Students studying legal transcription, court reporting and legal terminology will find this book to be a "must have" for professional learning. Legal Terminology for Transcription and Court Reporting transforms the student into someone who is proficient in the language of law as a listener and speaker with judges, attorneys, witnesses, jurors and the parties in court. The student will master all the skills necessary to produce a transcript that accurately reflects court proceedings, depositions, legal stipulations, hearings, and intra/interoffice meetings. The complete understanding and usages of legal terms, as well as the related English grammar, punctuation, proofreading, and transcript production issues that contribute to an accurate record are the keys for all aspiring court reporters and transcriptionists. The main take away for the student is the confidence to begin using legal terminology for professional transcription and court reporting in law offices, the courts, or one?s own business. Mastering legal terminology and the correct English skills are keys to advancing and this book makes it fast and enjoyable with written exercises as well as audio transcription exercises on an accompanying CD-ROM.
评分
评分
评分
评分
这本书的结构设计真的太人性化了。我发现很多参考书的索引系统做得非常糟糕,找一个词要花上半天时间。但是这本《法律术语》在索引和交叉引用方面做得极其出色。当你查阅一个术语时,它会明确指出相关的程序术语、证据术语,甚至还能链接到相关的法律概念。这种网状的知识结构,极大地提高了我的学习效率。我不再是孤立地记忆单个词汇,而是开始理解它们在一个法律体系中的功能和联系。此外,书中大量的图表和流程图,把一些复杂的法律程序清晰地可视化了,这对于非法律背景出身的我们来说,是巨大的福音。我感觉自己不仅仅是在学习词汇,更是在学习如何“像律师一样思考”和“像法庭记录员一样组织信息”。这本书真正做到了寓教于乐,让枯燥的术语学习变得充满乐趣和启发性。
评分哇,这本书简直是为我量身定做的!我最近刚开始接触法律文件记录这个领域,之前看那些专业术语简直是雾里看花,一头雾水。很多时候,听庭审录音或者处理法院文件,那些拉丁文和晦涩的法律词汇总让我卡壳。这本书的排版非常清晰,而且它不仅仅是简单地罗列术语,更重要的是它提供了一个非常直观的理解框架。比如,它把不同法域的术语进行了细致的划分,让你能很清楚地知道哪个词用在哪个场合。我特别喜欢它对那些容易混淆的词汇的区分讲解,比如“affidavit”和“deposition”之间的微妙差别,书中用了很多实际案例来辅助说明,这对我来说太重要了。我以前总是在想,为什么同一个动作在法律上会有好几个不同的表达方式,这本书解答了我的疑惑,让我对法律语言的严谨性有了更深的认识。这本书的深度和广度都让人惊喜,对于我们这些想在这个行业立足的新人来说,简直就是一本“武功秘籍”。
评分作为一名有着多年经验的转录师,我一直在寻找一本能够填补我知识空白的进阶读物,这本书恰好满足了我的需求。那些基础的术语我当然都熟悉,但随着我接触的案件类型越来越复杂,特别是涉及到一些高精尖领域的案件,比如知识产权或者复杂的商业诉讼,里面充斥着大量特定领域的专业术语,这常常让我感到力不从心。这本书在这些高级术语的解释上做得非常到位,它不仅给出了定义,还深入探讨了这些术语在不同司法管辖区可能存在的细微差异。这一点非常关键,因为我们经常需要处理跨地区的案件文件。更让我感到惊喜的是,书中对一些历史沿革的法律术语也有所涉及,这让我对法律语言的演变有了更深层次的理解,有助于我在处理老旧文件时更加得心应手。这本书的学术深度足以让资深专业人士受益匪浅,绝非泛泛之作。
评分我得说,这本书的质量和细节处理简直是业界良心。首先,纸张的质感和印刷清晰度无可挑剔,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳,这对于我们这种需要长时间对着屏幕和文字工作的人来说太重要了。其次,编辑的细心体现在每一个小细节上。比如,对于一些拉丁文术语,它不仅提供了准确的英文翻译,还给出了标准的拉丁文发音指导(这一点在口头汇报或与国际同行交流时极其有用)。而且,书中对“语气”和“语境”的强调,也让我受益匪浅。法律记录不仅仅是文字的堆砌,更重要的是要捕捉到发言者的意图和语气。这本书在这方面的指导,让我对如何准确捕捉和转录非口头表达(比如情绪、停顿)有了更清晰的认识。这本书的价值远远超过了它的价格,它是我职业生涯中不可或缺的得力助手。
评分这本书的实用性简直爆表!我之前买过几本类似的法律词汇书,但它们要么过于学术化,读起来枯燥乏味,要么就是太笼统,根本无法应对实际工作中的复杂情况。这本书完全不同,它就像一位经验丰富的前辈手把手教你一样。我尤其欣赏它对“速记符号”和“标准缩写”的系统整理。对于庭审记录员来说,速度和准确性是生命线,而这套系统化的速记指南,简直是效率神器。我试着按照书中的建议调整我的速记习惯,效果立竿见影。而且,这本书的编排逻辑非常贴合实际工作流程,从庭审前的准备到庭审过程中的实时记录,再到后续的文稿整理,它都给出了相应的术语支持和注释。这本书绝对不是那种读完就束之高阁的工具书,它是我现在工作台面上最常翻阅的一本书,每次遇到拿不准的词汇,翻开它总能找到答案,而且是那种能立刻应用到工作中的“干货”。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有