《中国文学史资料全编(现代卷):中国现代文学总书目·翻译文学卷》全面辑录了1917-1949年间我国翻译出版的外国文学作品,分诗歌、散文、小说和戏剧四种文体。附录部分收录了1882-1916年问翻译文学的书目。《中国文学史资料全编(现代卷):中国现代文学总书目·翻译文学卷》是中国现代文学资料建设工程中的重大成果,是用目录形式编写的一部中国现代文学史。
一个10年的出版物,号称规模最大,资料最全……且是名家主编。费了挺大力气买到,翻开一看,大失所望。查的第一个词条都没有,而且是个名家的译本。不知道所谓的“全”是怎么来的。又一个七拼八凑起来的劣质出版物。
评分一个10年的出版物,号称规模最大,资料最全……且是名家主编。费了挺大力气买到,翻开一看,大失所望。查的第一个词条都没有,而且是个名家的译本。不知道所谓的“全”是怎么来的。又一个七拼八凑起来的劣质出版物。
评分一个10年的出版物,号称规模最大,资料最全……且是名家主编。费了挺大力气买到,翻开一看,大失所望。查的第一个词条都没有,而且是个名家的译本。不知道所谓的“全”是怎么来的。又一个七拼八凑起来的劣质出版物。
评分一个10年的出版物,号称规模最大,资料最全……且是名家主编。费了挺大力气买到,翻开一看,大失所望。查的第一个词条都没有,而且是个名家的译本。不知道所谓的“全”是怎么来的。又一个七拼八凑起来的劣质出版物。
评分一个10年的出版物,号称规模最大,资料最全……且是名家主编。费了挺大力气买到,翻开一看,大失所望。查的第一个词条都没有,而且是个名家的译本。不知道所谓的“全”是怎么来的。又一个七拼八凑起来的劣质出版物。
作为一名主要研究“左联”时期文学思潮的学者(暂且这么定位自己),我对这份总书目的实用性是抱有很高期望的。它精确地填补了许多早期翻译活动记载的空白,尤其是在一些小众语种或区域性文学被引入的记录上,展现了令人称道的扎实功底。但必须承认,这份庞大的统计数据本身,并不能直接回答“翻译文学如何服务于中国现代文学的本土创新”这一核心问题。我试图从中寻找关于“翻译腔”的讨论、关于译者身份的谱系,或者关于特定政治气候下某些作品的“受限引进”记录,然而,总书目提供的仅仅是“已译”与“未译”的界限,缺乏对译介过程背后复杂性的揭示。例如,一份鲁迅的早期译作记录,其旁注的“某某本校订”可能意味着一个全新的学术史实,但仅仅是一个极简的括号,掩盖了背后数年的学术争论与版本更迭。它像一个高度精密的仪器,能测量出每一个数据点的位置,却无法告诉你这条轨迹背后的引力场是如何形成的。这份书目,更像是考古发掘出的基座,需要后人在此之上搭建起文学批评的殿堂。
评分翻阅这卷“翻译文学”,我仿佛被扔进了一个巨大的、由中外文学交汇形成的“思想熔炉”之中,感受到了强烈的时代脉动,但随之而来的,是信息过载带来的眩晕感。我关注的重点,自然是那些对新文化运动产生决定性影响的文本——比如易卜生、果戈理,乃至早期涌入的日本文学译作。这份总书目以其惊人的广度和细致入微的记录,展现了翻译文学在构建现代中国文学话语体系中的核心地位。然而,这种“全景式”的展示,反而让我对某些关键节点的判断产生了迷茫。当成千上万的条目并列出现时,哪一个才是真正的“里程碑式”的翻译?总书目本身并没有给出明确的价值排序,它把所有被译介的作品都置于同一平面上,这对于需要建立阅读脉络的新手来说,是一个不小的挑战。我更希望看到的是,它能以一种更具批判性的眼光,勾勒出不同时期、不同派别翻译倾向的侧重,比如,早期侧重小说、后期侧重思潮,等等。现在,我能做的,只有依靠自己去翻检,去比对,去试图从密集的记录中捕捉到那些“浪潮”的痕迹。它像一块未经雕琢的矿石,蕴含着巨大的价值,但需要极大的耐心和专业的知识才能提炼出真正的金子。
评分读着这份书目,我的脑海里浮现出的画面,是一群孤独而执着的先行者,在信息闭塞的年代,用血肉之躯搭建起一座座文化桥梁。它记录的,是中国文学史上最活跃、最渴望“走出去”和“引进来”的那个阶段。然而,我发现它对那些被“翻译的翻译”(即,从俄文或日文转译过来的二次翻译作品)的界定和标记并不清晰。在那个信息传播受限的年代,大量的文学作品是通过第三种语言进入中国的,这极大地影响了作品的原貌和接收效果。我期待总书目能有一个专门的区域,或至少清晰的符号,来标识这些“间接输入”的版本,因为这直接关系到我们如何评估一个时期文学思潮的纯净度与传播的真实性。目前看来,所有条目在格式上是平等的,这使得我们很难在浩如烟海的记录中,迅速筛选出那些具有关键性、源头性影响的译本。它就像一个未经净化的水库,水质极好,但杂质与精华混杂在一起,需要专业设备才能有效分离。
评分这本《中国现代文学总书目:翻译文学卷》实在让人又爱又恨,它就像一个庞大的、密不透风的档案柜,里面塞满了我们这个时代被“译”过来的声音。我花了整整一个下午,试图在其中梳理出鲁迅先生早年翻译的那些涓涓细流,结果却被那些晦涩难懂的条目和年代标注搞得晕头转向。说实话,作为一名普通的文学爱好者,我更希望看到的是一本能引导我进入那个翻译“现场”的导览手册,而不是一份冷冰冰的、按部就班的索引。例如,它详尽地罗列了从十九世纪末到新中国成立前夕,所有被引入中国的外国文学作品的中文译本信息,这无疑是史学家的宝藏,但对于像我这样只想知道“究竟是哪些作品塑造了早期中国作家的精神底色”的读者来说,它提供的路径过于曲折。我总感觉,每一个条目背后都应该有一段生动的、关于翻译家如何与原作搏斗的故事,但这里只有冰冷的“收录号”和“首次出版地”。如果能加入一些译本流变的研究,比如某个经典译本如何被反复修订、哪些译名最终成为约定俗成的标准,这本书的阅读体验会提升不止一个档次。目前的呈现,更像是图书馆的卡片目录,而非一本可以被深入阅读和品味的文学史侧记。它太学术化了,缺乏与当代读者的“情感对话”。
评分这份《中国现代文学总书目:翻译文学卷》,无疑是一项浩大的工程,它的价值在于其“在场性”——它证明了在近百年间,我们是如何以一种近乎饥渴的状态,吸收和消化外部世界的文学养分。我个人对早期白话文小说翻译的关注度极高,比如《福尔摩斯探案集》等通俗文学的早期译介,它们对提升国民的阅读兴趣和白话文的普及功不可没。然而,这份书目在收录这些通俗读物时,似乎过于侧重“文学性”的考量,而忽略了“流行性”和“教育意义”的维度。很多影响了数代人、但学术地位相对不高的译本,可能只是以极简的条目形式出现,难以体现其在社会层面的渗透力。我更希望看到对“译者生平”的略微拓展,因为翻译家的命运往往与他们的译作一同被历史遗忘。这份总书目是“文学作品”的编年史,而非“文学活动者”的群像录,这种侧重,使得冰冷的数据背后,少了一丝人性的温度和历史的张力。它是一把精密的尺子,但还缺少了一层温暖的涂层。
评分厉害!对于文学史研究很有用。
评分到1949年
评分还需录入整理,耙梳分离戏剧部分。
评分还需录入整理,耙梳分离戏剧部分。
评分到1949年
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有