Dutch-English/English-Dutch Standard Dictionary

Dutch-English/English-Dutch Standard Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Rijckaert, Arseen
出品人:
页数:578
译者:
出版时间:1997-5
价格:$ 28.19
装帧:
isbn号码:9780781805414
丛书系列:
图书标签:
  • 荷兰语
  • 英语
  • 英语
  • 荷兰语
  • 词典
  • 双语词典
  • 标准词典
  • 语言学习
  • 翻译
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《寰宇译林:现代德语-英语/英语-德语双向标准词典》 深度拓展,精益求精——为您呈现全面、权威、实用的德语学习工具 导言:通往德语世界的钥匙 在当今全球化的浪潮中,德语作为欧洲大陆的核心语言之一,其重要性不言而喻。无论您是专注于学术研究、国际贸易、工程技术,还是渴望深入了解德国、奥地利、瑞士的文化精髓,一本全面、可靠、与时俱进的双向词典都是您不可或缺的伙伴。《寰宇译林:现代德语-英语/英语-德语双向标准词典》正是基于这一需求而精心编纂的权威工具书。它不仅是一本简单的词汇对照手册,更是一部凝聚了语言学前沿成果、植根于当代语境的综合性语言资源库。 一、 编纂理念与核心优势:立足当代,面向未来 本词典的编纂团队由多位资深德语和英语语言学家、专业翻译家及领域专家组成,他们共同秉持“准确性、实用性、前沿性”的核心理念。我们深知,语言是活的,词汇的含义和用法会随着社会、科技、文化的变迁而演化。因此,本词典并非对既有成果的简单堆砌,而是严格遵循以下原则进行系统性革新与拓展: 1. 语料库驱动的精确性: 本词典的词汇选取与释义校对,主要基于庞大的、经过严格筛选的当代德语和英语语料库。这些语料库涵盖了最新的新闻报道、专业期刊、文学作品、官方文件及网络交流实例,确保收录的词汇和短语是当前德语和英语世界中最常用、最地道的表达。我们重点关注了近十年内出现的、具有显著影响力的新词、新义和流行语(如与气候变化、数字技术、社会思潮相关的词汇),力求让使用者掌握的德语和英语是鲜活的、与现代世界同步的。 2. 结构化与系统化的设计: 词条结构经过精心优化,旨在提供最直观、最全面的信息。每个核心词条(无论是德语还是英语)都包含以下关键要素: 音标标注: 采用国际公认的IPA(国际音标)体系,为德语部分精确标注元音的圆唇度、舌位,以及辅音的送气、清浊等细微差别,帮助学习者建立准确的发音基础。英语部分则同时提供英式(RP)和美式(GenAm)音标。 词性与词类: 清晰标注动词、名词、形容词等词性,并对德语名词提供清晰的性、数、格提示(如:die, der, das;复数形式)。 多义项的层次区分: 对于具有多重含义的词汇,我们采用严格的逻辑结构进行分层排序,将最常用、最核心的含义置于首位,随后依次列出引申义、专业领域特定含义,并辅以简明的示例说明。 丰富的搭配与固定用语(Collocations & Fixed Expressions): 这是本词典区别于一般词典的关键所在。我们不仅提供单个词汇的翻译,更重点收录了与该词汇高频搭配的动词、名词、介词组合,以及约定俗成的惯用语、习语和谚语,极大地增强了使用者在实际交流中的流畅度。 二、 德语部分(Deutsch-Englisch):深度解析与精准转换 本词典的德语至英语部分,特别关注德语语言的内在逻辑和复杂性,为英语使用者提供清晰的理解路径。 1. 动词的细微差别处理: 德语动词在语态、体、情态上的表达精确而复杂。本词典详尽区分了如 lassen(使、让)和 erlauben(允许)在语境上的差异;对于可分动词(如 anrufen, aufstehen),我们明确标识出前缀的意义,并提供完整的主谓位变化例句。特别收录了大量情态动词(Modalverben)在不同语境下的微妙含义。 2. 名词的格变化与介词支配: 德语名词的格系统是学习难点。在名词词条下,本词典清晰列出所有格(Genitiv)、与常用介词(如 auf, in, an 等)的固定搭配,明确指出该介词支配何种格(Akkusativ, Dativ, 或两者皆可),并给出实用的例句。 3. 复合词的拆解与重构: 德语以其强大的复合能力著称。本词典系统性地收录了大量重要的现代复合词(如 Umweltschutzgesetzgebung, Fremdenverkehrsamt)。对于结构复杂、含义不甚直观的复合词,我们采取“拆解+重构”的方式,先解析构成要素,再给出整体的、符合英语习惯的翻译,帮助学习者举一反三。 4. 德语专业术语的覆盖面: 我们投入大量资源,扩展了在工程技术(特别是机械制造与汽车工业)、法律合同、金融经济以及哲学社会科学领域的专业词汇量,确保专业人士能够信赖地进行阅读和翻译工作。 三、 英语部分(English-Deutsch):地道表达与文化植入 英语至德语部分,着重于将英语的抽象概念和习惯表达转化为德语中自然、地道的对应语汇,弥补了直译的不足。 1. 动词短语(Phrasal Verbs)的精细化处理: 英语中数量庞大的动词短语(如 put up with, get away with)是翻译的难点。本词典针对每一个主要短语,提供了不止一个德语对应项,并根据情境(正式/非正式)进行区分,例如,对于 look after,我们可能提供 sich kümmern um(照料)和 hüten(看管)等不同选项。 2. 习语与文化特定表达: 收录了大量源自英美文化背景的习语(Idioms),如“kill two birds with one stone”,并提供其最贴合德语思维的对等表达(如:zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen),帮助学习者跨越文化障碍。 3. 时代词汇的德语化: 针对近年来全球广泛使用的英语新词,如 startup, big data, user experience 等,我们不仅提供了最权威的德语对译(如 Start-up, Big Data, Nutzererfahrung),还注明了这些外来词在德语语境中是否已经被广泛接受,以及更传统的德语替代方案。 四、 实用附录与导航系统:提升检索效率 为了最大化词典的实用价值,本词典还附带了详尽的附录部分,作为对主词条的有力补充: 德语常用不规则动词变位表: 涵盖过去时、完成时、虚拟语气等所有重要时态的完整变位,方便快速查阅。 德语名词复数及所有格列表: 针对不规则或易错的名词复数形式进行了集中梳理。 常用德语缩略语与首字母缩写对照表: 特别收录了政府机构、技术标准、学术文献中常见的德语缩写及其全称和英文释义。 常用介词与搭配动词索引: 按介词(如 mit, von, zu)分类,列出其最常支配的动词或名词结构,形成一个反向检索的工具。 总结:超越工具,成为伙伴 《寰宇译林:现代德语-英语/英语-德语双向标准词典》的诞生,旨在为全球德语学习者和专业人士提供一个坚实可靠的语言桥梁。它融合了语言学的严谨与实践翻译的灵活性,其详尽的例证、对语境的细致区分以及对当代语言现象的敏锐捕捉,使其不仅能在学术研究中提供精准支持,也能在日常交流、商务谈判和多媒体理解中助您一臂之力。翻开此书,您将获得一个结构完整、信息密度高、高度实用的德语-英语交流系统。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有