The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari

The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Kitab Bhavan
作者:
出品人:
页数:576
译者:Dr. Muhammad Muhsin Khan
出版时间:1984
价格:0
装帧:
isbn号码:9788171510160
丛书系列:
图书标签:
  • 伊斯兰教
  • 圣训
  • 布哈里圣训集
  • 翻译
  • 宗教
  • 学术
  • 文化
  • 历史
  • 阿拉伯语
  • 伊斯兰文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《东方智慧的桥梁:跨文化交流中的翻译艺术与实践》 内容简介: 本书深入探讨了跨文化交流中翻译艺术的复杂性与核心价值,旨在为读者提供一个全面、深入的视角,理解翻译活动如何不仅仅是词语的简单替换,而是一场深刻的意义重构、文化调适与语境再生的过程。我们聚焦于翻译理论的演进、实践中的挑战与创新,以及翻译在构建全球理解中的关键作用。 第一部分:翻译理论的基石与演变 本部分追溯了翻译思想的历史脉络,从古代的宗教文本翻译到现代语言学和符号学视角的介入。我们详细阐述了从“形式对等”到“动态对等”的理论转向,探讨了翻译的“忠诚性”与“可接受性”之间的张力。 翻译的哲学基础: 探讨翻译作为一种认知活动和文化中介的本质。我们分析了不同哲学流派(如现象学、后结构主义)对翻译观的影响,审视了译者在诠释文本意义时的主体性角色。 等效理论的深化: 不仅回顾了奈达(Nida)等先驱的贡献,更进一步分析了在当代全球化背景下,如何理解和实践“功能对等”。这包括对语境、受众预期和交际目的的精细化考量。 翻译的描述性研究(DTS): 介绍翻译研究领域中从规范性转向描述性研究的趋势。通过分析真实的翻译行为和译文,揭示翻译策略背后的系统性规律和文化驱动力。 第二部分:文本类型与专业领域的翻译实践 翻译实践的挑战因文本类型的不同而呈现出显著差异。本书将不同专业领域的翻译需求系统地分类,并提供深入的案例分析。 文学翻译的重塑: 文学翻译是艺术与技术的交汇点。我们着重讨论了诗歌、小说中隐含的文化负载词、修辞手法和叙事声音的“不可译性”问题。重点分析了如何通过“异化”(Foreignization)和“归化”(Domestication)策略的灵活运用,平衡原作的异质性和目标读者的可读性。例如,探讨了在翻译莎士比亚戏剧时,如何处理韵律和历史语境的冲突。 技术与科学翻译的精确性: 在科技领域,准确性是至高无上的。本章分析了术语标准化、歧义消除的技术流程,以及在生命科学、工程学等领域中,如何应对快速发展的专业词汇和概念体系。强调了术语管理系统(TMS)在保证译文一致性中的作用。 法律与经济文本的严谨性: 法律和合同文本对表述的精确性要求近乎苛刻。我们研究了法律概念的跨文化差异(如“衡平”在不同法系中的对应关系),以及如何处理不同法律体系中表达习惯的差异,避免因措辞不当导致的法律风险。 多媒体与本地化(L10N): 随着数字媒体的兴起,翻译工作已扩展到屏幕、游戏和界面设计。本部分详细阐述了“本地化”的概念,它不仅涉及语言转换,还包括文化适应、用户体验(UX)设计和时间轴同步等工程问题。 第三部分:译者的角色、伦理与专业发展 翻译不再是幕后的工作,译者作为文化中介的角色日益凸显。本部分关注译者自身的专业素养、伦理责任和行业发展趋势。 译者的身份构建: 探讨译者在翻译过程中如何平衡“透明性”与“可见性”。译者是隐形的匠人,还是具有解释权的诠释者?我们通过分析翻译研究中关于译者能动性的讨论,帮助读者理解译者在意义传递链条中的权力结构。 翻译伦理的边界: 深入探讨翻译中的职业道德规范。这包括保密义务、知识产权的尊重、对委托方要求的批判性评估,以及在涉及敏感或意识形态内容时的立场选择。我们分析了在不同文化背景下,翻译伦理可能产生的冲突点。 翻译工具与人工智能的融合: 审视机器翻译(MT)、计算机辅助翻译(CAT)工具对翻译行业带来的颠覆性影响。本书并非简单地赞美或排斥技术,而是侧重于分析人类译者如何与机器智能协作,专注于更高层次的语境理解、文化润饰和质量控制,从而实现“人机共译”的高效模式。 第四部分:语境、权力与文化翻译 翻译活动深刻地嵌入在特定的历史、政治和社会语境之中。本部分从更宏观的视角审视翻译的文化政治学。 意识形态的折射: 考察翻译如何成为文化渗透、殖民遗留或国家形象建构的工具。例如,在特定历史时期,特定术语的选择如何反映了翻译者或赞助者的政治倾向。 文化负载词的处理: 这是翻译中最具挑战性的领域之一。我们提出了一套系统的处理框架,不仅关注词汇层面,更深入到其背后的思维模式和历史记忆。例如,如何翻译涉及宗教仪式、特定社会制度或独特风俗的词汇,确保目标读者能够“理解”而非仅仅“知道”其含义。 翻译的接受与误读: 分析译文在目标文化中传播后的实际效果。成功的翻译往往是能够被目标文化有效地“吸收”并产生共鸣的。我们探讨了翻译的“接受美学”,以及译文的命运如何受制于目标读者的知识储备和文化预设。 本书旨在为翻译专业学生、语言学习者、跨文化交流专业人士以及对全球信息流动感兴趣的广大读者,提供一个深入、细致且富有洞察力的理论与实践指南。它强调翻译是一种动态的、以意义为核心的文化实践,要求译者具备深厚的语言功底、广博的文化知识以及敏锐的社会洞察力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有