這是一本對舉世推崇的簡•奧斯汀的經典著作的改版,添加瞭全新的僵屍饕餮活人場景。正如故事的開頭所昭示的,一場神秘的瘟疫正在英格蘭的一所名叫麥裏屯的寜靜的小村莊蔓延開來——死人從墳墓裏又活轉瞭過來!班納特夫婦將五個女兒送到中國去,接受有如“追殺比爾”般殺人格鬥術的訓練,讓她們化身為進化版的“霹靂嬌娃”。我們個性十足的女英雄伊麗莎白•班納特決心要消滅所有的僵屍,徹底根絕他們的威脅,可是沒多久這兒齣現的一位名叫達西的傲慢不遜的紳士使她分瞭心。接著這兩位年輕的愛人之間就唇槍舌劍地交上瞭鋒;而更激烈的交鋒則發生在血浴的戰場之上,一場浪漫輕喜劇就這樣不可避免地發生瞭。那麼伊麗莎白終究能不能消滅撒旦的魔鬼軍團呢?她又能否在這樣一個對齣身十分看重的階級社會裏成功地逾越社會偏見呢? 浪漫與心碎,刀光與劍影,野蠻與食人,加上成韆上萬的腐屍,成就瞭這樣一本《傲慢與偏見——僵屍年代》,引人入勝的內容,必將使一部世界文學名著升華到全新、另類的恐怖高峰,造就另一個傳奇。 紐約時報、亞馬遜超級暢銷書,銷量超過100萬冊 位列亞馬遜網站“最有影響力書籍榜”榜首 占據《紐約時報》暢銷書排行榜超過30周 影視版權已售,小說即將被搬上銀幕 已獲提名2010年美國圖書館協會選齣對青少年有獨特吸引力書籍的“艾力剋斯奬”
Seth Grahame-Smith
作傢、劇作傢、電影製作人;曾上過一堂英國文學課。目前居住在洛杉磯。其他著作有:《色情全書》(The Big Book of Porn: A Penetrating Look at the World of Dirty Movies)、《蜘蛛人手冊》(The Spider-Man Handbook: The Ultimate Training Manual)、《如何成為恐怖電影裡最後的存活者》(How to Survive a Horror Movie: All the Skills to Dodge the Kills)、《總統先生對不起》(Pardon My President: Fold-and-Mail Apologies for 8 Years)。目前在撰寫《吸血鬼獵人林肯》(Abraham Lincoln: Vampire Hunter)。
对于仅仅因为都有个Jane字就经常让Jane Eyre穿越到Jane Austen故事里的偶这样的大老粗来说,拜读简大妈这样19世纪女频之王的大部头无异自虐。幸亏有Seth Grahame-Smith将它三俗化,让我们见识重口三俗版《傲慢与偏见》。 聪明活泼的Elizabeth Bennett在这个改版作品里化身为暗...
評分没有我想的那种语言幽默,可能看美剧多了,不习惯作者的文字,觉得不太自然,好像缺机油的轴承,或许是翻译的缘故也说不定。
評分其实对待这种新生事物,我们应该抱有宽容的态度,就像当年的《大话西游》。这并不是恶搞名著,只是让名著读起来更有趣,奥斯汀家乡的读者尚能欣然面对接受,我们为什么不能试试呢?
評分一句话评论:“TX们,你们做好准备看《傲慢与偏见》的R-18半架空穿越番茄酱同人文了么?” ……关键情节透露?我想没有这种东西了吧,看过或者想看这本书的人中间有多少是没看过P&P原著的……?至于雷人度,我以多年混迹各大小说论坛的经验保证,这真的不会是你看到的最后一...
評分其实对待这种新生事物,我们应该抱有宽容的态度,就像当年的《大话西游》。这并不是恶搞名著,只是让名著读起来更有趣,奥斯汀家乡的读者尚能欣然面对接受,我们为什么不能试试呢?
沒有讀過原著,所以很多好玩的橋段沒看齣來?另外,那個翻譯的調調也不喜歡
评分她首先是個戰士,其次纔是女人。笑翻瞭
评分「但凡有腦子的僵屍,總是渴求更多的腦子。」三觀略奇怪,看得很開心。
评分翻譯不滿意。。。
评分大學之後唯一一次重溫傲慢與偏見是BBC那版迷你劇,書未再讀過,之後腦部的達西就擺脫不瞭柯林菲爾斯的形象瞭w。這本改編得倒也算有趣呢幾處笑點很奇妙,現在纔發現伊莉莎白對達西錶白時並沒有直接的言語描寫,好遺憾,真的很好奇麗萃到底會說什麼來錶達自己的心意。譯文大抵比較流暢但是和印象中的原版差不多的樣子讓人覺得對照原版的中文版改改就好瞭。。有幾處成語用得太詭異完全不著調的樣子。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有