`In 1975 I went to Peking for a year, together with nine other British students who had been exchanged by the British Council for ten Chinese students. The latter knew exactly what they were doing: learning English in order to further the Great Proletarian Cultural Revolution. We were less sure. `From 1966, China had been turned upside down by young Red Guards who were encouraged to `Bombard the Headquarters'. Professors, surgeons, artists, pianists, novelists and film directors were attacked for their bourgeois pursuit of excellence or their attachment to decadent Western ideas. `Though by 1975 there were no longer violent street battles or badly beaten bodies floating down the Pearl River, we found Peking University governed by a Revolutionary Committee of workers, peasants and Party members determined that we should not learn too much and become experts divorced from the masses. `With our Chinese classmates, we spent half our time in factories, getting in the way of workers making railway engines, or in the fields, learning from peasants how to bundle cabbage or plant rice seedlings in muddy water. Heroically, we stayed up half the night to dig rather shallow underground shelters in case of nuclear attack. Much of the rest of the time was spent in class, with two compulsory hours of Marxism-Leninism-Mao Zedong Thought every Saturday morning and compulsory sport, which included hand-grenade throwing. I studied Chinese history which had to be revised overnight when Deng Xiaoping was criticized for the second time and erased from the record. The constant hammering of political rhetoric, broadcast from tannoys hidden in every tree, and the endless expositions of Marxist-Leninist dialectic were only interrupted by funeral announcements as yet another ancient revolutionary went to join karl Marx. `Just after I returned home, the Great Helmsman himself, Chairman Mao, died. Within weeks, the Great Proletarian Cultural Revolution was not only over but renamed `The Ten Disastrous Years'. The reinstated Deng Xiaoping bounced back and declared that it was glorious to be rich: all my helpful digging and enginemaking had been a mistake.'
吴芳思(Frances Wood),英国著名的汉学专家,长期担任英国图书馆中国部负责人,对中国文化与典籍有较深的了解。二十世纪七十年代曾留学北京。近年已经退休,现在生活在伦敦。
著作有:《马可•波罗去过中国吗?》(1995),《华人与狗不许入内:中国通商口岸的生活,1843-1943》(1998),《留学北京:我在二十世纪七十年代中国的经历》(2000),《中国指南》(修订版,2002),等等。
译者:王侃,上海师范大学硕士毕业,现供职于四川师范大学电影电视学院教务处。
润文:张丽,司法部退休干部。
作者从一个外国留学生的经历来仔细的简述那个年代北京的学习和生活,别开生面,因为这个视角特别的独特。还有谁有过这样的经历,并且用心描述呢?看完这本书,我惊讶于作者的细节描写。如果作者不是当时有记日记的习惯,那么就是作者有着惊人的记忆力。其次,作者的需要幽默生...
评分有点意思,很个人的视角,一窥1975-1976年外国留学生在北京的生活。 中文的题目翻译很有趣,书封上还写明张丽“润文”,应该是宣传部的人,可见题材之敏感。不过我对读了英文原文,实际上没什么大改动,还是不错的。 一些散乱的感想记录下: 和作者同去的英国留学生,好像不少...
评分作者从一个外国留学生的经历来仔细的简述那个年代北京的学习和生活,别开生面,因为这个视角特别的独特。还有谁有过这样的经历,并且用心描述呢?看完这本书,我惊讶于作者的细节描写。如果作者不是当时有记日记的习惯,那么就是作者有着惊人的记忆力。其次,作者的需要幽默生...
评分有点意思,很个人的视角,一窥1975-1976年外国留学生在北京的生活。 中文的题目翻译很有趣,书封上还写明张丽“润文”,应该是宣传部的人,可见题材之敏感。不过我对读了英文原文,实际上没什么大改动,还是不错的。 一些散乱的感想记录下: 和作者同去的英国留学生,好像不少...
评分作者从一个外国留学生的经历来仔细的简述那个年代北京的学习和生活,别开生面,因为这个视角特别的独特。还有谁有过这样的经历,并且用心描述呢?看完这本书,我惊讶于作者的细节描写。如果作者不是当时有记日记的习惯,那么就是作者有着惊人的记忆力。其次,作者的需要幽默生...
这本书的书名《Hand-Grenade Practice in Peking》本身就充满了矛盾和张力,一个带着爆炸性和军事色彩的词语,与一个有着悠久历史和文化底蕴的城市并置,瞬间就勾起了我的好奇心。我脑海中浮现出无数个画面:是在黎明时分,东长安街上回荡着震耳欲聋的爆炸声,还是在某个不起眼的胡同里,孩子们用土豆代替手榴弹嬉戏?或者,这是一种隐喻,象征着某种变革或冲突的发生,但却以一种出人意料的、带着黑色幽默的方式呈现?书名如此大胆且具有画面感,让我对作者试图探讨的主题充满了猜测。我期待这本书能够打破常规,带我进入一个我从未想象过的故事世界,探索历史的尘埃中隐藏的秘密,或者挖掘现代都市生活下涌动的暗流。我很好奇作者是如何将如此强烈的意象融入文字的,是严肃的叙事,还是带有讽刺意味的描绘?我渴望了解,在这样一个充满未知和想象的书名背后,究竟隐藏着怎样引人入胜的情节和深刻的思考,它会不会触及到那些隐藏在日常表象下的不为人知的角落,抑或是用一种极具冲击力的方式,重新审视我们熟悉的这座城市?
评分这本书给我带来的震撼,并非来自情节的跌宕起伏,而是源于一种强烈的、压抑的能量,它在字里行间涌动,却又被作者巧妙地控制着,仿佛随时可能爆发。阅读过程中,我时常感到一种窒息感,一种被某种无形的力量所裹挟的无力感。这种感觉并非源于恐怖,而是来自对人性深处某些阴暗面的探索,以及对某种社会现象的深刻反思。作者的文字犀利而精准,直击人心的脆弱和挣扎。我能感受到一种强烈的批判精神,但这种批判并非直白的指责,而是通过对事件和人物的细致描绘,让读者自己去体会和思考。我仿佛看到了那些被压抑的情感,那些不为人知的牺牲,以及在看似平静的生活表面下,涌动的暗流。这本书让我不得不停下脚步,反复咀嚼每一个句子,思考其背后的含义。它挑战了我对于“和平”和“常态”的认知,迫使我去审视那些被我们习惯性忽略的角落。我感受到了一种深沉的忧虑,以及对真相执着的探求,这种力量是如此强大,以至于让我无法轻易地将它放下。
评分这本书就像是一场精心编排的交响乐,虽然没有直接描绘激烈的“手榴弹练习”,但其中弥漫着一种蓄势待发的张力,一种隐而不露的冲突。作者运用了一种独特的叙事手法,将多个看似无关的故事线巧妙地编织在一起,形成了一个宏大而复杂的图景。我被其中跳跃的节奏和碎片化的叙事所吸引,仿佛在拼凑一幅巨大的拼图,每一个碎片都带着独特的色彩和纹理。书中对细节的刻画入木三分,从街角小贩的吆喝声,到人们眼神中的流转,都充满了强烈的时代气息和生活质感。我能感受到一种对历史的敬畏,以及对当下社会的反思。作者并没有给出明确的答案,而是留下了一个开放式的空间,让读者去自由解读。我仿佛置身于一个充满象征意义的迷宫中,跟随作者的引导,去探索那些隐藏在表象之下的深刻寓意。这种阅读体验是极其独特的,它需要读者全身心地投入,去感受作者想要传达的情感和思想。我被这种叙事方式所折服,它打破了传统的线性叙事,为我带来了前所未有的阅读冲击。
评分我不得不承认,在阅读这本书的过程中,我常常感到一种莫名的不安,仿佛置身于一个充满了不确定性和潜在危险的环境中。书名所暗示的“手榴弹练习”并非简单的军事演习,而是某种更大范围、更具破坏性的力量的象征。作者的笔触带着一种冷峻的写实主义,毫不避讳地展现了现实的残酷和人性的复杂。我看到了那些在历史变革中被碾压的个体,看到了那些在混乱中挣扎求生的灵魂。书中没有温情脉脉的描绘,没有虚假的希望,只有冰冷的现实和深刻的思考。我被这种直白而有力的叙事所震撼,它迫使我直面那些令人不适的真相。我开始思考,在看似平静的背后,隐藏着怎样的冲突和矛盾?这些“练习”的真正目的又是什么?这本书并没有给我答案,但它留下了无数的疑问,这些疑问在我脑海中回荡,久久不能散去。它是一面镜子,照出了我们不愿意看到的现实,也让我们不得不去审视那些隐藏在日常之下的危机。我被这种深刻的洞察力和对现实的无情剖析所打动,它让我对这个世界有了更深刻的理解,也对我自身的存在有了更深刻的反思。
评分当我翻开这本书,映入眼帘的文字,并非如书名那样直接而具象的描绘。它更像是一幅层层叠叠的水墨画,初看有些模糊,却在细品之下,勾勒出细腻的线条和深邃的意境。作者的笔触是如此细腻,仿佛能捕捉到风吹过北京城墙时留下的低语,或是某个午后茶馆里,人们眼中闪过的片刻思绪。我感受到了一种叙事的沉静,一种对细节的极致追求,让每一个场景都栩栩如生。书中对人物的塑造也极其立体,他们并非简单的符号,而是活生生的人,有着各自的烦恼、渴望和秘密,他们的命运在看似平淡的生活轨迹中悄然交织。我开始意识到,书名或许是一种引子,一种打破读者预期的手段,而真正的力量,隐藏在这平缓叙事下的深刻洞察。我仿佛置身于一个缓缓展开的画卷中,跟随人物的脚步,感受他们的喜怒哀乐,体味时代的变迁,以及那些在历史洪流中,个体微小而坚韧的存在。作者用一种近乎诗意的语言,构建了一个充满魅力的世界,让我在阅读的过程中,不断地被其吸引,沉浸其中,去感受那些不曾言说却弥漫在字里行间的深情。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有