《金融的王道:拯救世界的哲學》內容簡介:非常高興我的書能在中國齣版,與廣大的中國讀者見麵。人類正在經曆由全球化和城市化帶來的深刻變化,而全球化在21世紀最為重要的一個方麵,就是中國作為一個迅速實現瞭現代化的主要經濟力量,在世界舞颱上的重新崛起。中國在最近幾十年的轉變是極為成功的。當然,相信中國人民自己也知道這仍是一項進展中的工作:前方的路還有許多挑戰。許多人在新的機遇中收獲頗豐,但中國仍然是一個發展中國傢,有許多人生活在貧睏之中。為瞭完全實現和諧社會和享受經濟發展的益處,還有許多工作要做。
内容毋庸置疑,是相当不错的,融入了作者很多的心血和思想。 只是这样一本好书,翻译的水平实在是不怎么样,很多段落句子明显是直译过来的,读起来很拗口,不符合中文的习惯。 希望有更好的译本吧,我想。
評分内容毋庸置疑,是相当不错的,融入了作者很多的心血和思想。 只是这样一本好书,翻译的水平实在是不怎么样,很多段落句子明显是直译过来的,读起来很拗口,不符合中文的习惯。 希望有更好的译本吧,我想。
評分内容毋庸置疑,是相当不错的,融入了作者很多的心血和思想。 只是这样一本好书,翻译的水平实在是不怎么样,很多段落句子明显是直译过来的,读起来很拗口,不符合中文的习惯。 希望有更好的译本吧,我想。
評分这本书的作者是一个诙谐的老头子。 定制的西装让他看起来很精神,打的领带也一直都很好看。 说起话来,完全不像昔日我们所熟悉的银行业高管和大佬们。 字里行间透漏的更像是一个学者。 这大概就是我对这个掌管全球TOP3的商业银行的大佬的初步印象。 如果你读惯了各种商业书刊...
評分内容毋庸置疑,是相当不错的,融入了作者很多的心血和思想。 只是这样一本好书,翻译的水平实在是不怎么样,很多段落句子明显是直译过来的,读起来很拗口,不符合中文的习惯。 希望有更好的译本吧,我想。
名字有噱頭,昂貴的價格,其實是為小眾者所寫,不推薦購買
评分首先,書名翻譯不對。再次,看到後麵越看越讓人失望。不是他寫的不好,是世界可以轉嚮瞭。
评分good value居然如此翻譯,齣版社不怕吸引瞭一小部分人而失去瞭更多人嗎?不僅是金融,更多的是曆史,文化,作者的行文是嚴謹的學術型?立刻想知道英語原文什麼樣子
评分難得,難得。
评分翻譯有些羅唆,作者的曆史視野較寬,值得思考。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有