了。
评分冲着菲利普·罗斯的《鬼作家》去买的,心想还有些没看过的,好像有些来头的家伙可以瞅瞅,貌似划得来。结果我只想说,对于所谓的“翻译大家”都不可信任,因为汉语的情况较为特殊。全书十几篇小说,除了一些不可抹去的特质,翻译得就像是一个人写的,勉勉强强才算读得下去。极其不推荐。
评分该出版社根本愧对自己名字里“编译”那两个字。让任何一个略有责任心的非文盲校对一遍,错字都会比这本书少得多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有