Style and Ideology in Translation

Style and Ideology in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Jeremy Munday
出品人:
页数:282
译者:
出版时间:2007-9-30
价格:USD 49.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415872904
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 风格学
  • 意识形态
  • 文化研究
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 批评性话语分析
  • 翻译理论
  • 文学翻译
  • 跨文化传播
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

《风格与意识形态在翻译中》 一、引言 翻译,作为一种跨越语言与文化鸿沟的桥梁,其过程远非简单的词语替换。它涉及到深层的意义转换,更隐藏着作者、译者乃至社会文化环境的复杂互动。本书《风格与意识形态在翻译中》旨在深入剖析翻译过程中“风格”与“意识形态”这两个核心要素如何相互作用,并最终塑造译文的面貌,影响读者对原文世界的认知。 “风格”并非仅仅指语言的华丽或朴素,而是作者在表达思想、情感时所选择的独特语汇、句式、修辞手法、语篇结构以及其内在的逻辑推理方式。它承载着作者独特的个性和视角,是其思想的载体和魅力的源泉。而“意识形态”,则是一个更为宏大而隐秘的概念,它包含着一个社会或群体所共有的信仰、价值观、世界观、政治立场、道德规范以及权力结构。意识形态渗透在语言的方方面面,影响着我们如何理解世界,如何组织语言来表达这种理解。 当一种文本被翻译成另一种语言时,译者便成为了连接两种风格和两种意识形态的媒介。译者在理解原文风格的基础上,需要运用其语言能力和文化敏感度,在目标语言中重构这种风格。与此同时,译者自身所处的文化环境、所秉持的意识形态,以及翻译的目的和读者群体,都会不可避免地影响其翻译策略和最终的译文呈现。因此,翻译不仅仅是语言的转换,更是一场风格的再创造和意识形态的博弈。 本书将通过理论探讨与案例分析相结合的方式,揭示风格与意识形态在翻译实践中的复杂纠葛。我们将审视那些看似微不足道的语言选择,如何可能承载并传递深层的意识形态信息;我们将探讨译者在面对不同风格和意识形态时所面临的挑战与困境,以及他们所采取的应对策略。最终,本书希望能够为翻译研究者、译者、文学评论家以及对跨文化交流感兴趣的读者提供一个更为深刻的视角,去理解翻译的本质,去审视那些隐藏在字里行间的力量。 二、风格的维度与翻译的挑战 风格,顾名思义,是特定作者在特定语境下表达思想、情感、态度的方式。它体现在语言的方方面面,从词语的选择到句式的构建,从段落的组织到整体的篇章结构。在翻译过程中,风格的传达是译者面临的首要挑战之一。 1. 词汇风格: 作者的词汇选择直接反映了其语言风格。是倾向于使用生僻典雅的词汇,还是通俗易懂的日常用语?是偏好使用具体形象的意象,还是抽象概括的术语?这些选择都构成了作者独特的语言印记。译者需要敏锐地捕捉原文词汇所携带的感情色彩、文化内涵以及其在特定语境下的确切含义,并在目标语言中寻找与之匹配的词汇。例如,对于文学作品中极富表现力的形容词或副词,译者可能需要费心寻找能够传达同样艺术效果的对应词语,而不能简单地选择最常用的同义词。 2. 句法风格: 句子的长短、结构和连接方式也深刻地影响着文本的风格。是偏爱长句、复合句,营造出深沉、复杂的思绪,还是多用短句,显得简洁、明快?句子之间的逻辑关系是如何构建的,是层层递进,还是并列对比?原文的句法结构常常与作者的思维方式和情感节奏紧密相连。译者需要理解原文句法所传达的韵律感、语速感以及其所承载的逻辑力量,并在目标语言中尽可能地重现。例如,当原文作者使用大量的倒装句或复杂的从句来表达一种迂回、审慎的思考时,译者若将其简单地改为正装的直白句子,便可能丢失原文的韵味和思考的深度。 3. 修辞风格: 比喻、象征、拟人、反讽等修辞手法的运用,是构成作者独特风格的重要部分。这些手法不仅增强了语言的表现力,更承载着作者的创意和对世界的独特洞察。翻译中的修辞是一个棘手的领域,因为修辞的有效性往往与特定的文化语境和语言习惯紧密相关。一个在原文中极具表现力的比喻,在目标语言中可能显得生硬、不自然,甚至产生误导。译者需要判断是直接翻译修辞,还是对其进行意译、替换,甚至删除,这取决于翻译的目的以及对目标读者接受度的考量。 4. 语篇风格: 文本的整体组织方式,如段落的划分、叙事角度的选择、对话的安排以及信息呈现的顺序,也构成了作者的语篇风格。是采用线性叙事,还是非线性叙事?是注重细节描写,还是侧重情节推进?这些宏观上的风格特征,同样需要译者在翻译中加以把握。一个精心设计的叙事结构,其节奏和张力可能与作者想要传达的情感或思想直接相关,译者在重构时需要谨慎处理。 三、意识形态的渗透与翻译的策略 意识形态,作为一套关于社会、政治、经济、文化等方面的观念体系,虽然往往不直接显现在字面上,却深刻地影响着文本的创作和解读。翻译作为一种文化实践,不可避免地会受到意识形态的影响,并可能在译文中有所体现。 1. 意识形态的显性与隐性: 有些意识形态的表达是显性的,例如政治宣传、宗教教义的阐述。而更多的意识形态则隐性地存在于日常语言、叙事方式和价值判断之中。例如,一个文本中对特定社会群体的刻板印象,对某种行为的褒贬,对历史事件的叙述角度,都可能反映了作者或其所处社会的某种意识形态立场。 2. 译者的意识形态立场: 译者并非一个纯粹的语言机器,他们拥有自己的成长环境、教育背景、价值观念和政治立场。这些都可能在无意识或有意识的情况下影响其翻译决策。译者可能会倾向于选择那些能够与自身意识形态相符的词语或表达方式,也可能在翻译中主动或被动地“修正”原文中与自身意识形态相悖的内容。 3. 目标语境的意识形态压力: 翻译的接受度也受到目标语境意识形态的影响。在一个特定历史时期或特定社会环境中,某些观念或表达方式可能被视为禁忌或不受欢迎。译者可能需要考虑来自审查制度、出版规范或公众舆论的压力,从而调整其翻译策略,以确保译文能够被接受和传播。这可能导致译者在翻译中进行“过滤”、“软化”甚至“改写”。 4. 意识形态的“忠实”与“异化”: 翻译的“忠实”问题,在意识形态层面显得尤为复杂。忠实于原文的意识形态,是否意味着在目标语境中传播可能被接受的观念?抑或,为了适应目标语境,而牺牲原文的意识形态立场?一些学者提出,译者可能需要做出“意识形态的修正”,即在不歪曲原文核心意义的前提下,调整其表达方式,以避免在目标语境中引起不必要的冲突或误解。反之,如果译者有意选择“异化”的策略,则可能试图在目标语境中引入原文的特定意识形态,挑战既有的观念。 5. 意识形态的语用策略: 译者在翻译中会运用各种语用策略来处理意识形态问题。例如,可以通过选择性地保留或删除原文中的某些词语、句子或段落;可以通过对原文中的模糊表达进行“澄清”或“模糊化”处理;可以通过在译文中添加注释来解释原文的意识形态背景;或者通过选择特定的目标语言词汇来暗示或强化某种意识形态立场。 四、风格与意识形态的交织:案例研究 在理解了风格和意识形态各自的维度后,我们便可以开始审视它们在翻译实践中是如何交织在一起,共同塑造译文的。 1. 文学作品翻译中的风格与意识形态: 文学作品往往是作者风格和意识形态最集中的体现。例如,对一部具有强烈政治色彩的讽刺小说进行翻译。原文作者可能通过其独特的语言风格——如夸张、反语、荒诞等——来表达对现实的批判。译者在翻译时,不仅要努力还原这些修辞手法,更要理解这些手法背后所承载的政治批判。如果译者自身所处的社会环境对这类批判性表达存在限制,那么译者就面临着如何在忠实原文风格的同时,规避或转化其意识形态负面影响的挑战。是直接翻译,承担风险?还是进行“润色”,以求传播? 2. 政治文本翻译中的意识形态与风格: 政治演讲、宣言、政策文件等文本,其意识形态的意图通常非常明显。然而,即便是在这类文本中,作者的语言风格也扮演着重要角色。一个充满激昂口号、 appeals to emotion 的政治演讲,其风格本身就是一种说服和动员的工具。译者在翻译这类文本时,需要把握其煽动性的语言风格,并思考如何在目标语言中重现这种感染力。同时,译者也需要警惕原文中可能存在的偏见、误导或煽动性宣传,并思考如何在翻译中保持客观性,或者选择性地传达。 3. 广告与宣传文本的风格与意识形态: 广告和宣传文本是意识形态传播的典型例子,它们往往通过精心设计的语言风格来吸引受众,并植入特定的价值观念。例如,一个关于某个消费品的广告,其语言可能充满了积极、愉悦的形容词,营造出一种美好生活的幻象,这背后隐藏着消费主义的意识形态。译者在翻译这类文本时,需要抓住其吸引人的语言技巧,同时也要认识到其背后所承载的商业和文化意识形态,并考虑如何在目标语境中有效传递,或者对其进行必要的辨析。 4. 历史叙事中的风格与意识形态: 历史著作的叙述方式,往往也带有作者的意识形态色彩。历史事件的选取、人物的评价、因果关系的解释,都可能反映了作者的立场。例如,对同一段历史事件,不同国家或不同政治立场的学者可能会有截然不同的叙述。译者在翻译历史文本时,不仅要忠实于原文的语言风格,更要警惕原文的意识形态倾向,并思考如何在译文中保持一种平衡或提供一种批判性的视角。 五、结论 《风格与意识形态在翻译中》一书,通过对“风格”和“意识形态”这两个核心概念的深入探讨,揭示了翻译作为一项复杂而多维度的文化活动。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是一场在不同风格和意识形态之间进行的动态协商。 本书的研究表明,原文的风格特点,无论是词汇的选择、句式的构建,还是修辞的运用,都不仅仅是语言的装饰,而是作者思想和情感的载体。而意识形态,则如同一层无形的滤镜,渗透在语言的方方面面,影响着文本的意义生成和读者对其的理解。 在翻译过程中,译者扮演着至关重要的角色。他们需要具备敏锐的语言洞察力和深厚的文化底蕴,去理解和重构原文的风格。与此同时,译者自身的意识形态立场,以及目标语境的文化和社会环境,都会不可避免地影响其翻译策略。这种影响可以是微妙的,也可能是显而易见的,它可能导致译者在翻译中进行“忠实”与“调整”之间的权衡,甚至在无意识中进行意识形态的“编码”或“解码”。 通过对不同类型文本的案例分析,本书展示了风格与意识形态如何在翻译实践中交织,共同影响着译文的最终面貌。理解这种交织关系,有助于我们更深刻地认识翻译的复杂性,去审视那些隐藏在字里行间的力量,去辨析文本所承载的文化信息和价值观念。 本书的目的,并非是要为翻译提供一套僵化的规则,而是希望能够激发读者对翻译过程进行更深层次的思考。通过对风格与意识形态的审视,我们希望能够培养一种更具批判性的翻译观,去理解文本背后的多重含义,去认识到翻译在塑造我们对世界认知中所扮演的角色。 最终,理解风格与意识形态在翻译中的作用,有助于我们更好地理解跨文化交流的本质,促进不同文化之间的对话与理解,并最终丰富人类的思想与文明。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读了几章,方法和视角有启发,分析还是得自己扎实做。

评分

读了几章,方法和视角有启发,分析还是得自己扎实做。

评分

读了几章,方法和视角有启发,分析还是得自己扎实做。

评分

读了几章,方法和视角有启发,分析还是得自己扎实做。

评分

读了几章,方法和视角有启发,分析还是得自己扎实做。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有